Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 7
Side: 9 r
Titel: Niding
Trykt: T
Udgivet i: DS: LV, I 149-151
Kommentar: II 338


1
Nyding
[1] først er skrevet Syden, men straks rettet af Skriveren.
[2] dvs. Gnier.
kom fra tingen hiem
 
met hans gieste fem; 
hustruen suor o
[3] dvs. paa, ved.
den volle
[4] dvs. vældige, almægtige.
Gud,
 
hun haffde icke brød til dem. 
:: Alt skulde den Niding haffue en ond nat. ::

2
Saa tog hand hans geste fem, 
saatte hand dem til bord; 
hand tog hans edelig danne quinde 
hind
[5] Fejl for "hen".
paa goel
[6]+2: goel slo (overstreget in scribendo) och slou.
och
[7] I udg.: "oc".
slou.
 

3
Det melt Anders Pederszøn, 
bar røden
[8] +1; dvs. rødmalet Træskaal.
schoel paa bag:
 
"Hui slaer du din danne kone, 
huad haffuer du til hende sag?"
[9] dvs. Anklage.
 

4
"Ieg fick
[10] dvs. gav.
hende en skip meel,
 
der vaar inthet i vant;
[11] dvs. manglede.
 
hun skulde faa
[12] dvs. gav.
mig trediue brø,
 
selff maatte hun haffue det andet." 

5
"Hand fick
[13] dvs. gav.
mig en skip haffuer,
 
det vaar en fierding mind;
[14] dvs. der manglede et Fjerdingkar.
 
der met holt ieg otte folck, 
end var ieg selff den niende. 

6
Der met holt ieg otte folck, 
ieg
[15] +1; dvs. mig selv iberegnet.
selff, da vaar de ni;
 
det er nu en maanet siden, 
end slaar han mig for
[16] +1; dvs. derfor.
di."
 

7
Det vaa[r] Anders Pederszøn, 
hand vaar en mand saa from; 
hand slog Niding ved hans øre, 
det all hans tend de sang. 

8
Niding ligger paa bencken siug, 
hand kand sig intet røre; 
hustruen løber ham til oc fra, 
hun slar hannem pust
[17] dvs. Slag.
ved øre.
 

9
Niding loe
[18] dvs. lagde.
sig til at død,
 
hans koen klede ham brat; 
huad hun bad for hans siel, 
det vaar icke megit gaat. 

10
Saa tog de ham Niding, 
bar ham i kircken ind; 
atter
[19] dvs. efter, tilbage.
da gick hans danne kone,
 
hun smiler vnder skind. 

11
Til kirchen da bar hun to brø, 
oc hiem da bar hun tre; 
der kom icke mere for Nidings seel,
[20] dvs. Sjæl.
 
end der vaar giffuen i de. 

12
Niding haffde saa smu<ck>
[21] de sidste Bogstaver er nu ulæselige.
en kone,
 
hand giorde
[22] først er skrevet giörde, men ved Overstregning rettet til giorde.
hende saa megen harm;
 
bort da døde Niding, oc effter kom den, 
der tog hend i sin arm. 

13
Niding haffde saa smuck en kone, 
hand nente
[23] dvs. nænnede.
hende icke at klappe;
 
bort død Niding, oc effter kom den, 
der klappet hende vel til tack. 

14
Niding haffde saa smuck en hest, 
hand nente
[24] dvs. nænnede.
den icke at ride;
 
bort død Niding, oc effter kom den, 
der holt ham spore i side. 
:: Alt skulde den niding haffue en ond nat. ::