Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 45
Side: 76 r
Titel: Ulv van Jærn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 10 A I 145-146
Kommentar: I 157a + IV 702b-703a
1 | |
Det vor ungen Ulff van Iern, | |
hand ganger for kongen at stande: | |
"Herre, i laner mig aff eders mend, | |
min faders dødt at heffne." | |
:: Det klager den suen, son [1] I udg.: "som". fangen ligger paa heden. :: | |
2 | |
"Ieg vill lane dig aff mine mendt, | |
oc helst [ud-]aff de best: | |
Widerich oc stercke Tiderick, | |
de kunde vell kempen [2] er jo kun Skrivfejl for kemper. freste." | |
3 [3] Verset er vel helt forvansket og tillige stillet paa en fejlagtig Plads. (S. Bugge.)Forvanskningen er dog let hævet, alene ved at stryge icke i L. 2. Sagtens skulde dog ogsaa Navnet i L. 1 være et andet, endskjønt sv. C jo lader Vidrik selv bære Fejdebudet. | |
Dett vor Widerich Verlandtzsøn, | |
hand vredis icke ved dett ord: | |
hand hug hoffuit aff kempe [4] er jo kun Skrivfejl for kemper. thoo, | |
hand kaste dem for konings foed. | |
4 | |
Dett vor Viderick Verlantz-søn, | |
hand tenckte oppaa heder oc ære: | |
"Sende wi bort vor sende-bod, | |
wi komme ey uforuare." | |
5 | |
Bort daa red den sende-bud, | |
oc guld skind hannem paa bryst: | |
hannem fulde huercken høg eller hund, | |
for hand da red saa fast. | |
6 | |
Ind daa kam dett sende-bud, | |
oc stedis hand for bord: | |
hand vor snilde i tunge, | |
hand kunde vell føie sin ord. | |
7 | |
"Hells sider y, koning aff Blideuinder, | |
en herre offuer alle førster: | |
min herre haffuer eder boden sendt, | |
hand vill eder y morgen friste." | |
8 | |
"Beder daa maa din herre hiem side | |
oc giemme [5] +2; Hørefejl af Optegneren for: gienne sin fæ? Vedel har vel antaget det herfor, da han har gjort det til: vogte det Fæ. sin feed under lyde: | |
end hand sender mig bud, | |
med mig y morgen at stride. | |
9 | |
Beder matte hand en orm være | |
oc krube under hiøgen hald: [6] Betyder hald her Sten eller Bakke (oldn. "hallr" i begge Betydninger)? I svensk C 10,4 achta sin svin under halla synes den sidste Betydning at passe bedst. Derimod i færøsk B 47,2: liggja undir höllum ("hald og") heima kommer man snarest til at tænke paa Ildstedets Stene. I dansk A 9 kunde man endog tænke paa Betydningen Hal (oldn. höll) paa Grund af "under høje Tinde" i 10,2. (S. Bugge.) | |
end hand ypper den same kiiff, | |
hans fader monne y falde. | |
10 | |
Beder motte hand en orm vere | |
oc ligge under hiøge tiende: | |
hands fader stod mig icke hug uden tho, | |
hand stander mig halff minde." | |
11 | |
"Høre y, koning aff Blideuinder, | |
y holde tand for tunge: | |
op daa voxer den racker [7] I udg.: "racke". [8] Linjen er ufuldstændig. Oprindelig vel: op daa voxer den [lidel] racke. (S. Bugge.) | |
med huasse tander i mund." | |
12 | |
"Der vor ingen i verden till, | |
der for ieg redis ville: | |
foruden Viderich Verlantz-søn, | |
oc hand er nu icke tiill. | |
:: [***] [9] "oppaa" i stedet for "paa". :: | |
13 | |
En sinde vor ieg paa Dorefeld, | |
som kempe di drycke inde: | |
der dreff Viderick dorespiel, | |
dett ganges mig aldrig aff sinde." | |
14 | |
Till daa swaridt den sende-bud, | |
for det giorde koning vande: | |
"Dett er alt Widerich Vellandsøn, | |
som striden skall for stande." | |
15 | |
Dett svarit koning aff Blideuinder, | |
hand suarede som en mand: | |
"Ieg møder y morgen y høffdingens storm, | |
om hesten mig bere kandt." | |
16 | |
Hiem daa red den sende-bud, | |
rød som rossens-blomme: | |
"Widerich, y drage harns oppaa, | |
kongen vill y morgen komme." | |
17 | |
De rede fram att Biertingh | |
oc fram att Biertings-myre: | |
de vor vell attan-hundre kemper, | |
vore kled y sindall hin huide. [10] er kjendelig en nyere Ændring. Den ældre Læsemaade findes i D, V. 19; E, V. 12. | |
18 | |
Dett vor koning aff Blindeuinder, | |
hand tager till att kalle: | |
"Monne icke Viderick vere ner: | |
hui monne mit folck saa falde?" | |
19 | |
Dett vor koning aff Blide-vinder, | |
oc hand saa Viderick komme: | |
"inorden [11] I udg.: "I norden". seer ieg den samme skiold, | |
som skinner aff hammer oc tang." | |
20 | |
Dett vor kongen aff Blide-vinder, | |
oc hand hug alt saa fast: | |
Widerick kunde icke andet giøre, | |
end bøde for hans kast. | |
21 | |
"Nu haffuer ieg standen deg tyue hug, | |
ieg vinter, de er vell flere: | |
wiltu stande mig en igen | |
for ald din kongelig ær?" | |
22 | |
Kongen tog ud en silcke-trod, | |
hand lagden offuer hielem hind rødt: | |
"Ieg beder dig, Widerick Vellantz-søn, | |
hug mig icke till dødt." | |
23 | |
Widerick drog ud Memerick-tand, | |
dett skinde som guld hind røde: | |
saa hug hand kongen aff Blide-vinder, | |
det aaden i sadelen rørde. | |
24 | |
Nu ligger kongen aff Blide-vinder, | |
oc blode[t] rinder ham saa rødt: | |
oc hiem sider unger Ulff van Iern, | |
haffuer høffnit sin faders dødt. | |
:: Dett klager den suend, som fangen ligger paa hedenn. :: |