Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 60
Side: 119 r
Titel: Kong Apollon af Tyre
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 88 B II 467-468
Kommentar: II 469 + III 860a
Generelle oplysninger: Omkvæd. For the (el. de) staar ved sidste Vers: det.
1 | |
Koning Appelon sambler sine mend, | konning Apollon samler sine mænd, |
till strande saa mone hand gange: | til strande så monne han gange: |
keyserenn samblede troldquinder sammen, | kejseren samlede troldkvinder sammen, |
hand lader forgiøre den strandt. | han lader forgøre den strand. |
:: For ether alt met the veniste. :: | :: for eder alt med de væneste. :: |
2 | |
Oc alle da sanck de kongens mendt | og alle da sank de kongens mænd |
neder til haffsens grundt: | neder til havsens grund: |
for-uden konning her Appelon, | foruden konning her Apollon, |
ham [1] I udg.: "hand". sam til breden steen. | ham sam til breden sten. |
3 | |
Hand sadd der i dage, hand saad der i thoo, | han sad der i dage, han sad der i to, |
oc end y heele fire: | og end i hele fire: |
hand haffde ick andet at roo sig vid, | han havde ikk andet at ro sig ved, |
saa legte hand paa sin lire. | så legte han på sin lire. |
4 | |
Dett lide [2]+1: I udg.: "lide". de sig paa den fierde dag, | det lidte ** sig på den fjerde dag, |
fast at <a>fftens [3]+1: er vel Fejl for afftens tide (∼ glibe). (S. Bugge.) quelde: | fast ad aftens kvælde: |
da kam Mester Hylle-brandt | da kom mester Hillebrand |
oc fiske met sin glibe. | og fiske med sin glibe. |
5 | |
"Her haffuer ieg fisket i VIII aar, | "her haver jeg fisket i otte år, |
baade y myrck oc i liuss: | både i mørk og i lys: |
nu er komen en haw-trold, | nu er kommen en havtrold, |
hand vill min fisk bort-kysse." | han vil min fisk bort kyse." |
6 | |
"Ieg er ingen hau-trold, | "jeg er ingen havtrold, |
dett du siger nu saa: | det du siger nu så: |
ieg er en fattig skib-brøden mand | jeg er en fattig skibbruden mand |
oc leeger for bylgen hin blaa." | og ligger for bølgen hin blå." |
7 | |
"Estu en fattig skib-brøden mand, | "est du en fattig skibbruden mand, |
som du siger for mig: | som du siger for mig: |
saa løfft du op din høyre haand, | så løft du op din højre hånd, |
oc giør du korss for dig!" | og gør du kors for dig!" |
8 | |
Hand baar op sin høyre haand, | han bar op sin højre hånd, |
oc giorde hand karss for sig: | og gjorde han kors for sig: |
"Nu hielp mig Gud aff Himerig, | "nu hjælp mig Gud af himmerig, |
som døden tolde for mig!" | som døden tålte for mig!" |
9 | |
Saa fisked de en liden stundt | så fisket de en liden stund |
oc finge der fuld Gudz ære: | og finge der fuld Guds ære: |
saa fick de kong her Appelon | så fik de kong her Apollon |
den fisker-kurff at bær[e]. | den fiskerkurv at bær. |
10 | |
Koning Appelon kommer ad gaden frem, | konning Apollon kommer ad gaden frem, |
met fiisker-korff i heende: | med fiskerkurv i hænde: |
effter gonger keyserens ær, [4] I udg.: "daatter". [5] Jfr. hvad herom er sagt i DgF, I, S. 170, i Anm. til Nr. 11, C, V. 3. | efter ganger kejserens **, |
saa giørlig hun ham keende. | så gørlig hun ham kendte. |
11 | |
Dett melte keyserens ær, [6] I udg.: "daatter". [7] Jfr. hvad herom er sagt i DgF, I, S. 170, i Anm. til Nr. 11, C, V. 3. | det mælte kejserens **, |
hun suared en ord met ære: | hun svaret en ord med ære: |
"Halff bedre sømid dig en krone aff guldt, | "halv bedre sømmet dig en krone af guld, |
end fiskere-korff at bære." | end fiskerekurv at bære." |
12 | |
"Ieg tacker eder, min naadige iomffrue, | "jeg takker eder, min nådige jomfrue, |
thet y ville sige saa: | det I ville sige så: |
ieg er en fattig lyckeløss mandt, | jeg er en fattig lykkeløs mand, |
skibene ere falden mig fraa." | skibene ere falden mig fra." |
:: For eder alt met det [8] I udg.: "de". veniste. :: | :: for eder alt med det væneste. :: |