Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 71
Side: 129 v
Titel: Flores og Margrete
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 86 F II 434-436
Kommentar: II 447a
1 | |
Ieg will eder en wisse kuede, | jeg vil eder en vise kvæde, |
hund legger mig rede for munde: | hun ligger mig rede for munde: |
alltt huor herre Flores Bendickttssen | alt hvor herre Flores Bendiktssen |
hand iomffru Margrette well und[e]. | han jomfru Margrete vel und. |
:: Y lader eder mindis, i haffuer souit y riders arm! :: | :: I lader eder mindes, I haver sovet i ridders arm! :: |
2 | |
Her Harmand hand iomffru Margrette feste, | her Herman han jomfru Margrete fæste, |
herre Flores hand hinder miste: | herre Flores han hender miste: |
saa sore daa sørgit di unge tho, | så såre da sørget de unge to, |
som willen fogell paa kuiste. | som vilden fugel på kviste. |
3 | |
Her Flores hand ganger om-kring kierke-gord, | her Flores han ganger omkring kirkegård, |
och roder hand med sine slecktt: | og råder han med sine slægt: |
"Haffde ieg nogenn, der mig wille hielpe i dag, | "havde jeg nogen, der mig ville hjælpe i dag, |
her Harmand skulle icke [brøllup] [dricke]." | her Herman skulle ikke [*] [*]." |
4 | |
Ditt suarit herre Flores hans morbroder, | det svaret herre Flores hans morbroder, |
hand wiste fast beder rod: | han vidste fast bedre råd: |
"Fulld[-]well foer du enn anden iomffru, | "fuldvel får du en anden jomfru, |
huor som du willt hinde haffue." | hvor som du vilt hende have." |
5 | |
"Ingenn stallte iomffru wille ieg haffue, | "ingen stolte jomfru ville jeg have, |
och ingenn thaa will ieg loffue: | og ingen da vil jeg love: |
ware mig en keiserens datther y bode, | vare mig end kejserens datter i bude, |
medens iomffru Margrette hun løffuer." | medens jomfru Margrete hun lever." |
6 | |
Thett war omm en hellig søndag, | det var om en hellig søndag, |
di skulle till kiercke fare: | de skulle til kirke fare: |
saa bleff hun herre Flores war, | så blev hun herre Flores var, |
och fremerste i ridere-skare. | og fremmerste i riddereskare. |
7 | |
Her Flores hand hollder opaa høffuen hest, | her Flores han holder oppå højen hest, |
hand suckitt och sørgitt saa sore: | han sukket og sørget så såre: |
fru Maregrette hun holler o-paa ganger graa, | fru Maregrete hun holder oppå ganger grå, |
hun fellder saa modig tore. | hun fælder så modig tåre. |
8 | |
Messen war ud-sungen, | messen var udsungen, |
och folcken di foer hiem: | og folken de for hjem: |
herre Flores hand ganger till skamelle | herre Flores han ganger til skammele |
och hellser sin kiereste gode wenn. | og hilser sin kæreste gode ven. |
9 | |
"Høre i, skøne fru Margrette, | "høre I, skønne fru Margrete, |
och huad ieg spør eder ad: | og hvad jeg spørgr eder ad: |
war dit med eders willie, | var det med eders vilje, |
thett i kom mig fraa hand?" | det I kom mig fra hånd?" |
10 | |
"Thett haffuer mig fader och moder wollen, | "det haver mig fader og moder volden, |
och saa mine rige frender: | og så mine rige frænder: |
den sorig ganger alldrig aff min hoff, | den sorrig ganger aldrig af min hu, |
thett ieg kom eder fraa hende." | det jeg kom eder fra hænde." |
11 | |
"Hør i, skøne fru Margrette, | "hør I, skønne fru Margrete, |
wille i føllge mig aff land: | ville I følge mig af land: |
daa will ieg slaa her Harmand i-hell | da vil jeg slå her Herman ihjel |
och tolle for eder den wonde." | og tåle for eder den vånde." |
12 | |
"Ney wid mend, herre Flores! | "nej vid mænd, herre Flores! |
thett skall ieg [1]+1: I udg.: "icke". icke were min will[2]+1: I udg.: "willge". willge: | det skal *** ikke være min **** vilje: |
den same Gud, och [3] I udg.: "oss". samell haffuer giffuitt, | den samme Gud, os sammel haver givet, |
hand kand oss alle best at-skillie." | han kan os alle bedst adskille." |
13 | |
Ditt war herre Flores, | det var herre Flores, |
hand fullde den frue till hest: | han fulgte den frue til hest: |
"Y mindis well, skøne fru Margrette, | "I mindes vel, skønne fru Margrete, |
huillckenn suend som i under best!" | hvilken svend som I under bedst!" |
14 | |
"Iaa saa[-]mend, herre Flores! | "ja såmænd, herre Flores! |
ditt dragis mig well thill minde: | det drages mig vel til minde: |
motthe ieg løffue i tussin aar, | måtte jeg leve i tusind år, |
hand ganger mig aldrig aff sinde." | han ganger mig aldrig af sinde." |
15 | |
Dett war skøne fru Margretthe, | det var skønne fru Margrete, |
hun kam till borrige-led: | hun kom til borrigeled: |
ude stod her Harmand, | ude stod her Herman, |
och huiller hand sig der-wid. | og hviler han sig derved. |
16 | |
"I were well-kommen, skøne fru Margretthe! | "I være velkommen, skønne fru Margrete! |
huy haffuer eders øgenn saa runden? | hvi haver eders øjen så runden? |
i haffuer werit at kiercki i dag, | I haver været ad kirke i dag, |
herre Flores haffuer i der fundenn." | herre Flores haver I der funden." |
17 | |
"Allt war ieg mig at kiercken i dag, | "alt var jeg mig ad kirken i dag, |
herre Flores ieg icke saa: | herre Flores jeg ikke så: |
ieg sporde, øngeste søster min | jeg spurgte, yngeste søster min |
leger siug i helle-traa." | ligger syg i helletrå." |
18 | |
"War mig icke for min rige frender, | "var mig ikke for min rige frænder, |
som boer opaa ditte land: | som bor oppå dette land: |
ieg sier den dagelig ønck paa dig: | jeg ser den dagelig ynk på dig: |
ieg gaff dig gierne op med hand." | jeg gav dig gerne op med hånd." |
19 | |
Ditt war Flores her Benedictissen, | det var Flores her Benediktessen, |
fick sott, och siug hand loe: | fik sot, og syg han lå: |
hans moder och hans søster tho | hans moder og hans søstre to |
di ganger hanem till och fraa. | de ganger hannum til og fra. |
20 | |
Hans moder och hans søster | hans moder og hans søstre |
di ganger hanem till och fraa: | de ganger hannum til og fra: |
"Wistu nogenn i werden thill, | "vedst du nogen i verden til, |
och der din hoff leger paa?" | og der din hu ligger på?" |
21 | |
"Ieg wed ingen i werden thill, | "jeg ved ingen i verden til, |
och der min hoff leger paa: | og der min hu ligger på: |
for-uden skøne fru Margretthe, | foruden skønne fru Margrete, |
och hinder kand ieg icke foe." | og hender kan jeg ikke få." |
22 | |
"Ere thett skøne fru Margretthe, | "ere det skønne fru Margrete, |
och der din hoff till stoer: | og der din hu til står: |
ieg loffuer deg, min kiere sønn, | jeg lover dig, min kære søn, |
du skallt hinder fulld[-]well foe. | du skalt hender fuldvel få. |
23 | |
Ere dit skøne fru Margretthe, | ere det skønne fru Margrete, |
och der din hoff till stoer: | os der din hu til står: |
saa mend will, [4] I udg.: "wid". herre Flores, | så mænd ****, herre Flores, |
du skalt hinder snarlige foe." | du skalt hender snarlige få." |
24 | |
Herre Flores hans moder lader tage en trold, | herre Flores hans moder lader tage en trold, |
lod skabe denn i hiertthe-lige: [5] I udg.: "hiortthe-lige". | lod skabe den i hjortelige: |
saa sende hun den till greffuens gard, | så sendte hun den til grevens gård, |
den gamle greffue at suige. | den gamle greve at svige. |
25 | |
Her Harmand spenthe sin boue, | her Herman spændte sin bue, |
och hiorten wille hand skiude: | og hjorten ville han skyde: |
pillen stig sig till-bage igen, | pilen steg sig tilbage igen, |
i hans egitt hiertthe at bryde. | i hans eget hjerte at bryde. |
26 | |
Ditt melltthe herre Harmand | det mælte herre Herman |
ud-aff saa møgen harm: | udaf så megen harm: |
"Gud naade oss, skønne fru Margretthe, | "Gud nåde os, skønne fru Margrete, |
wi haffuer icke till-samell ytt barnn!" | vi haver ikke tilsammel et barn!" |
27 | |
Ditt suarit skøne fru Margretthe, | det svaret skønne fru Margrete, |
och hinde rand tore paa kiend: | og hende randt tåre på kind: |
"Dis riger daa er eders frender, | "des riger da er eders frænder, |
diss støre er skadenn minn." | des større er skaden min." |
28 | |
Ditt war herre Harmand, | det var herre Herman, |
hand vendis till wegenn y dualle: | han vendtes til væggen i dvale: |
ditt will ieg for sanden sige: | det vil jeg for sanden sige: |
hand døde alltt wid di talle. | han døde alt ved de tale. |
29 | |
Tog di herre Harmand, | tog de herre Herman, |
di lagde hanem i sortthen iord: | de lagde hannum i sorten jord: |
dit war skøne fru Margretthe, | det var skønne fru Margrete, |
hun fellder saa modigge tore. | hun fælder så modige tåre. |
30 | |
Ind kom herre Flores hand [6] I udg.: "hans". dreng, | ind kom herre Flores hans dreng, |
war kled y kiortell rød: | var klædt i kjortel rød: |
"Beder nu gott for greffuens siell! | "beder nu godt for grevens sjæl! |
nu ere hand død." | nu ere han død." |
31 | |
Ditt war herre Flores, | det var herre Flores, |
hand slog di taffuelle-bord samell: | han slog de tavelebord sammel: |
"Loff were Gud-fader i Himmerige! | "lov være Gudfader i himmerige! |
noch daa war hand gammell." | nok da var han gammel." |
32 | |
Ditt war herre Flores, | det var herre Flores, |
hand beder lege sadell paa heste: | han beder lægge saddel på heste: |
"Ieg will ryde mig op aff landit, | "jeg vil ride mig op af landet, |
fru Margretthe will ieg gieste." | fru Margrete vil jeg gæste." |
33 | |
Ditt war Flores her Benedickssenn, | det var Flores her Benediktssen, |
hand kam der ridendis i gorde: | han kom der ridendes i gårde: |
ude stod skøne fru Margretthe, | ude stod skønne fru Margrete, |
hun war well suebt i mordt. | hun var vel svøbt i mår. |
34 | |
"Herr stander i, skønne fru Margretthe! | "her stander I, skønne fru Margrete! |
i ere well suebt i skiend: | I ere vel svøbt i skind: |
welle i lane mig hus i natt | ville I låne mig hus i nat |
och bliffuer [7] I udg.: "bliffue". aller-kiereste minn?" | og bliver allerkæreste min?" |
35 | |
Thett suarit skøne fru Margretthe, | det svaret skønne fru Margrete, |
alltt som hun kunde aller-best: | alt som hun kunne allerbedst: |
"Y wed well, herre Flores, | "I ved vel, herre Flores, |
y ere mig aller-nest." | I ere mig allernæst." |
36 | |
"Høre i, skøne fru Margretthe, | "høre I, skønne fru Margrete, |
i ere en rose saa rød: | I ere en rose så rød: |
maa ieg nu bede eder enncky, | må jeg nu bede eder enke, |
menn ieg kunde icke faa eder møø?" | men jeg kunne ikke få eder mø?" |
37 | |
"Høre i dett, Flores her Benedickttssen, | "høre I det, Flores her Benediktssen, |
thett tør y icke tro: | det tør I ikke tro: |
ytt aar will ieg enncky side | et år vil jeg enke sidde |
och rode minn egenn boe." | og råde min egen bo." |
38 | |
Thett suarit Flores her Benedickttssen | det svaret Flores her Benediktssen |
ud-aff saa møgenn kuide: | udaf så megen kvide: |
"Skall ditt nu stoe yt aar omkring, | "skal det nu stå et år omkring, |
thett er full[-]lenge at bide." | det er fuldlænge at bie." |
39 | |
"Høre i det, Flores her Benedickttssen, | "høre I det, Flores her Benediktssen, |
i skall icke were saa brad: | I skal ikke være så brat: |
i skall ride eder opaa landit | I skal ride eder oppå landet |
och spøre mine frender till rode. | og spørge mine frænder til råde. |
40 | |
Før skall ieg side encky | før skal jeg sidde enke |
di dage, ieg leffue maa: | de dage, jeg leve må: |
førenn [ieg] skall for eders skylld | førend [*] skal for eders skyld |
lyde bode spott och had." | lide både spot og håd." |
41 | |
Ditt aar dit gick saa snart, | det år det gik så snart, |
allt epther herre Flores hand [8] I udg.: "hans". begiere: | alt efter herre Flores hans begære: |
saa feste hand fru Margretthe | så fæste han fru Margrete |
alltt till sin hiertens-kiere. | alt til sin hjertenskære. |
42 | |
Nu haffuer herre Flores | nu haver herre Flores |
for-wondenn bode angist och harm: | forvunden både angest og harm: |
hand soffuer saa gladellige | han sover så gladelige |
i skøne fru Margretthis arm. | i skønne fru Margretes arm. |
:: I lader eder mindis, i haffuer souit i riderens armm! :: | :: I lader eder mindes, I haver sovet i ridderens arm! :: |