Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 4
Side: 6 v
Titel: Tord af Havsgaard
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 1 Aa I 3-4
Kommentar: I 6-7 + II 634 + IV 583a
Generelle oplysninger: Vedels Text staar oversat paa islandsk i Gisle Ivarssøns Hdskr. Nr. 146. (Oversættelsen restituerer Navnene "Loki Laufeyjarson" og "Freyja"; men beholder "Tossi greifi", isteden for Þursa drottinn.)
1 | |
Thet vor Tord aff Haffsgaard, | |
rider offuer di grønne ennge: | |
tapte hand sin hammer aff guld, | |
oc borthe vor hand saa linge. | |
:: Saa vinder hand [1] I udg.: "mand". Suerigh.[2] I udg.: "suerchen". [3] "Det dunkle suerchen" i Omkvædet: Saa vinder mand suerchen er mulig det oldn. "svarkr", Hunk. [dvs. en stolt, hæftig Kvinde]; jf. Snorra-Edda (Egilssons Udg. S. 108): "svarri ok svarkr, Þær eru mikillátar". (Ordet er ogsaa Hank. Stammeordet finde vi i Nr. 34, B, V. 64, L. 2: sverche aff = prale af; og i Fornm. Sög. VII, 143: "svarka um" = trætte om; jf. norsk "kyte", der forener begge Betydninger.) Omkvædet vilde da være ironisk ment. (Bugge.) - Denne samme Forklaring var mig alt meddelt af Mag. Carl Säve, der endnu henviser til gotlandsk "sårk" = sv. gosse (Dreng). - Et andet, om end beslægtet Ord bliver da det ligelydende "Sværke", der betyder "Bølgegang" el. Søstænk (se Vidensk. Selsk. Ordb.; Brandt og Helweg: Dansk Psalmedigtn. I, 80 og Gloss.), og hvis Betydning af P. Syv er overført paa dette i Thorsvisens Omkvæd forekommende Ord, naar han i Visebogen, i "Gamle og sære Ords Forklaring", har: "Sverken, Sverkind. Bølge". :: | |
2 | |
Thet vor Tord aff Haffgaard, | |
taler till broder sin: | |
"Du skallt fare till Nørre-field | |
oc liuse epther hammer mine." | |
3 | |
Thet vor liden Locke, | |
setter sig i fiedder-hamme: | |
saa fløg hand till Nørre-field | |
alt offuer thet salthe vand. | |
4 | |
Mit udi den gaard | |
ther axler hand sin skinnd: | |
saa gick hand i stoffuen | |
alt for then thosse-greffue ind. | |
5 | |
"Du ver velkommen, lidell Locke, | |
du ver velkommen her: | |
huor stander landen i Haffsgaard, | |
oc huor stander landen der?" | |
6 | |
"Vell stander landen i Haffsgaard, | |
oc vell stannder lannden ther: | |
men Tuord haffuer sin hammer mist, | |
fordi er ieg kommen her." | |
7 | |
"Icke fanger Tord sin hammer igien, | |
dig siger ieg disse ord: | |
for XV faffn [oc] [4] mangler IIII oc X[5] XV faffn oc IIII oc X er af Vedel (B 7,3) med rette læst som Femtan Faffne oc Firetiue [dvs. 40], hvormed den svenske Vise 5,2 (jf. 16,2) stemmer overens. (S. Bugge.) | |
der ligger hand graffuen i iord. | |
8 | |
Icke fanger Tord sin hammer igien, | |
det [6]+3: I udg.: "dig siger ieg". vill ieg sige talen saa: | |
men [7] I udg.: "met". mindre i giffuer mig Frederichs[8]+1: I udg.: "Fredens-borgh". borgh | |
met alt det godz, i aa." | |
9 | |
Thet vor liden Locke, | |
setter sig i fedder-ham: | |
saa fløg hand till-bage igien | |
alt offuer det salte vannd. | |
10 | |
Mit udi den gaard | |
der axler hand sin skind: | |
saa ganger hand i stuffuen | |
alt for sin broder ind. | |
11 | |
"Icke fanger Tord [9]+1: I udg.: "du din". sin hammer igien, | |
det [10] I udg.: "dig". siger ieg talen saa: | |
men [11] I udg.: "met". mindre wi giffuer hannem Frederichs[12]+1: I udg.: "Fredens-borgh". borgh | |
met alt det godz, wi aa." | |
12 | |
Ther-till da suared then stalthe iomfru, | |
paa bencken som hun sad: | |
"Giffuer mig helder en christen mand, | |
end then [13]+2: I udg.: "delig en trold saa led". lede trold." | |
13 | |
"Da vill vi tage vor [14]+2: Med Udtrykket "vor gamle Fader" kan ogsaa sammenlignes den norske Opskrifts "Torekal", den svenskes "Torkar", da Kall [Karl] paa norsk betyder en gammel Mand. (Bugge). gamle fader, | |
gandske well vilge wi børste hans haar: | |
førre wi hannem till Nørre-feld | |
for en saa stalt iomfru." [15] Rimordet har maaske været maar. (Bugge.) | |
14 | |
Førde di den unge brud, | |
di førde hinder i brøllups-gaard: | |
det vill ieg for sandingen sige: | |
der vor icke guld for lieggerne spart. | |
15 | |
Saa toge di den unge brud, | |
satte hinde i brude-benck: | |
for [da] [16] mangler gick den tosse-greffue, | |
hand lyster for hinder at skiennck. | |
16 | |
En oxe-krop saa aade hun op, | |
vell XXX suine-fløcke: | |
VIIc brød hinders renthe vor, | |
saa lyste bruden at skiennck. [17] I udg.: "dricke". | |
17 | |
En oxe-krop [saa] [18] mangler aade hun op, | |
vell XXX suine-fløcke: | |
XII tønder øll saa drack hun op, [19] I udg.: "ud". | |
før hun kunde tørsten sløcke. | |
18 | |
Tosse-greffue hand gick at stuffue-gulffuen, | |
hand monne sig saa ilde kiere: | |
"huem [20] I udg.: "Huen". saa er then unge brud? | |
hun vill saa megit æde." | |
19 | |
Suarede liden Locke, | |
smiler under skarlagen-skind: | |
"Y VII dage fick hun icke mad, | |
saa haffuer hun standet [21] I udg.: "stundet". hiem till din." | |
20 | |
Otte vor di kiemper, | |
der hammeren bar ind paa træ: | |
det vill ieg for sandingen sige: | |
di lagde hannem offuer brudens been. [22] I udg.: "knæ". | |
21 | |
Thet vor da den unge brud, | |
tog hammeren i sin haand: | |
det vill ieg for sandingen sige: | |
hun slønget hannem som en vand. | |
22 | |
Nu slog hun tosse-greffue ihiell, | |
den lede trold oc langh: | |
saa slog hun ihiell di andre smaa trolde, | |
at [23] Skrivfejl for aff? brøllupen monne hun gang.[24] her er næppe, som Grundtvig formoder, at en Skrivfejl for aff; jeg tager "gange at" i Betydning: begynde paa, gribe an ("adgaae" i Molb. Dansk Glossarium; oldn. "ganga at" = angribe); altsaa: hun greb Brylluppet an, begyndte med Bryllupsceremonierne (det viende Hammertegn, Uddeling af Brudegods til Brudgommens Frænder), hvilket særdeles godt passer til den skjæmtende Tone, der gaar igjennem hele Digtet. (Bugge.) | |
23 | |
Thet vor liden Locke, | |
monne sig saa vell om tenck: [25] I udg.: "tencke". | |
"Nu vill wi fare hiem till vor egne land, | |
skone vor fader en enncke." | |
:: Saa vinder hand [26] I udg.: "mand". Suerrigh.[27] I udg.: "suerchen". :: |