Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 63
Side: 113 v
Titel: Helbredelsen
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 111 B II 593-595
Kommentar: II 595


1
Her Peder hand sider och drycker vyn: 
och der kom pillegrim gangendis [ind]. 
:: Huy for-myener y mig denn lyllie at fange? ::

2
Och drycker win, 
och der kom pellegrim gangendis [ind]. 
"Wastu ick op unnder øø? 
och saa du icke min feste-møø? 

3
Op under øø, 
och saa du icke min feste-møø." 
"Och hund er syg den alleruenist, 
der sollen monne offuer skienne. 

4
Den alleruenist, 
der sollenn manne offuer skienne. 
Haffde hund icke saa undit ytt myn:
[1] I udg.: "myen".
[2] rett. t.: men; men i n. V.: myen.
 
hund haffuer icke fiod for-uden enn. 

5
Saa undit itt myen, 
hund haffuer icke fiod for-uden en." 
Herre Peder hand taller thill suenne sine: 
"Och somme i sadeller ganger min!" 

6
Thill suenne sine: 
"Och somme y sadeller ganger minn! 
Och somme i sadeller ganger min! 
och somme y fanger den pellegrim! 

7
Ganger myn, 
och somme y fanger den pellegrim." 
Herr Peder hand sprang till ganger rød: 
hand red lanngt snarer, end fogellen [fleff]. 

8
Thill ganger rød, 
hand red langt snarer, end fogellen fleff. 
Her Peder hand ind at døren trenn: 
lyden Kierstinn hun ind
[3]+3: I udg.: "stander hanom op igenn".
at dørenn trenn.
[4] Hdskr. her urigtig: lyden K. hun ind at dørenn trenn; men Gjentagelsen har det rette.
 

9
Att døren trind, 
liden Kierstinn hun stander hanom op i-genn. 
Lyden Kierstien hun klaper paa hønder bloe: 
"Will i, her Peder, huille her opaa?" 

10
Paa hønder bloe: 
"Will i, her Peder, huile her o-paa?" 
Lidenn Kierstinn hun taller till tieneste-kuinde syn: 
"Du hente mig ind itt horn med vin!" 

11
Thil tieneste-kuinde sin: 
"Du himte mig ind it horn med vinn!" 
"Och icke daa vill ieg dricke vyen: 
for-uden du ber det selluer ind. 

12
Dricker
[5] I udg.: "Dricke".
wyen,
 
for-uden du ber dit sielluer ind." 
Liden Kierstinn klapit paa hønder røde: 
"Seder neder, her Peder, men ieg klaffuer for eder min nød!" 

13
Paa hønder røde: 
"[Seder] [neder], men ieg klaffuer for eder min nød: 
Och ieg war fød en afftthens-moell: 
min moder war død, før hønssen guaell. 

14
En affthens-moell, 
min moder var død, hør
[6] I udg.: "før".
hønssen guaell.
 
Min fader fick mig stibmoder stride: 
hund giorde meg kieben,
[7] I udg.: "skieben".
dy vor icke blide.
 

15
Stebmoder stride, 
hun giorde mig kiebenn,
[8] I udg.: "skiebenn".
dy vor icke blide.
 
Hun satte mig o-paa en stielle-stuoll: 
hun skød mig i enn brendendis boell. 

16
En stielle-stoffuell, 
hun skød mig i en brendendis boell. 
Och daa fick ieg saa untt yt mien: 
ieg haffuer icke foed for-uden enn. 

17
Saa undt it mien, 
ieg haffuer icke foed for-uden en." 
"Du tog
[9] I udg.: "tag".
mig hid min [gode] gull nest!
 
dit war saa illde, ieg haffde deg fest. 

18
Mit gode gulld-nest, 
ditt war saa illde, ieg haffde dig fest." 
Liden Kierstin tager krøckeren op under skiend: 
och saa gaar hun i øffter-gorden ind. 

19
Under sin skiend, 
saa gaar hun i øfftergarden ind. 
Liden Kierstin hun breder sin kobe bloe: 
y kors-wis lagde hun sig sielluer opaa. 

20
Sin kobe bloe, 
y kors-wis lagde hun sig selluer opaa: 
"Iomfru Maria then rene 
fæe mig min fiod i-genn! 

21
Then rene 
fee mig min fiod i-genn!" 
Liden Kierstinn kaster krockeren op under lind: 
saa gaar hund i stouenn ind. 

22
Under lind, 
saa gaar hun i stouenn ind: 
"Der haffuer du dett gode gulld-nest: 
dytt war saa illde, du haffde meg fest. 

23
Det gode gulld-nest, 
dytt war saa illde, du haffde meg fest." 
"Hefft op, lidenn Kierstinn, du sig icke saa! 
det war minn skiemt, ieg talle till dig. 

24
Du siger icke saa, 
dytt war min skiemt, ieg talle thill dig." 
"War dit skiemt, du talle til meg: 
daa war det min alluer, ieg suarit deg." 
:: g
[10] I udg.: "H[uy]".
[11] +1; ved sidste Vers staar (vistnok ved en Fejlskrift): G. - fanger.
f[or]-m[yener] y [mig] [denn] [lyllie] [at] [fange]? ::