Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 6
Side: 10 v
Titel: De to Søstre
Trykt: T
Udgivet i: DV: 85 A II 161-163
Kommentar: V 21
1 | |
| Ieg hørde II støstre [1] I udg.: "søstre". sidde till sammen, | |
| de snackede oc talede oc hagde god gammen, | |
| om gifftermaal de talde; | |
| den eldste vilde sig i closter giffuue, | |
| en closter iomfru saa vilde hun bliffue, | |
| om det sig saa kunde falde. | |
2 | |
| Then yngeste suared hinder ther till: | |
| "I closter ieg mig ey giffue vill, | |
| ieg kand det leffnit ey føre; | |
| ieg gaar mig i min moders fodspors, [2] I udg.: "fodspor". | |
| ieg tager en mand, ehuor det gaar, | |
| der kand sin ting vell giøre." | |
3 | |
| Then eldste suared hinder igien: | |
| "Hør du, kiere systre, du est min wen, | |
| ieg vill dig bedre wnderuise: | |
| i closter haffuer du bode kleder oc skou, | |
| det kand du haffue met spect [3] dvs. Fred. oc ro | |
| oc haffue der gode spise." | |
4 | |
| Hun suared: "Ieg haffuer icke closter kiød, | |
| min halss er huid, min bug er blød, | |
| ieg soffuer nødig allenne; | |
| end skall ieg huer nat haffue en mand, | |
| ieg tager hannom, huor ieg fange kand, | |
| det skall mig ingen formene." | |
5 | |
| Then eldste suared hinder ther till: | |
| "Eth anndet ieg dig sige vill, | |
| om du vilt mig at lyde: | |
| i closter skalt du dig giffue mø, | |
| saa tør du icke tigge din brødt, | |
| dit skall dig ey fortryde." | |
6 | |
| Then yngeste suared foruden saffnn: | |
| at wnge suenne vilde hun tage i faffn | |
| och lad thennem hoss sig ligge; | |
| oc giør der met halff mindre wmag | |
| end tage en pose paa min bagh | |
| oc gaa om land at tigge. | |
7 | |
| Then eldste suared hinder en ord: | |
| "Vedst du, kiere syster, huad skede i fiord | |
| alt met vor naboers pige: | |
| hunn giffte sig met XV mend, | |
| nu haffuer hun icke en aff dem, | |
| thet gaaer oc dig dislige." | |
8 | |
| Den yngeste suared hinder ther till: | |
| "Met XV mend ieg ey nøgis will, | |
| det siger ieg paa min loffuue; | |
| mister ieg en, saa tager ieg tho, | |
| ieg acter icke hoss thennom alle at boo, | |
| dj mig lyster hoss at soffuue." | |
9 | |
| "Hør du, kiere syster, du gør det ey, | |
| gack ey paa den onde vey, | |
| du slecter ey epther din moder; | |
| hun gifftet sig i allen stund, | |
| hun sueg din fader saa mangelund, | |
| saa ilde ther hun giorde." | |
10 | |
| Then yngeste suared foruden tant: | |
| "Gammel ord er alltid sant, | |
| ther mand pleger saa at sige: | |
| moderen spranck offuer haffle [4]+1: dvs. Gærde, Stakit. - At springe over Hagelværk træffes i Folkeviserne som Betegnelse for at løbe bort den hurtigst mulige Vej; se DgF V,1., S. 356b. Betydningen er aabenbart: Moderen sprang over Gærdet (dvs. forsagede ikke Elskovs Nydelse), hvad Ret har man saa til at vente andet af Datteren. verck, | |
| datteren førde sig i moderens serck; [5] Udtrykket at "Datteren førde sig i Moderens Særk" genfindes hos Peder Laale (1506), hvor to latinske Sententser begge findes gengivne: Dotter farer (faar) (før sig) gerne i Moders Særk (Nr. 377 og 1174), se Kock og af Petersens' Optryk (1889-94). | |
| saa giør och ieg dislige." | |
11 | |
| Then eldste tager den yngeste om haand: | |
| "Ieg tror, ieg vill oc haffue en mand | |
| oc mig ey j closter giffue; | |
| tager du en, saa tager ieg tho, | |
| her epther skalt du det see faa, | |
| der mig min sorrig fordriffuer." |