Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 36
Side: 54 r
Titel: (O venner i nød)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 133 a III 27-29
Kommentar: V 198-200
Generelle oplysninger: I Randen har Vedel skrevet nogle Notater, nu delvis uforstaaelige og ulæselige, paa Grund af en senere Beskæring af Bogen; bevaret er øverst: D. Iacob Matzen jn Haffnia 15.. [muligvis har staaet: 1560 eller snarere: 1586 dvs. Dr. Professor Jakob Madsen Aarhus's Dødsaar]; nedenunder staar et Forkortelsestegn der betyder der eller dr [dvs. Doktor?] eller etc.; nedenunder staar M. [dvs. Magister] Ieronym[us] Vibergens[is] [dvs. Digteren, Kannik, Hieronymus Justesen Ranch i Viborg]. Det fremgaar ikke af selve Notaterne, i hvilket Forhold Hieronymus J. Ranch eller Jakob Madsen staar til den afskrevne Vise.
1 | |
| O wenner i nød, | |
| o wenner i død, | |
| ville i nu lade eder kiende! | |
| o venskaff, frendskaff, | |
| suager och mager, | |
| hi [1] I udg.: "huj". [2] senere rettet til huj. lader i eder hen vende? | |
| huor est du nu, | |
| kiere søster och broder? | |
| siden [3] Fejl for "se". mig forlader | |
| fader och moder | |
| i denne min store elende. | |
2 | |
| Du guode medborger, | |
| for mig du ey sørger | |
| i denne min store plage, | |
| naar fancker vancker | |
| huosz porter och plancker, | |
| seer ieg dig alle dage; | |
| est du min ven, | |
| hui est du da saa sien, | |
| hui lader thu mig | |
| saa allene igien | |
| och giør dig plat ingen wmage. | |
3 | |
| Du maatt lade dig høre | |
| hosz vinduer och døre, | |
| om ieg vaar endnu i liffue; | |
| det staar dig icke for ner, | |
| wid mig den ære, | |
| it ord maat du mig giffue; | |
| och lad din hund | |
| til døren gaa | |
| en afftenstund, | |
| lad mig forstaa, | |
| att du min ven ville bliffue. | |
4 | |
| Ieg torde det suere | |
| ved liff och ære, | |
| min venner vaar fast [4]+2: Fejl for "fast i bunde" el.: "fast i grunde" (∼ "ingenlunde"). i vande: | |
| saa fast som en bast, | |
| der aldrig brast, | |
| det tuiler [5] I udg.: "tuiled". ieg ingennlunde; | |
| her tuilis fast, | |
| det siger ieg nu, | |
| en roden bast | |
| gaar snart i tho, | |
| thro icke de søde munde. | |
5 | |
| Du vilt [6] Fejl for "ilde". betencke, | |
| huad verden mon skencke, | |
| huor snart der komer vlycke: | |
| først mig, saa dig, | |
| først fattig, saa rig, | |
| naar Herren til osz vill røcke; | |
| ieg vor saa frisk | |
| som du nu er, | |
| offuer min disk | |
| nu er ieg her, | |
| lad dig formegit ey thycke. | |
6 | |
| Men [7] dvs. Medens. gryden sød | |
| och ieg haffde kiød, | |
| da haffde ieg wenner mange: | |
| mit miød, mit brød, | |
| thett vaar thennom sød, | |
| de torde vel til mig gange; | |
| de kom til mig | |
| men [8] dvs. Medens. ieg vaar før[9] dvs. rask. | |
| i par oc par | |
| ind aff min dør, | |
| wi haffde baade glede och sange. | |
7 | |
| Nu lycken sig wender | |
| och ingen mig kiender, | |
| paa wenner tør du ey lide; | |
| i susz och dusz | |
| och daglige rusz | |
| de sidder [10] Fejl for "sadst". ner hosz min side; | |
| see, her er ieg [11] L. 7-10; a og e stemmer overens; for Rimets Skyld skulde man vente: /"Hvor est du nu//kære Nabo min//i Døden est du Broder min"/ el.: /"Se her er jeg//kære Nabo min//i Døden er jeg//Broder din"/. | |
| kiere naaboo min, | |
| i døden est | |
| du broder myn, | |
| det fanger du vell att vide. | |
8 | |
| Gud lad dig ey trenge | |
| paa siuge senge | |
| ey [12]+3: bedre vel: "eller udi andre". megit i andre maade | |
| till naaboe oc gienbod, | |
| store och smaa, | |
| were sig paa streder eller gader; | |
| hielpe dig Gud, | |
| thi hielper dig ey: | |
| de fyger heden [13] dvs. herfra. wd | |
| och tager sin wei, | |
| gryde wenner monne mange forade. | |
9 | |
| Gud vere dig huld, | |
| du sorgefuld, | |
| paa hannem maatt du fri bygge, | |
| din lyst, din trøst, | |
| din [14]+1: saal. ae, vel Fejl for "udi alskens". alskens brøst, | |
| hand er dig fast och trygge; | |
| naar naaboer flyer | |
| da bliffuer hand, | |
| naar venner flyer [15] Fejl for "skyer" (∼ "flyer"). | |
| gior [16] I udg.: "giør". hand bistand, | |
| thill hannem kast du din rygge. [17] dvs. Sorg, Bekymring. |