Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 54
Side: 96 r
Titel: Karl Algotsøn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 182 Fa III 762-763
Kommentar: III 766b-767
1 | |
Her Karl hand rider sig op at land, | Her Karl han rider sig op ad land, |
feste hand sig en rosen-blomme: | fæste han sig en rosenblomme: |
nu ligger her Karl udi bolten slagen, | nu ligger her Karl udi bolten slagen, |
er skild ved alle sin fromme. | er skilt ved alle sin fromme. |
:: Men her Karl hand rider fridløss. :: | :: men her Karl han rider fredløs. :: |
2 | |
Nu ligger her Karl i bolten slagen, | nu ligger her Karl i bolten slagen, |
i fengsel oc horden iern: | i fængsel og hården jern: |
hans festemøø rider hannem til oc fra, | hans fæstemø rider hannum til og fra, |
hun beder for hannem saa gierne. | hun beder for hannum så gerne. |
3 | |
Oc det vor stalten frue Mette-lil, | og det var stolten frue Mettelil, |
hun sanbler guld udi skrin: | hun samler guld udi skrin: |
oc saa rider hun bort [1]+2: I udg.: "thill Stockholm". til Island, | og så rider hun bort til Island, |
hun beder for feste-mand sin. | hun beder for fæstemand sin. |
4 | |
Det var stalten frue Mette-lil, | det var stolten frue Mettelil, |
hun falder for kongen paa knæ: | hun falder for kongen på knæ: |
"Min edelig herre, min nadige herre, | "min ædelig herre, min nådige herre, |
i tager guld oc liggende-fee! | I tager guld og liggendefæ! |
5 | |
Ieg biuder for hannem de ganger XII, | jeg byder for hannum de ganger tolv, |
de [ere] [2] mangler. alle mure-huide: | de [*] alle murehvide: |
saddel aff sølff oc bedzel aff guld, | saddel af sølv og bidsel af guld, |
eders nade kand selff dennem ride. | eders nåde kan selv dennum ride. |
6 | |
Ieg byder for hannem di dyrebar horn, | jeg byder for hannum de dyrebar horn, |
de ere for synden ned [3] I udg.: "ind". send: | de ere for sønden ned sendt: |
for[-]inden met det røde guld, | forinden med det røde guld, |
foruden met huiden sølff [omhengt]. [4] mangler. | foruden med hviden sølv [*]. |
7 | |
Ieg byder for hannem Agershus, | jeg byder for hannum Agershus, |
i haffuer fast effter hende langet: | I haver fast efter hende langet: |
oc i leffue aldrig saa god en dag, | og I leve aldrig så god en dag, |
eder biudes mer for en fange." | eder bydes mer for en fange." |
8 | |
"Du stat aap, stolte frue Mette-lil, | "du stat op, stolte frue Mettelil, |
herre Gud hand løse alle eders quide! | Herre Gud han løse alle eders kvide! |
i leffuer aldrig saa god en dag, | I lever aldrig så god en dag, |
hand soffuer hoss eders side." | han sover hos eders side." |
9 | |
Ind kom her Karls elste broder, | ind kom her Karls ældste broder, |
for hand vor broder hin beste: | for han var broder hin bedste: |
"Ieg biuder for min broder [i] [5]+1: mangler [dagh] | "jeg byder for min broder [*] [*] |
siuhundrede [gode] [6] mangler heste." | syv hundrede [*] heste." |
10 | |
Ind kom her Karls anden broder, | ind kom her Karls anden broder, |
for hand vor broder hin gode: | for han var broder hin gode: |
"Oc ieg biuder for min broder [i] [7]+1: mangler [dagh] | "og jeg byder for min broder [*] [*] |
siu hundrede bygte gorde." | syv hundrede bygte gårde." |
11 | |
Ind da kom den tridie broder, | ind da kom den tredje broder, |
for hand vor broder hin [8]+1: I udg.: "huld". huld: | for han var broder hin huld: |
"Oc ieg biuder for min broder i dag | "og jeg byder for min broder i dag |
siu hundrede støcke guld." | syv hundrede stykke guld." |
12 | |
Ind da kom den yngeste broder, | ind da kom den yngeste broder, |
vor kled i skarlagen rød: | var klædt i skarlagen rød: |
"Ieg byder for min broder i dag, | "jeg byder for min broder i dag, |
selff vil ieg for hannem døø." | selv vil jeg for hannum dø." |
13 | |
"I stander aap, her Karls brødre siu, | "I stander op, her Karls brødre syv, |
herre Gud løsse al eders quide! | Herre Gud løse al eders kvide! |
oc i leffuer aldrig saa god en dag, | og I lever aldrig så god en dag, |
i seer her Karl age eller ride. | I ser her Karl age eller ride. |
14 | |
Ieg gick i min seng at soffue, | jeg gik i min seng at sove, |
ieg viste mig ingen fare: [9] I udg.: "waade". | jeg vidste mig ingen fare: |
her Karl hand [10]+3: I udg.: "kom for min sengh och stod". for mig stod, | her Karl han for mig stod, |
hand vilde mit liff forraade. | han ville mit liv forråde. |
15 | |
Den ene sku haffde ieg paa min fod, | den ene sko havde jeg på min fod, |
den ene haffde ieg udi hende: | den ene havde jeg udi hænde: |
saa kom ieg at døren ud, | så kom jeg ad døren ud, |
som ingen mand mig kiende. | som ingen mand mig kendte. |
16 | |
Ieg loffuid mig en romer-reise | jeg lovet mig en romerrejse |
oc ind-til Rom at gange: | og indtil Rom at gange: |
at ieg skulde leffue saa god en dag, | at jeg skulle leve så god en dag, |
her Karl skulde bliffue min fange. | her Karl skulle blive min fange. |
17 | |
Nu haffuer ieg leffued saa god en dag, | nu haver jeg levet så god en dag, |
at hand er bleffuen min fange; | at han er bleven min fange; |
det vil ieg for sandingen sige: | det vil jeg for sandingen sige: |
hand skal der aldrig udgange." | han skal der aldrig ud gange." |
18 | |
Saa tog de unge her Karl, | så tog de unge her Karl, |
de fulde hannem paa grønne vold: | de fulgte hannum på grønne vold: |
saa hug de hannem hodet fra | så hug de hannum hovdet fra |
for[-]offuen sin egen skiold. | foroven sin egen skjold. |
19 | |
Saa hog de hannem hodet fra | så hug de hannum hovdet fra |
for[-]offuen sin egen skiold: | foroven sin egen skjold: |
nu er her Karls gode gods | nu er her Karls gode gods |
under Danmarckis kronis hand. [11] I udg.: "wold". | under Danmarkes krones hånd. |
:: Men her Karl hand rider fredløss. :: | :: men her Karl han rider fredløs. :: |