Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 43
Side: 70 v
Titel: Hagbard og Signe
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 20 Ea I 287-290
Kommentar: I 313
Generelle oplysninger:
1 | |
Haffbor konnge oc Sybor konnge | Hagbard konge og Sigvard konge |
di begynte enn kiff: | de begyndte en kiv: |
alt om den stalte Senild-lill, | alt om den stolte Signildlil, |
dett er saa wentt itt wiff. | det er så vænt et viv. |
:: Rett aldrig winder y mig saa wennenn. :: | :: ret aldrig vinder I mig så væn en. :: |
2 | |
"Ieg drømde, ieg war y Himmerig, | "jeg drømte, jeg var i himmerig, |
dett wor saa guodt enn bye: | det var så god en by: |
himmellenn handt reffnedis, | himmelen han revnedes, |
ieg faltt igemmen denn skye." | jeg faldt igennem den sky." |
3 | |
"Haffuer du drømde [1] I udg.: "drømd". om Himmerig, | "haver du drømte om himmerig, |
daa skalt du winnde enn møø: | da skalt du vinde en mø: |
drømde dig, du falt igemmen den sky, | drømte dig, du faldt igennem den sky, |
da skalt du for hinder døø." | da skalt du for hender dø." |
4 | |
"Er dett mig till ødelagd [2]Jf. Kalkar bd. IV s. 978b og bd. V s. 1203a. Ordet betyder 'ødelæggelse'. [3] I udg.: "øde lagd". | "er det mig til ødelag |
att ieg kandt winde en møe: | at jeg kant vinde en mø: |
y-saa hiertelig gerne | iså hjertelig gerne |
will ieg for hinnder døe." | vil jeg for hender dø." |
5 | |
Haffbor lodt sig wexe haar | Hagbard lod sig vokse hår |
oc iomffrue-kleder skiere: | og jomfrueklæder skære: |
saa foer hand till konngh Sybordz landt, | så for han til kong Sigvards land, |
handt wille slygninge [4] I udg.: "slyngninge". lære. | han ville sløngninge lære. |
6 | |
Dett wor Haffbor konngens[-]søn, | det var Hagbard |
kom ridendis op y gaardt: | kom ridendes op i gård: |
ude stodt stalte Senild-lill, | ude stod stolte Signildlil, |
hun wor well suøbt udy mordt. | hun var vel svøbt udi mår. |
7 | |
"Hel stander y, stolten Senild-lill, | "hel stander I, stolten Signildlil, |
oc y met alle ethers quinnde: | og I med alle eders kvinde: |
Haffbor haffuer mig till ether sendt, | Hagbard haver mig til eder sendt, |
y skulle mig slyngning kiende." | I skulle mig sløngning kende." |
8 | |
"Alle dem [5] I udg.: "den". slyngning, der ieg kandt, | "alle dem sløngning, der jeg kant, |
den will ieg ether well kiennde: | den vil jeg eder vel kende: |
y skulle ede mett mig aff fadt | I skulle æde med mig af fad |
oc soffue huoss min terne." | og sove hos min terne." |
9 | |
"Ieg haffuer ædit mett herre-børn | "jeg haver ædet med herrebørn |
oc soffuit paa deris arm: | og sovet på deres arm: |
skall ieg huoss en terne soffue, | skal jeg hos en terne sove, |
daa døer ieg udaff den harm. | da dør jeg udaf den harm. |
10 | |
Ieg haffuer ædit mett herre-børn | jeg haver ædet med herrebørn |
oc soffuit huoss deris side: | og sovet hos deres side: |
skall ieg huoss en terne soffue, | skal jeg hos en terne sove, |
daa døer ieg aff den quide." | da dør jeg af den kvide." |
11 | |
"Lader dett, min stolte iomffrue, | "lader det, min stolte jomfrue, |
y bør huerkenn anngist heller harm: | I bør hverken angest heller harm: |
y skulle æde mett mig aff fadt | I skulle æde med mig af fad |
oc soffue paa min arm. | og sove på min arm. |
12 | |
I lader dett, min stolte iomfrue, | I lader det, min stolte jomfrue, |
y bør huerchen angist eller quide: | I bør hverken angest eller kvide: |
y skulle æde aff fadt mett mig | I skulle æde af fad med mig |
oc soffue huoss min side." | og sove hos min side." |
13 | |
Alle da sadt stalte Senildz møer | alle da sad stolte Signilds møer |
oc sy[-]der [6] I udg.: "syde". huer som di kunde: | og syer hver som de kunne: |
foruden Haffbor konngens[-]søn, | foruden Hagbard |
hand hagde sin noel y munde. | han havde sin nål i munde. |
14 | |
Di syde hiort, oc di syde hindt, | de syde hjort, og de syde hind, |
paa skoffuen som di rende: [7] I udg.: "runde". [8] men den i Texten indsatte Form, som giver Riim, findes i A, 19; B, 16 og I 22. | på skoven som de rende: |
aldrig fick Haffbor saa stuor en skaale, | aldrig fik Hagbard så stor en skåle, |
hand drucken io ud till bonde. | han druk den jo ud til bunde. |
15 | |
Suarede dett [den] [9] mangler. terne, | svarede det [*] terne, |
dett hendiste [10]Jf. Kalkar bd. II s. 154a. der hun tuorde: | det hændigste der hun turde: |
"Aldrig saa ieg en skiønner iomffrue, | "aldrig så jeg en skønner jomfrue, |
der drucke di dryck saa stuore." | der drukke de drik så store." |
16 | |
"Lad du, lad du, terne, | "lad du, lad du, terne, |
see icke effter mig: | se ikke efter mig: |
gaar du udt, oc gaar du indt, | går du ud, og går du ind, |
ieg skøtter inthett effther dig." | jeg skøtter intet efter dig." |
17 | |
Sildig om afftenen, | sildig om aftenen, |
der dug driffuer offuer guldspange: [11]dvs. en bro. | der dug driver over guldspange: |
daa løstett Haffbor kongens[-]søn | da lystet Hagbard kongenssøn |
mett stolt Senild til senge att gange. | med stolt Signild til senge at gange. |
18 | |
For gick stolten Senild-lill, | for gik stolten Signildlil, |
rød skarlagen effther sig drog: | rød skarlagen efter sig drog: |
effther gick Haffbor kongens[-]søn, | efter gik Hagbard kongenssøn, |
saa inderlig hans hierte dett loe. | så inderlig hans hjerte det lo. |
19 | |
Dett wor Haffbor kongens[-]søn, | det var Hagbard kongenssøn, |
handt sette sig y sengen nedt: | han sætte sig i sengen ned: |
dett siger ieg paa min christelig tro: | det siger jeg på min kristelig tro: |
hans harnisk dett skingrett der-widt. | hans harnisk det skingret derved. |
20 | |
Suaritt dett stolten Senild-lill | svaret det stolten Signildlil |
oc rett aff hiertens werck: | og ret af hjertens værk: |
"Aldrig saae ieg saa skøn en iomffrue | "aldrig så jeg så skøn en jomfrue |
der hagde saa haarder en serck." | der havde så hårder en særk." |
21 | |
"I siger dett, stolten Senild-lill, | "I siger det, stolten Signildlil, |
men wy ære enne to: | men vi ere ene to: |
er der nogen y werden till, | er der nogen i verden til, |
der ethers [hue] [12] mangler. leger paa?" | der eders [*] ligger på?" |
22 | |
"Aldrig er nogen y werden till, | "aldrig er nogen i verden til, |
der min hue liger paa: | der min hu ligger på: |
foruden Haffbor kongens[-]søn, | foruden Hagbard kongenssøn, |
hanom kandt ieg icke faa." | hannum kant jeg ikke få." |
23 | |
"Er dett Haffbor kongen[-]søn, | "er det Hagbard kongensøn, |
der y haffuer y hiertit kier: | der I haver i hjertet kær: |
daa wender ether hid, aller-kieriste min, | da vender eder hid, allerkæreste min, |
ieg er ether ganske nær." | jeg er eder ganske nær." |
24 | |
"Ere y Haffbor konge-søn, | "ere I Hagbard kongesøn, |
hui wille y mig saa skende: | hvi ville I mig så skænde: |
hui redt y icke udy min faders gaardt | hvi red I ikke udi min faders gård |
mett hundt oc høg paa hende?" | med hund og høg på hænde?" |
25 | |
"Ieg wor y ethers faders gaardt [13] I udg.: "gaaardt". | "jeg var i eders faders gård |
alt bode mett høg oc hundt: | alt både med høg og hund: |
dett war ethers kiere fader, | det var eders kære fader, |
hand spaattet mig mangelunde. | han spottet mig mangelunde. |
26 | |
I grue icke, stolten Senild-lill, | I grue ikke, stolten Signildlil, |
hun [14]+4: I udg.: "y denne her samme ferdt". mente, di wore enne: | hun mente, de vare ene: |
y-men ieg haffuer min brynie | imen jeg haver min brynje |
oc der-till mitt guode suerdt." | og dertil mit gode sværd." |
27 | |
Dett wor stolten Senild-lill, | det var stolten Signildlil, |
hun mente, di wor enne to: | hun mente, de var ene to: |
skam da faa den terne, | skam da få den terne, |
hun stodt oc lydde der-paa. | hun stod og lydte derpå. |
28 | |
Skam da faa den terne, | skam da få den terne, |
hun stodt oc lydde der-paa: | hun stod og lydte derpå: |
hun tog bort hans gode suerdt | hun tog bort hans gode sværd |
oc saa hans brynie blaa. | og så hans brynje blå. |
29 | |
Hun tog bort hans gode suerdt | hun tog bort hans gode sværd |
oc saa hans brynie blaa: | og så hans brynje blå: |
saa gick hun till høyelofft, | så gik hun til højeloft, |
som Sybor konge laa. | som Sigvard konge lå. |
30 | |
"Soffue y, eller woge y? min edelig herre, | "sove I, eller våge I? min ædelig herre, |
y soffuer alt-for lenge: | I sover alt for længe: |
nu liger Haffbor konge | nu ligger Hagbard konge |
mett ether dather y sennge." | med eder datter i senge." |
31 | |
"Lad du, ladt du, tienniste-møø, | "lad du, lad du, tjenestemø, |
oc sig du icke saa: | og sig du ikke så: |
Senild er enn iomffrue, | Signild er en jomfrue, |
hun Haffbor aldrig saae." | hun Hagbard aldrig så." |
32 | |
"Hør y dett, min edelig herre, | "hør I det, min ædelig herre, |
wille y dett icke troe: | ville I det ikke tro: |
da haffuer y her hans gode suerdt | da haver I her hans gode sværd |
oc saa hans brynie blaa." | og så hans brynje blå." |
33 | |
Dett war Sybor konge, | det var Sigvard konge, |
handt rober offuer all sin gaardt: | han råber over al sin gård: |
"Stander y op, min gode hoffmendt, | "stander I op, min gode hovmænd, |
oc drager brynie paa. | og drager brynje på. |
34 | |
Drager y paa ethers brynie | drager I på eders brynje |
oc rett foruden falsk: | og ret foruden falsk: |
ieg siger ether paa min christelig tro: | jeg siger eder på min kristelig tro: |
Haffbor er fuldt[-]hordt en halss." | Hagbard er fuldhård en hals." |
35 | |
Dett war stolten Senild-lill, | det var stolten Signildlil, |
oc sucker hun y-saa saare: | og sukker hun iså såre: |
"Ieg hører min kiere fader | "jeg hører min kære fader |
robe udy woris gaardt." | råbe udi vores gård." |
36 | |
"Hør y, stolten Senild-lill, | "hør I, stolten Signildlil, |
y giffuer ether icke y denne ferdt: | I giver eder ikke i denne færd: |
imen ieg haffuer min brynie | imen jeg haver min brynje |
oc saa min guode suerdt." | og så min gode sværd." |
37 | |
Dett wor Haffbor konge-søn, | det var Hagbard kongesøn, |
hand sig tilbage saa: | han sig tilbage så: |
buorte wor hans guode suerdt | borte var hans gode sværd |
oc saa hans brynie blaa. | og så hans brynje blå. |
38 | |
Dett wor Sybor konnge, | det var Sigvard konge, |
handt støtte paa dørren mett fodt: | han stødte på døren med fod: |
"Statt op, Haffbor konge-søn, | "stat op, Hagbard kongesøn, |
oc kom till mig her[-]udt." | og kom til mig herud." |
39 | |
Dett wor Haffbor konge-søn, | det var Hagbard kongesøn, |
handt warde sig [som] [15] mangler. en mandt: | han varde sig [*] en mand: |
men di sengi-stolper | men de sengestolper |
udy hans hender randt. | udi hans hænder randt. |
40 | |
Dett wor Haffbor konge-søn, | det var Hagbard kongesøn, |
hand warde sig som en suend: | han varde sig som en svend: |
y-men hand hagde nogit | imen han havde noget |
oc nogit aff sengen igen. | og noget af sengen igen. |
41 | |
Toge di Haffbor konge-søn, | toge de Hagbard kongesøn, |
saatte hanom y bolte fem: | satte hannum i bolte fem: |
dem brødt hand saa snarlig synder, | dem brød han så snarlig sønder, |
som di hagde werit aff tre. [16] I udg.: "tin". | som de havde været af træ. |
42 | |
Toge di Haffbor konge-søn, | toge de Hagbard kongesøn, |
satte hanom y bolte ny: | satte hannum i bolte ni: |
dem brødt hand saa snarlig synder, | dem brød han så snarlig sønder, |
som di hagde werit aff bly. | som de havde været af bly. |
43 | |
"Tager y to aff Senilds haar | "tager I to af Signilds hår |
oc binder der-mett hans hender: | og binder dermed hans hænder: |
er der kierlighed y hans liff, | er der kærlighed i hans liv, |
handt bryder denom icke y synder. | han bryder dennum ikke i sønder. |
44 | |
Saa toge di to aff Senilds haar | så toge de to af Signilds hår |
oc bunde Haffbors hender: | og bunde Hagbards hænder: |
daa sadt hand saa stille, | da sad han så stille, |
wille icke bryde denom synder. | ville ikke bryde dennum sønder. |
45 | |
"Hører y, stolten Senild-lill, | "hører I, stolten Signildlil, |
y lader god willie kiende: | I lader god vilje kende: |
altt først y seer mig henge, | alt først I ser mig hænge, |
y lader ethers bure opbrende." | I lader eders bure opbrænde." |
46 | |
"Er her nogen y min faders gaardt, | "er her nogen i min faders gård, |
som wollit haffuer y [17] Denne Partikel frembringer en meget usædvanlig Construction. ethers dødt: | som voldet haver i eders død: |
da skal ieg det y dag heffne | da skal jeg det i dag hævne |
paa deris festermøe." | på deres fæstermø." |
47 | |
Dett wor stolten Senild-lille, | det var stolten Signildlille, |
hun kaller sine iomffruer tillsammen: | hun kalder sine jomfruer tilsammen: |
"Wy wille gaa y høye-lofft | "vi ville gå i højeloft |
oc haffue bode lyst oc gammen." | og have både lyst og gammen." |
48 | |
Dett wor stolten Senil-lille, | det var stolten Signildlille, |
hueger bode udt oc indt: | hveger både ud og ind: |
hun satte ildt y sitt bure | hun satte ild i sit bure |
oc ildt der trint omkring. | og ild der trindt omkring. |
49 | |
"Hennger y op min kobe blaa, | "hænger I op min kåbe blå, |
y lader stolt Senild-lille hinder see: | I lader stolt Signildlille hender se: |
[y] [18]+5: mangler. [lader] [det] [stolt] [Senild] [see], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
huadt heller mig [er] [19] mangler. well eller wee." | hvad heller mig [*] vel eller ve." |
50 | |
Dett wor Haffbor konge-søn, | det var Hagbard kongesøn, |
handt sig tilbage saae: | han sig tilbage så: |
da stod stolte Senilds bure | da stod stolte Signilds bure |
oc brennde y loffue hin blaa. | og brændte i lue hin blå. |
51 | |
"Tager y neder min kobe blaa, | "tager I neder min kåbe blå, |
y lader hinde paa iorden ligge: | I lader hende på jorden ligge: |
hagde ieg nu tre liffue, | havde jeg nu tre live, |
ieg wille icke itt aff denom tigge." | jeg ville ikke et af dennum tigge." |
52 | |
Dett war Sybor konge, | det var Sigvard konge, |
handt ud att winduit saae: | han ud ad vinduet så: |
da stod stolten Senilds bure | da stod stolten Signilds bure |
oc brende y lue hin blaa. | og brændte i lue hin blå. |
53 | |
"Somme gaar till burit | "somme går til buret |
oc redde Senilds liff: | og redde Signilds liv: |
oc somme gaar till gallie | og somme går til galge |
oc huge Haffbor nedt." | og hugge Hagbard ned." |
54 | |
Och der di komme thill bure, | og der de komme til bure, |
och da war Senild brend: | og da var Signild brændt: |
och der di komme thill gallie, | og der de komme til galge, |
daa var Haffborrd død. [20] I udg.: "hengd". | da var Hagbard død. |
55 | |
Saa thog di Haffborrd kongins[-]søn, | så tog de Hagbard kongenssøn, |
suøbte hanom y huidin liin: | svøbte hannum i hviden lin: |
saa lagde di hannom y christin iordt | så lagde de hannum i kristen jord |
thill alle-kieriste siin. | til allekæreste sin. |
56 | |
Saa thogh di di unge thoe, | så tog de de unge to, |
lagde dennom i christin iord: | lagde dennum i kristen jord: |
och saa thog di den therne, | og så tog de den terne, |
och giorde aff hindir den [21] I udg.: "det". ynckelig mord. | og gjorde af hender den ynkelig mord. |
57 | |
"Hagde ieg thit føre vist, | "havde jeg det førre vidst, |
ath kierlighed vor saa sterck: | at kærlighed var så stærk: |
ieg vilde den [22] I udg.: "dem". icki att-skielle[23] I udg.: "att-skiellet". | jeg ville den ikke adskille |
for hundridde-thusindt marck." | for hundrede tusind mark." |
:: Reth aldrig vinder y meg saa veninn. :: | :: ret aldrig vinder I mig så væn en. :: |