Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 54
Side: 104 r
Titel: Orm Ungersvend og Bermer-Rise
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 11 Ca I 164-165
Kommentar: I 170
Generelle oplysninger: Omkvæd: almindeligvis som i V. 1; dog et Par Steder: Men nu stander skoffuen alle y sin blomster.


1
Det vor høyen Berme-riiss, 
det vor en stor uhyre: 
hand vor grum oc gantze lerd,
[1] I udg.: "leed".
 
oc ingen mand kunde ham styre. 
:: Men skowen stander alle i sin blomster. ::

2
Dett vor høyen Bermeriiss, 
hand lader de breffue skriffue 
oc sender de[m] Fromer koning 
oc lader ham saa til-biude: 

3
"Oc sig hand Frome koninger:
[2] rettet til: koning.
 
alt om ieg er en mand, 
hand skal giffue ær
[3] I udg.: "daatter".
[4] daatter. Dette Ord staaer med en anden gl. Haand tilskrevet over Linien, saa vel her, hvor Hdskr. egl. har: ær, som i V. 4, Lin. 3, og i V. 34, Lin. 3, hvor Hdskr. har: ære; men derimod ikke i V. 6, Lin. 3, hvor ær atter forekommer, øjensynlig i Betydning af Datter. Uagtet ogsaa en anden Vise (i samme Hdskr. og skreven med samme Haand som denne, neml. II, Bl. 120, V. 10 og 11) to Gange har: keyserens ær, ligeledes i Betydning af Datter, saa tør jeg dog ikke antage andet, end at det hidrører fra en Misforstaaelse af Skriveren, der har havt en Forkortelse for sig (D{Hoej}r{/Hoej} ell. D{Hoej}ær{/Hoej}), som han ej har forstaaet at opløse. Jeg har derfor her, saa vel som paa de andre anførte Steder, i Texten indsat: daatter.
syn,
 
om hand vill vere sin landt." 

4
Det suarid Fromer koning, 
oc saa daa suarid hand till: 
"Ieg giffuer hannom aldrig min ære,
[5] I udg.: "daatter".
[6] Se note til 3,3.
 
dett gaa y-hur herre Gud vil." 

5
Det vor Fromer koning, 
hand saad offuer bredit bord: 
hand klaget hans vone saa haardelig 
at
[7] I udg.: "alt".
for sine kemper god.
 

6
"Oc ær her nogen aff mine mendt, 
mig vill offuer Berme heffne: 
daa vill ieg giffue ham ær
[8] I udg.: "daatter".
[9] Se note til 3,3.
min
 
oc dertil halff min land."
[10] Riimordet har maaskee været: effne (dvs. Formue).
 

7
Alle daa saad de kongens mendt, 
de taled icke eth ord: 
foruden Vormer hin unge suend, 
hand fuld vel suare tare. 

8
"Vill y giffue mig then iomffrue fin 
oc der-till rige oc landt: 
daa vill ieg voffue mit unge liiff 
alt for den lilie-vandt." 

9
[11] Efter V. 9 var først skrevet de tre første Linier af V. 20, der staaer paa næste Blad, paa samme Sted af Bladet; men dette er strax igjen overstreget. Heraf kan udledes, at vi have en Afskrift for os, gjort efter et andet Hdskr. af samme Format.
Det vor silligh om afftenenn, 
første dagen de drøffue oppaa: 
daa lyste Vomer
[12] I udg.: "Vormer".
unger-suend
 
ud til biergit at gaa. 

10
Hand klapper paa det bierge, 
det reffnit i haarden hald: 
det hørde hand, inde i biergit laa, 
saa høyt det i bierget gialdt. 

11
"Huem klapper paa det bierge? 
huem vecker mig alt saa hart? 
kand ieg icke met freden ligge 
alt y den sorte iord?" 

12
"Dett er mig, Vormer unger-suendt, 
kiere sønnen din: 
fuld gierne begierir ieg hielp aff ether, 
kiere fader min. 

13
Ieg haffuer mig nu vissid en kamp 
met Bermer-riiss hin stercke: 
kunde
[13] +1; Skrivf. for: kunde du eller: du kunde?
de flye mig den beste suerdt,
 
som er y Dannemarck." 

14
"Du fanger icke min gode suerdt, 
her
[14]+1: I udg.: "er lagd".
lad i guld saa røød:
 
foruden du heffner min
[15] maa være en Fejl for: din. (Jfr. V. 26, 27, 28, 30.)
faders dødt,
 
bleff stagt
[16] I udg.: "slagit".
[17] stagt. Denne Skrivfejl har Vedel misforstaaet og gjort til Ordet: stægt.
paa Gramer-øø."
 

15
"Gerne vill ieg heffne eders
[18] Fejl for: min. (Jfr. V. 26, 27, 28, 30.)
faders død,
 
viiste ieg, huem ham slo: 
eller ieg vill voffue mit liff der-paa 
oc aldrig mer til eder gaa. 

16
Oc kand ieg icke aff Birting faa, 
oc maa ieg ey suerdet nyde: 
daa skal ieg slaa den harde steen-hald 
oc biergit offuer dig bryde." 

17
Hand bød ham kloden oc hieliche
[19] I udg.: "hielithe".
fram
 
oc ynskid hannem lycked y haandt: 
"Bliff du haard oc y haanden sterck 
oc verie dig som en mandt." 

18
Thi
[20] I udg.: "Ther".
hand haffde fangid den gode snid,
[21] I udg.: "suerd".
[22] snid eller: sind.
 
daa vor hand i hiertet froo: 
"Nu hielpe mig Gud y Himmerig, 
ieg seyer vinde maa." 

19
De skreff kretzen paa den iordt, 
som de skulle baade y gaa: 
"Er det icke anden mandt, 
y striden skal mod mig staa?" 

20
Daa snarid
[23] I udg.: "suarid".
Vormer unger-suendt,
 
hand vor saa fri i how: 
"Daa skal ieg hugge dig y dine knæ, 
om ieg icke lenger kand naa." 

21
"Men du haffuer icke din faders suerdt, 
da acter ieg lidet din komme: 
gack aff kretsen, din arme drengh, 
dett gaar dig lidet till fromme." 

22
Dett vor Vormer unger-suendt, 
hand kaste om suerdet met alle: 
hand hug Bermer aff y knæ, 
saa hand paa iorden monne falle. 

23
"Du Bermer, lad dine store ord, 
nu est du min fange: 
ieg holder for dig den iomffrue skiøn, 
uden du kant beder gange." 

24
Der hand haffde veyt den læede
[24] her stod først: lærde, rettet til: læede.
iætth,
 
daa lengis ham hiem til lande: 
der møtte ham Giord oc All 
mit oppaa den strandt. 

25
"Vel-komen, foger unger-suendt, 
udaff de øster lande: 
haffuer du icke til Vormer sport, 
om hand er vorden til mandt?" 

26
"Dett er icke lenge siiden ieg hannom saa 
alt tiill de riiders steffne: 
da suor hand om den øuerste Gud, 
hand skulle sin faders død høffne." 

27
Dett vor herre All, 
støtte paa iorden med suerdt: 
"Aldrig fonger Ormmer
[25] I udg.: "Vormer".
[26] Vormer, staaer tilskrevet over Linien; i den staaer: Ormmer (?).
for fæder
[27] I udg.: "fader".
syn
 
guld eller pende werdt." 

28
"Men Gud hand unthe ham seyr at vinde 
aff Bermer Riiss den longe: 
end maa hand heffne sin faders dødt, 
bode guld oc pengding at fongt."
[28] I udg.: "fonge".
 

29
Oc da suarid Giort oc Alle: 
"Villi y dett sige for wiisse, 
at Ormmer
[29] I udg.: "Vormer".
[30] Vormer, staaer tilskrevet over Linien; i den staaer: Ormmer (?).
hand haffuer Bermer slagen,
 
wi ville ham icke myste." 

30
"Er y Giord oc Alle, 
da døller icke eters naffn: 
y haffuer slagit min fader ihiel, 
hans død saa vill ieg høffue."
[31] I udg.: "høffne".
 

31
De droge ud dieris gode suerdt, 
kemper saa vore de gode: 
de fictis vell i stunder tree, 
at blodet stodett
[32] I udg.: "stode".
[33] stodett (?).
paa iord.
 

32
Den fierde stund at quelde, 
klocken vor ved fem: 
daa slog Vormer de kemper two 
oc foer til sine land hiem. 

33
Vormer kam till lande 
for Fromer konnings gaardt: 
hand bleff undfangen met hæder oc ære 
aff kongen oc alt sit raadt. 

34
Dett vor glæde y gaarde, 
faffuert att lyde derpaa: 
Fromer koning sin ære
[34] I udg.: "daatter".
[35] Se note til 3,3.
bort-gaff,
 
oc Vormer unger-suend hinde tog. 
:: Men skoffuen stander alle y sin blomster. ::