Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 51
Side: 87 r
Titel: Helligbrøden
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 112 B II 598-599
Kommentar: II 604a


1
Her Nielus oc herre Timand 
de vore thoo stold-brøder bode: 
oc de rede dennom at bede de diur 
alt om en paske-morgenn. 
:: Den ene hand vinder den anden alle diur aff. ::

2
The rede fram at kircke oc closter, 
oc messen gaff de icke giemme: 
men der de komme paa heden, 
der tolde dee huer-andre deris drømme. 

3
"Meg drømpte om min stene-stu, 
stod all udi brendende low: 
der brende min moder ind 
oc saa min skøne iomffru. 

4
Meg drømpte om min steenstue, 
laa all udi brendende gløø: 
der brende inde min moder 
oc saa min feste-møø. 

5
Oc ieg vor mig bort-ridende 
alt offuer saa breden
[1] I udg.: "bred en".
broe:
 
alt det vand, der under løb, 
det vor som løffret bløe."
[2] I udg.: "bloe".
 

6
Oc frem daa red de stold-brøder tho 
offuer en saa grøn en lide: 
"Saa mend vid, herre Nielus, 
ieg drømpte io saa underlig. 

7
Meg drømpte om min steenstue, 
laa all udi brendende brandt: 
der brende inde min broder, 
oc min fader hand miste en haandt. 

8
Meg drømpte om min støffle, 
de vore all fulde met blod: 
min ganger hand slog mig under sig 
oc løb till villende stodt." 

9
Det vor herre Nielus, 
hand gaff de drøme udi giemme: 
"Oc hør du, herre Tidemandt, 
oc vi ville riide hiem." 

10
Dett vor herre Nielus, 
hand bar for drøme stor faare: 
oc der spranck op saa liden en diur, 
som mandt pleir at kalde en hare. 

11
Dett vor herre Tidemandt, 
hand gaff icke den drøm igemme: 
"Alt skal ieg bede den hare, 
før ieg skal ride hiem." 

12
Dett daa suared den lille hare, 
hun talde en ord saa stuort: 
"Beder du mig med hunde i dag, 
du fører mig aldrig bort. 

13
Bieder du mig met hunde i dag, 
y morgen komer ieg paa fad: 
i-huilcken suendt, som aff mig eder, 
hand vorder aldrig gladt." 

14
Frem daa red de stold-brøder thoo 
gemmel saa grøn en lundt: 
oc de yppett dennem en trette 
om begis dieris heste oc hunde. 

15
"Oc ieg vill icke rosse,
[3]L. 1-2: ere fordærvede her.
 
min hund haffuer ieg icke her: 
det vill ieg for sanden sige: 
oc karskest er min hest." 

16
"Langt bedre vor dett, du iomffrue-suendt, 
du snacket met iomffrue din: 
end du rider her i marcken udt 
oc spatter ganger min." 

17
"Dett du kaller mig en iomffrue-suendt, 
der-for vill ieg icke vige: 
saa vell maa stolt iomffrue Mettelille 
være fruve Citzels lige." 

18
Dett vor herre Nielus, 
hand stod daa neder till iordt: 
de spadske ord vill hand heffne, 
førindt hand vill ride buort. 

19
Samen daa gick de stald-brøder thoo, 
de sloges bode till foeds: 
oc samen løb beggis deris heste, 
de bedis oc de slogis. 

20
Samen da løb deris heste, 
de bedis aff stor nødt: 
oc samen da løb deris hunde, 
de reffue hind-anden till dødt. 

21
Fuld ilde daa vor de hunde født, 
som laae under deris bordt: 
de staldbrøder slaar huer-ander i-hiell, 
der ginge for ingen buodt. 

22
Saa saare daa sørget iomffrue Mettelille, 
her Nielus festemøø: 
saa giorde oc hine stolte frue Citzelle, 
hun mone udi sorgen døø. 
:: Den enne hand vinder den anden alle diur aff. ::