Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 60
Side: 119 r
Titel: Kong Apollon af Tyre
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 88 B II 467-468
Kommentar: II 469 + III 860a
Generelle oplysninger: Omkvæd. For the (el. de) staar ved sidste Vers: det.


1
Koning Appelon sambler sine mend, konning Apollon samler sine mænd,
till strande saa mone hand gange: til strande så monne han gange:
keyserenn samblede troldquinder sammen, kejseren samlede troldkvinder sammen,
hand lader forgiøre den strandt. han lader forgøre den strand.
:: For ether alt met the veniste. :::: for eder alt med de væneste. ::

2
Oc alle da sanck de kongens mendt og alle da sank de kongens mænd
neder til haffsens grundt: neder til havsens grund:
for-uden konning her Appelon, foruden konning her Apollon,
ham
[1] I udg.: "hand".
sam til breden steen.
 
ham sam til breden sten.

3
Hand sadd der i dage, hand saad der i thoo, han sad der i dage, han sad der i to,
oc end y heele fire: og end i hele fire:
hand haffde ick andet at roo sig vid, han havde ikk andet at ro sig ved,
saa legte hand paa sin lire. så legte han på sin lire.

4
Dett lide
[2]+1: I udg.: "lide".
de sig paa den fierde dag,
 
det lidte ** sig på den fjerde dag,
fast at <a>fftens
[3]+1: er vel Fejl for afftens tide (∼ glibe). (S. Bugge.)
quelde:
 
fast ad aftens kvælde:
da kam Mester Hylle-brandt da kom mester Hillebrand
oc fiske met sin glibe. og fiske med sin glibe.

5
"Her haffuer ieg fisket i VIII aar, "her haver jeg fisket i otte år,
baade y myrck oc i liuss: både i mørk og i lys:
nu er komen en haw-trold, nu er kommen en havtrold,
hand vill min fisk bort-kysse." han vil min fisk bort kyse."

6
"Ieg er ingen hau-trold, "jeg er ingen havtrold,
dett du siger nu saa: det du siger nu så:
ieg er en fattig skib-brøden mand jeg er en fattig skibbruden mand
oc leeger for bylgen hin blaa." og ligger for bølgen hin blå."

7
"Estu en fattig skib-brøden mand, "est du en fattig skibbruden mand,
som du siger for mig: som du siger for mig:
saa løfft du op din høyre haand, så løft du op din højre hånd,
oc giør du korss for dig!" og gør du kors for dig!"

8
Hand baar op sin høyre haand, han bar op sin højre hånd,
oc giorde hand karss for sig: og gjorde han kors for sig:
"Nu hielp mig Gud aff Himerig, "nu hjælp mig Gud af himmerig,
som døden tolde for mig!" som døden tålte for mig!"

9
Saa fisked de en liden stundt så fisket de en liden stund
oc finge der fuld Gudz ære: og finge der fuld Guds ære:
saa fick de kong her Appelon så fik de kong her Apollon
den fisker-kurff at bær[e]. den fiskerkurv at bær.

10
Koning Appelon kommer ad gaden frem, konning Apollon kommer ad gaden frem,
met fiisker-korff i heende: med fiskerkurv i hænde:
effter gonger keyserens ær,
[4] I udg.: "daatter".
[5] Jfr. hvad herom er sagt i DgF, I, S. 170, i Anm. til Nr. 11, C, V. 3.
 
efter ganger kejserens **,
saa giørlig hun ham keende. så gørlig hun ham kendte.

11
Dett melte keyserens ær,
[6] I udg.: "daatter".
[7] Jfr. hvad herom er sagt i DgF, I, S. 170, i Anm. til Nr. 11, C, V. 3.
 
det mælte kejserens **,
hun suared en ord met ære: hun svaret en ord med ære:
"Halff bedre sømid dig en krone aff guldt, "halv bedre sømmet dig en krone af guld,
end fiskere-korff at bære." end fiskerekurv at bære."

12
"Ieg tacker eder, min naadige iomffrue, "jeg takker eder, min nådige jomfrue,
thet y ville sige saa: det I ville sige så:
ieg er en fattig lyckeløss mandt, jeg er en fattig lykkeløs mand,
skibene ere falden mig fraa." skibene ere falden mig fra."
:: For eder alt met det
[8] I udg.: "de".
veniste. ::
:: for eder alt med det væneste. ::