<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE DFK SYSTEM "https://cst.dk/dighumlab/duds/DFK/DTD/dfk.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://cst.dk/dighumlab/duds/DFK/CSS/dfk.css"?><DFK>
<Vise><Hoved><Filnavn>RNZ33.WP</Filnavn>
<Haandskrift>Rentzells h&#xE5;ndskrift</Haandskrift>
<Nummer>33</Nummer>
<Side>87 v</Side>
<Titel>Kong Diderik og L&#xF8;ven</Titel>
<Trykt>T</Trykt>
<UdgI>DgF: 9 D I 136</UdgI>
<UdgKomm>I 141a + II 638b + III 773a + IV 685b, 903b</UdgKomm>
<Generelt></Generelt>
</Hoved>
<strofe><strofenr>1</strofenr><vers><kildelinje>Dett war mester koning Diderich,</kildelinje><neutrallinje>det var mester konning Diderik,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thett f&#xF8;rste hand till Bern udredt:</kildelinje><neutrallinje>det f&#xF8;rste han til Bern ud red:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>ther fanth hand paa then wallen</kildelinje><neutrallinje>der fandt han p&#xE5; den valen</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>en saa ynckelig en kiiff.</kildelinje><neutrallinje>en s&#xE5; ynkelig en kiv.</neutrallinje></vers>
<omkvaed><kildelinje>Then line-orme hand togen<notemrk/> aff.<notemrk/></kildelinje><neutrallinje>den lindeorme han tog den af.</neutrallinje><Note><noteord>togen</noteord> togen, <k>regnes overalt for eet Ord, thi hvor Omkv&#xE6;det staaer antydet, skrives der:</k> t. l. o. h. t. a. - De forskjellige Opskrifter vise tydelig, at Folket har forstaaet Omkv&#xE6;det saaledes som W. Grimm, der overs&#xE6;tter: "Der Lindwurm der zog ihn fort"; men denne Brug af "tage af" er besynderlig og, som jeg tror, uden Analogi. Derimod betyder i den gamle danske Tunge "taka af" dr&#xE6;be, tage af Dage; jeg formoder derfor, at "den Lindorm" egenlig er Objektet, men at man senere har glemt den rette Betydning af det n&#xE6;vnte Udtryk, og da - efter den falske, man tillagde det - forandret Omkv&#xE6;det. (Bugge.)</Note></omkvaed></strofe>
<strofe><strofenr>2</strofenr><vers><kildelinje>Ther fanth hand paa then vallen</kildelinje><neutrallinje>der fandt han p&#xE5; den valen</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>en saa yncke-lig en kiiff:</kildelinje><neutrallinje>en s&#xE5; ynkelig en kiv:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>then lind-orem och then l&#xF8;ffuin</kildelinje><neutrallinje>den lindorum og den l&#xF8;ven</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thy feichtidt om begis theris liff.</kildelinje><neutrallinje>de f&#xE6;gtet om begges deres liv.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>3</strofenr><vers><kildelinje>"H&#xF8;r tu, mester koning Thiderich,</kildelinje><neutrallinje>"h&#xF8;r du, mester konning Diderik,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>alt huadt ieg siger tiig:</kildelinje><neutrallinje>alt hvad jeg siger dig:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>tu hielper meg for then forgyllene l&#xF8;ffue,</kildelinje><neutrallinje>du hj&#xE6;lper mig for den forgyldene l&#xF8;ve,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>stander skriffuit y thin skioldt!"</kildelinje><neutrallinje>stander skrevet i din skjold!"</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>4</strofenr><vers><kildelinje>D&#xE6;tt war mester kong Thiderich,</kildelinje><neutrallinje>det var mester kong Diderik,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thett f&#xF8;rste handt suerth ud-drog:</kildelinje><neutrallinje>det f&#xF8;rste han sv&#xE6;rd ud drog:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>then linde-orm hand war iche sien:</kildelinje><neutrallinje>den lindeorm han var ikke sen:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hand slou hano<frk>m</frk> need till iordt.</kildelinje><neutrallinje>han slog hannum ned til jord.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>5</strofenr><vers><kildelinje>Hesten kaaste hand paa sin bag</kildelinje><neutrallinje>hesten kaste han p&#xE5; sin bag</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>och manden under sin tunge:</kildelinje><neutrallinje>og manden under sin tunge:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>saa lacher hand att biergit indt</kildelinje><neutrallinje>s&#xE5; lakker han ad bjerget ind</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>till sine elluffue unger.</kildelinje><neutrallinje>til sine elleve unger.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>6</strofenr><vers><kildelinje>Heste<notemrk/> kaste hand ud paa gulffuit</kildelinje><neutrallinje>heste kaste han ud p&#xE5; gulvet</neutrallinje><Note><noteord>Heste</noteord> Udg. har: "Hesten".</Note></vers>
<vers><kildelinje>och ridder op y en wraa:</kildelinje><neutrallinje>og ridder op i en vr&#xE5;:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>"Eder y nu, mi<frk>n</frk> kere sma b&#xF8;rn,</kildelinje><neutrallinje>"&#xE6;der I nu, min k&#xE6;re sm&#xE5; b&#xF8;rn,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>meg l&#xF8;ster att soffue gaa.</kildelinje><neutrallinje>mig lyster at sove g&#xE5;.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>7</strofenr><vers><kildelinje>Eder y nu, min kyerre b&#xF8;rn,</kildelinje><neutrallinje>&#xE6;der I nu, min k&#xE6;re b&#xF8;rn,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>meg l&#xF8;ster att<notemrk/> att soffue gaa:</kildelinje><neutrallinje>mig lyster at at sove g&#xE5;:</neutrallinje><Note><noteord>att<PlusOrd>1</PlusOrd></noteord> Udg. har: "att".</Note></vers>
<vers><kildelinje>nar ieg wogner op igien,</kildelinje><neutrallinje>n&#xE5;r jeg v&#xE5;gner op igen,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>saa skall y manden faa."</kildelinje><neutrallinje>s&#xE5; skal I manden f&#xE5;."</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>8</strofenr><vers><kildelinje>Thett war mester koning Thiderich,</kildelinje><neutrallinje>det var mester konning Diderik,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hand sier sig om-kringh:</kildelinje><neutrallinje>han ser sig omkring:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>ther fand hand ith gatt suar,</kildelinje><neutrallinje>der fandt han et godt sv&#xE6;rd,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje><interpol>som</interpol> <interpol>mand</interpol> <interpol>kalder</interpol> <interpol>Adel-ring</interpol>.<notemrk/></kildelinje><neutrallinje>[<usik/>] [<usik/>] [<usik/>] [<usik/>].</neutrallinje><Note>mgl.</Note></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>9</strofenr><vers><kildelinje>Ther fanth hand saa gaatt ith suar</kildelinje><neutrallinje>der fandt han s&#xE5; godt et sv&#xE6;rd</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>och siden II s&#xF8;lffbunden kniffue:</kildelinje><neutrallinje>og siden to s&#xF8;lvbundne knive:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>"Gud nade thin siell, koning Siuffuit,</kildelinje><neutrallinje>"Gud n&#xE5;de din sj&#xE6;l, konning Sigvard,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>her haffuer thu ladit dit liff."</kildelinje><neutrallinje>her haver du ladet dit liv."</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>10</strofenr><vers><kildelinje>Thett war mester koning Thiderich,</kildelinje><neutrallinje>det var mester konning Diderik,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hand pr&#xF8;ffuit, om suarit kund duffue:</kildelinje><neutrallinje>han pr&#xF8;vet, om sv&#xE6;rdet kunn due:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hand hug y then harde haldt,</kildelinje><neutrallinje>han hug i den h&#xE5;rde hald,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>ther<notemrk/> suart<notemrk/><notemrk/> stod all y loffue.</kildelinje><neutrallinje>der sv&#xE6;rdt stod al i lue.</neutrallinje><Note><noteord>ther<PlusOrd>1</PlusOrd></noteord> er vel Fejl for <k>thet biergit.</k> (S. Bugge)</Note><Note><noteord>suart</noteord> Udg. har: "suarit". - <k>Skrivf. for:</k> biergit?</Note></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>11</strofenr><vers><kildelinje>Thett thaa suarith then yngste orum,</kildelinje><neutrallinje>det da svaret den yngste orum,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>och recker hand handen fra sig:</kildelinje><neutrallinje>og r&#xE6;kker han h&#xE5;nden fra sig:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>"Reck meg hidt thin huide handt,</kildelinje><neutrallinje>"r&#xE6;k mig hid din hvide h&#xE5;nd,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thaa er vy baade forlicth."</kildelinje><neutrallinje>da er vi b&#xE5;de forligt."</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>12</strofenr><vers><kildelinje>Suarith och thett then same orm,</kildelinje><neutrallinje>svaret og det den samme orm,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hand war ond och iche guod:</kildelinje><neutrallinje>han var ond og ikke god:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>"Wecher thu nu mi<frk>n</frk> moder aff seffn,</kildelinje><neutrallinje>"v&#xE6;kker du nu min moder af s&#xF8;vn,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>ieg skall dricke aff thitt hierte-blodt."</kildelinje><neutrallinje>jeg skal drikke af dit hjerteblod."</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>13</strofenr><vers><kildelinje>"Iche fanger thu myn huide hand</kildelinje><neutrallinje>"ikke fanger du min hvide h&#xE5;nd</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>alt for thin s&#xF8;de talle:</kildelinje><neutrallinje>alt for din s&#xF8;de tale:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thaa<notemrk/> er iche lenger siden y gaar,</kildelinje><neutrallinje>da er ikke l&#xE6;nger siden i g&#xE5;r,</neutrallinje><Note><noteord>thaa</noteord> Udg. har: "thett".</Note></vers>
<vers><kildelinje>thu hade meg under thin halle.</kildelinje><neutrallinje>du havde mig under din hale.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>14</strofenr><vers><kildelinje>Ieg skall slaa thin moder ihiell,</kildelinje><neutrallinje>jeg skal sl&#xE5; din moder ihjel,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>herre Gud skall giffue hindt skam:</kildelinje><neutrallinje>Herre Gud skal give hend skam:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hade hund ey stanit skriffuit uthy mi<frk>n</frk> skioll,<notemrk/></kildelinje><neutrallinje>havde hun ej standet skrevet udi min skjold,</neutrallinje><Note><IntervalLn><FraLn>3</FraLn><TilLn>4</TilLn></IntervalLn> <k>ere indkomne her ved en Fejlskrift; de h&#xF8;re hjemme i V.</k> 17.</Note></vers>
<vers><kildelinje>mi<frk>n</frk> hest hade borith mig fram."</kildelinje><neutrallinje>min hest havde b&#xE5;ret mig frem."</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>15</strofenr><vers><kildelinje>F&#xF8;rst wog hand then lede lindorm</kildelinje><neutrallinje>f&#xF8;rst vog han den lede lindorm</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>och siden hans elluffue unge:</kildelinje><neutrallinje>og siden hans elleve unge:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>siden kunde hand iche aff bierigit kome</kildelinje><neutrallinje>siden kunne han ikke af bjerriget komme</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>for ieder och orme-tunge.</kildelinje><neutrallinje>for edder og ormetunge.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>16</strofenr><vers><kildelinje>Siden kunde hand iche aff bierigit kome</kildelinje><neutrallinje>siden kunne han ikke af bjerriget komme</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>for ieder och orme-blodt:</kildelinje><neutrallinje>for edder og ormeblod:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>f&#xF8;r<interpol>-</interpol>indt then forg&#xF8;llene l&#xF8;ffue</kildelinje><neutrallinje>f&#xF8;rend den forgyldene l&#xF8;ve</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>hund groff hano<frk>m</frk> udt under then iordt.</kildelinje><neutrallinje>hun grov hannum ud under den jord.</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>17</strofenr><vers><kildelinje>"Skam thaa faa then l&#xF8;ffuen</kildelinje><neutrallinje>"skam da f&#xE5; den l&#xF8;ven</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>och saa den lede<notemrk/> gram<notemrk/><notemrk/><Note>Gram = Satan. Saal. ogsaa i Fornsvenskt Legendarium, S. 28, Lin. 12-13: "hon ba&#xFE; han g&#xF8;ma sik firi gramenom," hvilket i de yngre Haandskrifter (S. 937) ombyttes med "for di&#xE6;flenom." - En dansk Psalme fra Katholicismen (Brandt og Helveg, Dansk Psalmedigtn., I, S. XVI) har: "I h&#xE6;lighe engl&#xE6;... i oss beskerm&#xE6; oc wern&#xE6; fra lasth och skam, then ledhe gram." - Her maa Udtrykkene <k>skam</k> i L. 1 og <k>gram</k> i L. 2 v&#xE6;re sideordnede, begge maa forstaas som Subjekt (ikke <k>skam</k> som Objekt) og begge som Betegnelser for onde Aander; <k>then lede gram</k> kan ikke som Gr. mener i DgF II, 638b v&#xE6;re Lindormen. Saaledes er i W&#xE4;rend "Skam" Navn paa Fanden, hvoraf Ederne: "Skam f&#xE5; mig!" "Skam far i mig!" (Hylt&#xE9;n-Cavallius, W&#xE4;rend och Wirdarne, I, 213. 214. 230). <k>skam</k> og <k>gram</k> forbindes ogsaa i det DgF III, 773a af en gammel dansk Salme anf&#xF8;rte Udtryk: <k>beskerm&#xE6; oc wern&#xE6; fra lasth och skam, then lede gram</k>, hvormed udtrykket i en B&#xF8;n fra Skaane (hos Hylt&#xE9;n-Cavallius anf. Skr. Till&#xE4;gg S. XIII): "bevara ... fr&#xE5;n ondt och gram, fr&#xE5;n last och skam" stemmer n&#xE6;r overens. (S. Bugge.) (forts&#xE6;ttes...) - (...fortsat) Jeg maa dog hertil bem&#xE6;rke, at paa Dansk hedder det "Skam faa du (han)!" og ikke "Skam faa dig (ham)!" Hermed stemmer et nyt dansk Exempel paa "gram" i Betydning af Dj&#xE6;vel. Det er i "Den utro Hustru" (S. B. Smith, De tre &#xE6;ldste danske Skuespil. Kbhn. 1874), S. 59, hvor Hexen siger til Fanden: /Sorgh faa tw, tyn lede gram//Tw est falsk, saa faa tw skam!/ Jeg antager nu, at <k>den lede gram</k> i Visen ikke er at forstaa om Lindormen, men som Skj&#xE6;ldsord om L&#xF8;ven (der i n&#xE6;ste Linje kaldes hun); men jeg maa fastholde, at <k>skam</k> er Objekt, <k>l&#xF8;ffuen</k> og <k>den lede gram</k> (som da er en og den samme) Subjekt i S&#xE6;tningen. (forts&#xE6;ttes...) - (...fortsat) Skam = Fanden alt omtalt hos Ihre, Gloss. Suiogoth. II. 555; se ogsaa Rietz, Sv. Dial. Lex. S. 578; Molb. D. Dial. Lex. S. 481. Jfr. E. T. Kristensen, Jyske Folkesagn, 1876, S. 48: "saa skulde Skam have dig"; S. 120: "saa skulde Skam gj&#xF8;re Vigshove"; men S. 52: "du skulde og have Skam". DgF Nr. 239 <f>H</f> 8: "Skam med dig!" = <f>I</f> 7: "Skam faa du!".</Note>:</kildelinje><neutrallinje>og s&#xE5; den lede gam:</neutrallinje><Note><noteord>lede</noteord> <k>Rettelse af Skriveren selv for:</k> r&#xF8;de.</Note><Note><noteord>gram</noteord> "gram" er et Navn for Satan, der ogsaa forekommer i Nr. 13, <k>A</k>, V. 9: <k>ind er herre Gud langtt beder ind graam.</k> Ligesaa i oldnorsk, se f. Ex. Harbar&#xF0;slj&#xF3;&#xF0;, V. 60: "Far &#xFE;&#xFA; n&#xFA; &#xFE;ars &#xFE;ik hafi allan gramir!" (&#x3C;dvs.&#x3E; onde Aander); jfr. hos Aasen (fra Thelemarken): "Gram, m. Vand&#xF8;gle, et Slags Vand-Fiirbeen, der har v&#xE6;ret anseet som giftig" (og i hvis Skikkelse man vistnok har t&#xE6;nkt sig at Satan viste sig); (forts&#xE6;ttes...) - (...fortsat) jfr. ogsaa Grimms Deut. Myth. S. 942-43. (Bugge.) Sammenstillingen af det eddiske "gramir" og det norske "Gram" er interessant, og de to Steder i de danske Viser bekr&#xE6;fte Forbindelsen; thi i Nr. 13 staar "graam" ligefrem for Satan, men her i Nr. 9 er "den lede gram" jo en Lindorm. At Vedel ikke har forstaaet Ordet, kan maaske udledes af Nr. 9, <k>G</k>, V. 30, hvor han synes at have forvendt L&#xE6;semaaden i <k>D</k> til sit: <k>hand bleff paa L&#xF8;wen saa gram.</k> - Jfr. ogsaa den herefter meddelte Opskr. <k>H</k> af Nr. 13, som i sit V. 8 har beholdt <k>A</k>'s V. 9, men opfattet <k>gram</k> som Till&#xE6;gsordet.</Note></vers>
<vers><kildelinje>hade hund ey stanitt skriffuit udy then skioll,</kildelinje><neutrallinje>havde hun ej standet skrevet udi den skjold,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>mi<frk>n</frk> hest hade borit meg fram."</kildelinje><neutrallinje>min hest havde b&#xE5;ret mig frem."</neutrallinje></vers>
</strofe>
<strofe><strofenr>18</strofenr><vers><kildelinje>"H&#xF8;er thu, mester koning Thiderich,</kildelinje><neutrallinje>"h&#xF8;r du, mester konning Diderik,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thu t&#xF8;rst meg iche bande:</kildelinje><neutrallinje>du t&#xF8;rst mig ikke bande:</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>thu sett tig op alt paa min bag,</kildelinje><neutrallinje>du s&#xE6;t dig op alt p&#xE5; min bag,</neutrallinje></vers>
<vers><kildelinje>ieg ber thig saa listelig fram."</kildelinje><neutrallinje>jeg b&#xE6;r dig s&#xE5; listelig frem."</neutrallinje></vers>
<omkvaed><kildelinje>Then linde-ormen handt togen aff.</kildelinje><neutrallinje>den lindeormen han tog den af.</neutrallinje></omkvaed></strofe>
</Vise>
</DFK>