Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 11
Side: 14 v
Titel: Munken i Vaande
Trykt: T
Udgivet i: DV: 91 V 33-34
Kommentar: V 34-35
Generelle oplysninger: Omkvæd kun antydet ved "d. m. g." ved Vers 2-12.
En lignende tysk Vise: "Es fur ein paur gen holz mit seiner hauen, do kam der leidig pfarr zu seiner frauen", møder os allerede i et Visehaandskrift fra 1460; (se: Es fuhr ein Baur ins Holz i Erk og Böhme Liederhort Nr. 149 og Böhme: Altd. Liederb. Nr. 476). Tilsvarende fransk Form er "Le lourdaud moine" i Tarbé: Romancero de Champagne II, 135 og "Le moine Nicolas" i Bujeaud: "Chants populaires" II, 284. En allerede i 16. Aarh. eksisterende engelsk Folkevise: "The friar in the well" (Child Nr. 276) er kun fjernere beslægtet. - Tydelig beslægtet med den gamle danske Vise er den i Maximilian Axelson: Vester-Dalarne S. 177 (jf. Aug. Bondesøns Visbok III Nr. 241) trykte svenske Folkevise om Munken og Bonden: /Bonden var en dannemand,//han skulle till Rom rida;//hustrun var ett tvenne vif,//hon skulle hemma blifva.//Ett tvenne vif.//Altid har hon munken vid sid',//då bonden var inte hemma./


1
Muncken stod for altar, 
vaart hand vild i prinne;
[1] I udg.: "prime".
[2] dvs. Messen.
 
da kam hand den kone i hu, 
der hand haffde gild for snimen.
[3] dvs. for nylig.
 
:: Der muncken gille.
[4] dvs. giljed, bejlede.
::

2
Sildig om en afften, 
dug driffuer paa de spang, 
muncken tager offuer sig kaabe graa 
til bundens gaard at gange. 

3
Han klappet paa loffts dør met kappe sin 
met liden smaa finger oc let: 
"Stat op, hustru, oc lad mig ind, 
holt det, du haffuer meg iet." 

4
"Hør du, kiere hosbond min, 
slip vnder min seng oc lig; 
emeden ieg lader en graa munck ind 
en liden stund at huile." 

5
I det mere muncken druck, 
det minder gaat hand viste; 
saa tog hand til at rose der aff, 
at hand haffde guld i kiste. 

6
"Her er guld ringe, ieg iette dig, 
rek hid din huide haand; 
de ere giord aff røde guld 
oc førd aff fremmet land." 

7
Der stod fire vogn kiepper op i den vraa 
oc lydde paa den ting; 
bunden slou, oc hustruen lou, 
oc muncken sprang omkring. 

8
Muncken vd aff vinduet sprang 
offuer de dybe graff: 
"Aldri saae ieg en vsler munck 
en være nat monne haffue." 

9
Det da vaar den vsle munck, 
hand kom til klosters leed; 
vd da stod den
[5]+1: først skrevet "een garden"; dvs. Guardian.
garden,
 
oc huiler hand sig ved. 

10
"Hør du det, du skallede munck, 
huor haffuer du værit saa lenge? 
hui haffuer du icke i kloster været 
oc siunget din otte
[6] opr.: "votte" men "v" senere strøget.
sang?"
 

11
"Ieg vaar mig op aff land 
oc scrifftet den bondis kone; 
thet vil ieg for sandi[n]gen sige 
der er icke liff i
[7]+1: dvs. i Vone, i Vente.
vonde.
 

12
Ieg vaar mig op aff land 
oc scrifftet den bondis viff; 
det vil ieg for sandingen sige 
ieg haffuer icke aff mit liff.
[8] dvs. det koste saa nær mit Liv (Sv. Grundtvig).
 

13
Ieg haffuer drucket S. Bendis skaal,
[9] dvs. drukket et Giftbæger; her sigtes til, at Munke engang vilde give St. Bendt Gift i et Bæger Vin.
 
det vercker i min maffue; 
ieg snacker aldri met bundens hustru 
i alle min liffs dag." 
:: Der munckis
[10] Sic udg.
gilde. ::