Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 68
Side: 124 v
Titel: Kong Birgers Søster Bengta
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 155 Aa III 470-472
Kommentar: III 475a + X 372a
Generelle oplysninger: "Herr Lavrents og Bengta Sunesdatter" med urigtig Overskrift i DgF bd. III, side 470 og 929.
De tre Linier, der staa i Spidsen for Opskriften, danne den for Omkvædet til Grund liggende Stevstamme (hvorom her foran III, S. 189).
Ieg tør icke om lyssenn dagenn ud-ride: | |
ieg ber for saa stalltt en iomffru bode sorrig och kuide; | |
dy kiender min skiolld saa wyde. | |
1 | |
Ditt war iuncker Laueris, | |
haffuer sig en iomffru fest: | |
dy haffuer hinder i kloster giffuit; | |
then sorig ganger meg [1] I udg.: "hannom". nest. | |
:: [Dy] [kiender] [min] [skiolld] [saa] [wyde]. :: | |
2 | |
Ditt war ingcker [2] I udg.: "iuncker". herre Lauers, | |
hand rode wid broder sinn: | |
"Ieg will slaa dit kloster neder | |
och tage ud feste-møø minn." | |
3 | |
"Slaer du neder ditt kloster, | |
och gør saa stoer ufred: | |
frenner dit konge her Byryall, | |
saa sore daa heffner hand dit." | |
4 | |
Ditt war iuncker Lauers, | |
och rode hand med sin knecte: | |
"Wi welle slaa ditt kloster neder | |
och tage ud stalltthen Bennedicktt." | |
5 | |
Ditt daa suarit hans danne-suenn[e], | |
dy suarit deris herre saa: | |
"Wy welle slaa dit kloster neder, | |
ditt gaaer saa sidenn, huor ditt maa!" | |
6 | |
"Ditt gaaer med kongens wenskab, | |
i-huor herre Gud hand will: | |
ieg skall slaa ditt kloster neder | |
och lade saa løckenn slaais till." | |
7 | |
Di rede till denn kloster-mur, | |
och hørde dy der o-paa: | |
saa fouerllig siunge di nate-gaell, | |
der kuad di iomffruer smaa. | |
8 | |
Saa herllig siunge di nachte-gaell, | |
der kuad di iomffruer ny: | |
alltt kuad iomffru Benedictt | |
och feerst aff alle di. | |
9 | |
Hand slo neder den kloster-mur, | |
och saa den iernne-skroe: | |
saa tog hand ud iomffrue Benedictt, | |
for allttheritt som hun stod. | |
10 | |
Ditt suarit iomffru Sessell-lelle, | |
for allttheritt som hun stod: | |
"Frenner ditt herre konng Byriall, | |
thett koster dit hiertthe-blod." | |
11 | |
Tog hand iomffru Benedicktt, | |
hand løffthe hinder paa sinn hest: | |
førde hand hinde till stranden ud, | |
som hand kunde all-best. | |
12 | |
Ditt melltthe iomffrue Benedicktt, | |
hun saa di forgylltthe flø: | |
"Giffue ditt Gud-fader i Himmerige, | |
dit skib motte søncke y søø!" | |
13 | |
Ditt suarit iuncker Lauers, | |
hand suarit denn wenne møø: | |
"Then snecky hun er saa well bewardt, | |
hun ber oss well offuer søø." | |
14 | |
Dy wandit [3] I udg.: "wandtt". op deris siellcky-segel | |
med deris for-gyllthe [f]løff: | |
seglit di ind till Nore-land | |
well i dage tho. | |
15 | |
Hand førde hinde till sinn federne gord, | |
hand lod sitt brollupe boe: | |
di leffuit sammell i otthe aar | |
bode med glede och roff. | |
16 | |
Ditt lide att ditt nyennde aar, | |
och ditt monne fast for-gaa: | |
thaa lagdis iuncker Lauers | |
i stercke helle-traa. | |
17 | |
Daa lagdis iuncker Lauers | |
i stercke helle-traa: | |
"Sendis [4] I udg.: "Sender". [5] Hdskr. har urigtig et Forkortelsestegn, som betegner: Sendis. bod till lidenn Benedicktt, | |
beder hinder till mig gaa!" | |
18 | |
Ditt war iuncker Lauers, | |
hand tog hinder i sin arm: | |
"Sie ditt wor herre for kierden, [6] I udg.: "kiert". | |
wi haffuer icke till-sammenn it barnn!" | |
19 | |
Thett suarit stallthe fru Benedicktt, | |
och hinder rand tore paa kiend: | |
"Dis riger er eders frennder, | |
dis støre er sorrigenn minn. | |
20 | |
Angist och sorrig war for-glemmt, | |
denn kommer nu thill mig i-genn: | |
ieg skiellis wid min allerkiereste, | |
haffuer wrede aff [7]+1: I udg.: "aff". aff frender der-till." | |
21 | |
"Lad setthe enn gulld-kars offuer min graff, | |
en kiercki offuer mine bienn! | |
saa skallthu, liden Benedicktt, | |
fare hiem till broder dinn." | |
22 | |
Hund satte en kiercky offuer hans graff, | |
en gulld-kars offuer hans bienn: | |
saa foer hun stallthe Benedicktt | |
hiemm till broder sinn. | |
23 | |
Mytt udi denn boregord | |
der axeller hun sin skiend: | |
saa gaar hun i stouenn | |
for hindis kiere broder ind. | |
24 | |
"Her sider i, kongen herre Byryall, | |
och kiereste broder minn! | |
huad for naade willtthu giøre | |
med [8] med, som Syv beholder, burde vel hedde: mod. ieneste søster dinn?" | |
25 | |
"Icke wastu, liden Benedicktt, | |
icke wastu søster minn: | |
thett [9] maaske Fejl for ther. du drog i fremmide land | |
alltt med saa fattig enn suenn." | |
26 | |
Ditt suarit stallthe fru Benedickt | |
bode med tuckt och ære: | |
"Haffde Gud laditt hannom leffue med mig, | |
alldrig haffde ieg kommit herre." | |
27 | |
Ditt suarit stallthe fru Benedickt, | |
hun suarit saa for sig: | |
"Haffde Gud ladit hannom leffue meg [10] I udg.: "med". mig, | |
ieg haffde alldrig werit [11]+1: I udg.: "trend". trend[12] dvs. trængt. till dig." | |
28 | |
Op stod konnge herre Byryall, | |
hand tog hinder i sinn fagenn: | |
"Alltt thett gode, ieg for-maa, | |
dit skall dig komme till gafn." | |
:: Di kiender minn skiolld saa wide. :: |