Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 24
Side: 38 r
Titel: Nilus og Adelus
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 481 Hb VIII 369b-373a
Kommentar: VIII 369, 373a
Generelle oplysninger: V. 72-92 er aftrykt fra variant Hc.
Med V. 71 ["70"] ender Visen uden Tegn paa at noget mangler.
1 | |
Her Peder hanndt boer sig udt wedt aae, | her Peder han bor sig ud ved å, |
hanndt haffuer di døtter fem; | han haver de døtre fem; |
Adelutz heder denn ynngeste, | Adelus hedder den yngeste, |
oc hun war wennist aff dem. | og hun var vænest af dem. |
:: Saa løser hun suenden aff alle sin angist. :: | :: så løser hun svenden af alle sin angest. :: |
2 | |
Her Nilus hand tiener y kongens gaardt, | her Nielaus han tjener i kongens gård, |
handt er en ridder saa fin; | han er en ridder så fin; |
saa feste handt stalten Adelutz | så fæste han stolten Adelus |
till aller-kieriste sin. | til allerkæreste sin. |
3 | |
Dett da spurde den gamle greffue, | det da spurgte den gamle greve, |
handt boede sig under øø: | han bode sig under ø: |
"Dett forbiude den øffuerste Gudt, | "det forbyde den øverste Gud, |
her Nilaus skulle fannge den møø!" | her Nielaus skulle fange den mø!" |
4 | |
Dett daa war den gamle greffue, | det da var den gamle greve, |
badt sadell gangere sin: | bad sadle gangere sin: |
"Ieg skall ride till Sønderborrig | "jeg skal ride til Sønderborrig |
oc tale mett kiere søster-sønn minn!" | og tale med kære søstersøn min!" |
5 | |
Dett da war den gamle greffue, | det da var den gamle greve, |
handt kom der ridende y gaardt; | han kom der ridende i gård; |
dett war danner-koninng, | det var dannerkonning, |
handt ganger hannem imodt. | han ganger hannum imod. |
6 | |
"Ver wel-kommen, min kiere moder-broder, | "vær velkommen, min kære moderbroder, |
oc kiere moder-broder min; | og kære moderbroder min; |
huadt heller will y dricke mødt mett mig | hvad heller vil I drikke mjød med mig |
heller den klare win?" | heller den klare vin?" |
7 | |
"Mig er icke [om] ditt brune møedt, | "mig er ikke [*] dit brune mjød, |
icke heller den klare win; | ikke heller den klare vin; |
ieg will ether sige | jeg vil eder sige |
aff anngist oc sorrigenn minn. | af angest og sorrigen min. |
8 | |
Hør y dett, danner-koning, | hør I det, dannerkonning, |
y kennder mig gode radt: | I kender mig gode råd: |
her Nilus haffuer den iomffrue fest, | her Nielaus haver den jomfrue fæst, |
der alle min hue till staar." | der alle min hu til står." |
9 | |
"Hør y, kiere moder-broder min, | "hør I, kære moderbroder min, |
y lader bort-fare ethers quide! | I lader bortfare eders kvide! |
ieg skall deris wennskaff att-skille, | jeg skal deres venskab adskille, |
altt om mig winndis liff! | alt om mig vindes liv! |
10 | |
Haffuer her Nilus den iomffru fest, | haver her Nielaus den jomfru fæst, |
der alle ethers act staar paa, | der alle eders agt står på, |
wille dett Gudt, ieg leffue maa, | ville det Gud, jeg leve må, |
handt skall hinder aldrig faa!" | han skal hender aldrig få!" |
11 | |
Kongen handt lader en udbudt giøre, | kongen han lader en udbud gøre, |
oc giøre y-saa strenng: | og gøre iså streng: |
mest for herre Nilus, | mest for herre Nielaus, |
handt motte icke were hiem. | han måtte ikke være hjem. |
12 | |
Dett suarde her Nilus, | det svarde her Nielaus, |
handt war en suendt saa trøst: | han var en svend så trøst: |
"Ieg hagde agtit mitt brullup at giøre | "jeg havde agtet mit bryllup at gøre |
y denne samme høst!" | i denne samme høst!" |
13 | |
"I-aar skalt du y leiding fare, | "i år skalt du i leding fare, |
mitt banner skalt du føre; | mit banner skalt du føre; |
nar du kommer til-bage igen, | når du kommer tilbage igen, |
ditt brullup maatt du giøre." | dit bryllup måt du gøre." |
14 | |
Dett war herre Nilaus, | det var herre Nielaus, |
handt redt sig under øe, | han red sig under ø, |
till hinn stalten Adelutz, | til hin stolten Adelus, |
hun war saa wen en møe. | hun var så væn en mø. |
15 | |
Dett waar herre Nilus, | det var herre Nielaus, |
handt kom der ridende y gaardt; | han kom der ridende i gård; |
udt stander stalten Adelutz, | ud stander stolten Adelus, |
war kledt y skarlagenn smaa. | var klædt i skarlagen små. |
16 | |
"Wer wel-kommen, herre Nilus, | "vær velkommen, herre Nielaus, |
oc kiere fester-mandt min, | og kære fæstermand min, |
huadt heller will y dricke den brune mødt | hvad heller vil I drikke den brune mjød |
oc heller den klare win?" | og heller den klare vin?" |
17 | |
"Ieg wil icke haffue den brune mødt, | "jeg vil ikke have den brune mjød, |
icke heller den klare win; | ikke heller den klare vin; |
ieg will langt heller snacke | jeg vil langt heller snakke |
mett ether, aller-kieriste min." | med eder, allerkæreste min." |
18 | |
Handt tog hinder saa listelig y sin arm, | han tog hender så listelig i sin arm, |
fulde hinder y fruer-stue indt; | fulgte hender i fruerstue ind; |
saa liditt wiste stalt Adelutz, | så lidet vidste stolt Adelus, |
altt huadt hannem war y sindt. | alt hvad hannum var i sind. |
19 | |
"Hør y dett, min kiere fester-møe, | "hør I det, min kære fæstermø, |
haffuer y dett icke føre hørtt? | haver I det ikke førre hørt? |
min herre will haffue [sinne] guode hoff-mendt | min herre vil have [*] gode hovmænd |
y leiding udy-aar. | i leding udi år. |
20 | |
Ieg hagde act mitt brullup att giøre | jeg havde agt mit bryllup at gøre |
oc leffuit bode gladt oc froe; | og levet både glad og fro; |
nu [1] oc nu (usikkert, da V. 19 og 20 senere er overstregede). skall ieg y leidinng fare | nu skal jeg i leding fare |
fra ether, min høyeste roe!" [2]Kalkar har, bd. III s. 607a, betydningen: glæde, fornøjelse, adspredelse. | fra eder, min højeste ro!" |
21 | |
Saa lengi stodt stolten Adelutz, | så længe stod stolten Adelus, |
hun kunde icke suare itt ordt; | hun kunne ikke svare et ord; |
di samme kinder, som føre war røde, | de samme kinder, som førre var røde, |
di suortenitt som en iordt. | de sortenet som en jord. |
22 | |
Dett war stolten Adelutz, | det var stolten Adelus, |
hun suortenit som en iordt; | hun sortenet som en jord; |
hun stodt well en stunde, | hun stod vel en stunde, |
før hun kunnde tale itt ordt. | før hun kunne tale et ord. |
23 | |
Dett war herre Nilus, | det var herre Nielaus, |
klappit hinde wedt huiden kinde: | klappet hende ved hviden kinde: |
"Du sørge icke, stolten Adelutz, | "du sørge ikke, stolten Adelus, |
aller-kieriste fester-møe min! | allerkæreste fæstermø min! |
24 | |
Ieg beder ether, min kiere festermøe, | jeg beder eder, min kære fæstermø, |
y wille mig iomffrue bide; | I ville mig jomfrue bie; |
ieg will altt komme fuldt[-]snartt igen, | jeg vil alt komme fuldsnart igen, |
alt om mig vindis liff." | alt om mig vindes liv." |
25 | |
"Iomffrue will ieg ether bide, | "jomfrue vil jeg eder bie, |
dett loffuer ieg ether for santt; | det lover jeg eder for sand; |
oc kommer y icke tilbage igenn, | og kommer I ikke tilbage igen, |
ieg loffuer aldrig anden manndt!" | jeg lover aldrig anden mand!" |
26 | |
Dett war stuor ønnck att see der-paa, | det var stor ynk at se derpå, |
di bøde huer-andre guode-natt: | de bøde hverandre godenat: |
"Dett giffue oss Gudt-fader y himmerig, | "det give os Gudfader i himmerig, |
att wy motte findis bratt!" | at vi måtte findes brat!" |
27 | |
Her Nilus satte sig paa sitt hest, | her Nielaus satte sig på sit hest, |
handt mon aff gaarden ride; | han mon af gården ride; |
effther stod stolten Adelutz | efter stod stolten Adelus |
alt bode mett sorrig oc quide. | alt både med sorrig og kvide. |
28 | |
Dett war herre Nilus, | det var herre Nielaus, |
handt rider y kongens gaardt; | han rider i kongens gård; |
udt stander danner-koning, | ud stander dannerkonning, |
war kled y sabel oc mordt. | var klædt i zobel og mår. |
29 | |
Dett melte danner-koning, | det mælte dannerkonning, |
handt stodt y skarlagen rødt: | han stod i skarlagen rød: |
"Wer welkommen, herre Nilus, | "vær velkommen, herre Nielaus, |
fra ethers fester-møe! | fra eders fæstermø! |
30 | |
Hør y dett, her Nilus, | hør I det, her Nielaus, |
dett kandt ieg well forstaa: | det kant jeg vel forstå: |
langt heller war y udy fruer-stue, | langt heller var I udi fruerstue, |
endt foer y leding y-aar." | end for i leding i år." |
31 | |
"Saa gerne farer ieg y leding, | "så gerne farer jeg i leding, |
for ether att woge min liff; | for eder at vove min liv; |
mest er mig for min kiere fester-mø, | mest er mig for min kære fæstermø, |
saa mangelunde er hinndis quide." | så mangelunde er hendes kvide." |
32 | |
Her Nielus handt foer aff landen udt | her Nielaus han for af landen ud |
mett kummer oc stor quide; | med kummer og stor kvide; |
dett wollit mest hans fester-mø, | det voldet mest hans fæstermø, |
handt maatte icke huoss hinder bide. | han måtte ikke hos hender bie. |
33 | |
Dett da spurde den gamle greffue, | det da spurgte den gamle greve, |
handt boede sig udt widt aae: | han bode sig ud ved å: |
dett her Nielus war aff landitt faren, | det her Nielaus var af landet faren, |
der-for bleff handt gladt. | derfor blev han glad. |
34 | |
Dett daa war den gamle greffue, | det da var den gamle greve, |
handt beder sadel heste: | han beder sadle heste: |
"Ieg will mig buortt-ride, | "jeg vil mig bort ride, |
her Nilus hans iomffrue att geste." | her Nielaus hans jomfrue at gæste." |
35 | |
Dett daa wor den gamle greffue, | det da var den gamle greve, |
handt kom der ridende y gaardt; | han kom der ridende i gård; |
udt staar herre Peder, | ud står herre Peder, |
war kledt y sadel [3] I udg.: "sabel". oc maardt. | var klædt i saddel og mår. |
36 | |
"Her stander y, herre Peder, | "her stander I, herre Peder, |
i er en mandt saa fin; | I er en mand så fin; |
giffuer mig stolten Adelutz | giver mig stolten Adelus |
till kiere hustrue min." | til kære hustru min." |
37 | |
"Hinder haffuer fest saa fin en ridder, | "hender haver fæst så fin en ridder, |
som nogen tidt hesten kandt ride; | som nogen tid hesten kant ride; |
dett forbiude den øffuerste Gudt, | det forbyde den øverste Gud, |
ieg skulle hannem gøre den quide!" | jeg skulle hannum gøre den kvide!" |
38 | |
Dett melte herre Peder, | det mælte herre Peder, |
handt stodt y skarlagen rødt: | han stod i skarlagen rød: |
"Her Nilus handt kommer aff leding hiem, | "her Nielaus han kommer af leding hjem, |
hun er hans fester-møe!" | hun er hans fæstermø!" |
39 | |
Dett da melte den gamle greffue, | det da mælte den gamle greve, |
di suar sadt hannem till rede: | de svar sad hannum til rede: |
"Her Nilus bliffuer [4] I udg.: "bleff". y leding slagen, | "her Nielaus bliver i leding slagen, |
y seer hannom aldrig mere. | I ser hannum aldrig mere. |
40 | |
Icke løster mig att loffue | ikke lyster mig at love |
en anden suendz fester-møe; | en anden svends fæstermø; |
dett will ieg for sandingen sige, | det vil jeg for sandingen sige, |
her Nilus handt er dødt!" | her Nielaus han er død!" |
41 | |
Handt lodt greffuen y stuen lede | han lod greven i stuen lede |
oc skiennckit for hannom wiin; | og skænket for hannum vin; |
saa gick handt y høye-lofft | så gik han i højeloft |
att rade mett daather sin. | at råde med datter sin. |
42 | |
Det wor herre Peder, | det var herre Peder, |
handt indt att dørrenn treen; | han ind ad døren tren; |
dett wor hans kiere datter, | det var hans kære datter, |
hun stander hannom op igen. | hun stander hannum op igen. |
43 | |
"Hel sider du, min kiere datter, | "hel sidder du, min kære datter, |
wel er dig alle din dage: | vel er dig alle din dage: |
dig beder nu den gamle greffue, | dig beder nu den gamle greve, |
altt om du wiltt hannom haffue." | alt om du vilt hannum have." |
44 | |
"Hør y, min kiere fader, | "hør I, min kære fader, |
hui taler y slige ordt? | hvi taler I slige ord? |
huadt skall ieg daa her Nilus suare, | hvad skal jeg da her Nielaus svare, |
som ieg haffuer giffuit min troe?" | som jeg haver givet min tro?" |
45 | |
"Her [Nilaus] bleff y leding dødt, | "her [*] blev i leding dødt, |
der du bære for den quide; | der du bære for den kvide; |
dett will [ieg] for sandingen sige, | det vil [*] for sandingen sige, |
du tørst icke effther hannom bide." | du tørst ikke efter hannum bie." |
46 | |
"Bleff her Nilus y leding dødt, | "blev her Nielaus i leding dødt, |
oc siger y mig saa, | og siger I mig så, |
ieg loffuer rett aldrig nogen anden mandt, | jeg lover ret aldrig nogen anden mand, |
men handt icke leffue maa!" | men han ikke leve må!" |
47 | |
"Ieg giffuer dig den gamle greffue, | "jeg giver dig den gamle greve, |
bode mett priiss oc ære; | både med pris og ære; |
handt haffuer bode slott oc feste | han haver både slot og fæste |
oc [haffuer] dig udy hiertit kier." | og [*] dig udi hjertet kær." |
48 | |
"Giffuer y mig den gamle greffue, | "giver I mig den gamle greve, |
oc giør y mig den quide, | og gør I mig den kvide, |
da skal ieg bede min Gud ther-om, | da skal jeg bede min Gud derom, |
handt tager mig snarlig aff liffue!" | han tager mig snarlig af live!" |
49 | |
Dett wor herre Peder, | det var herre Peder, |
handt war en mandt saa haardt: | han var en mand så hård: |
oc handt gaff buort sin datter | og han gav bort sin datter |
foruden hindis egen raadt. | foruden hendes egen råd. |
50 | |
Dett daa [war] den gamle greffue, | det da [*] den gamle greve, |
handt war en mandt saa bradt: | han var en mand så brat: |
rede handt till sin brullup | redte han til sin bryllup |
den samme manidz-dag. | den samme månedsdag. |
51 | |
Drucke di deris brullup | drukke de deres bryllup |
well y dage fem; | vel i dage fem; |
altt saadt brudt paa brude-benck | alt sad brud på brudebænk |
oc sørgitt y alle dem. | og sørget i alle dem. |
52 | |
Dett wor herre Nilus, | det var herre Nielaus, |
handt kom fra leding hiem; | han kom fra leding hjem; |
saa stercke daa wor di tidende, | så stærke da var de tidende, |
den herre hannom gick imodt. [5] I udg.: "i[gien]". | den herre hannum gik imod. |
53 | |
Saa stercke tidende gaar hannom imodt, | så stærke tidende går hannum imod, |
dett stodt hannom hart y sinde: | det stod hannum hårdt i sinde: |
att greffuen hagde hans iomffrue fest | at greven havde hans jomfrue fæst |
oc druckit brullup mett hinde. | og drukket bryllup med hende. |
54 | |
Her Nilus kom aff leding hiem, | her Nielaus kom af leding hjem, |
hans hielm skinnit som guldt: | hans hjelm skinnet som guld: |
dett wiste well danner-koning, | det vidste vel dannerkonning, |
hans hierte war sorge-fuldt. | hans hjerte var sorgefuldt. |
55 | |
"Wer wel-kommen, herre Nilus, | "vær velkommen, herre Nielaus, |
du wer wel-komen hiem! | du vær velkommen hjem! |
huor haffuer dig lidit y leding, | hvor haver dig lidet i leding, |
altt mett min erlige mendt?" | alt med min ærlige mænd?" |
56 | |
"Dett mig lide well y leding, | "det mig lide vel i leding, |
der [6] I udg.: "de[tt]". er min meste quide; | der er min meste kvide; |
Christ giffue, min lycke hagde werit saa godt, | Krist give, min lykke havde været så god, |
ieg hagde der laditt mitt liff! | jeg havde der ladet mit liv! |
57 [7] Udgiveren har tilføjet denne strofe, og har derefter kaldt alle strofer efter 57 et strofenummer højere. | |
[Saa] [haffuer] [ieg] [vered] [udi] [leyding], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[och] [vered] [eder] [hulld] [och] [trou]: | [*] [*] [*] [*] [*] [*]: |
[borte] [er] [min] [feste-mø] | [*] [*] [*] [*] |
[och] [alld] [min] [glæde] [och] [rou]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
58 | |
"Hør du, herre Nilus, | "hør du, herre Nielaus, |
du sørger icke for hinde: | du sørger ikke for hende: |
ieg skall giffue dig min søster-datter, | jeg skal give dig min søsterdatter, |
en spegell offuer alle quinde." | en spejel over alle kvinde." |
59 | |
"Dett y giffuer mig ethers søster-datter, | "det I giver mig eders søsterdatter, |
en spegel offuer alle quinde, | en spejel over alle kvinde, |
saa kier hagde ieg stolten Adelutz, | så kær havde jeg stolten Adelus, |
rett aldrig forglemmer ieg hinde!" | ret aldrig forglemmer jeg hende!" |
60 | |
Dett giorde herre Nilus, | det gjorde herre Nielaus, |
altt effter sin herris radt: | alt efter sin herres råd: |
saa feste handt liden Kirsten, | så fæste han liden Kirsten, |
førendt handt redt der-fraa. | førend han red derfra. |
61 | |
Dett war danner-koning, | det var dannerkonning, |
handt war en mandt saa bradt: | han var en mand så brat: |
saa rede handt till brullup | så redte han til bryllup |
den samme manitz-dag. | den samme månedsdag. |
62 | |
Bort redt herre Nilus, | bort red herre Nielaus, |
oc sorrig hagde handt y sinde: | og sorrig havde han i sinde: |
"Altt skall ieg mett stalt Adelutz tale, | "alt skal jeg med stolt Adelus tale, |
før ieg dricker brullup mett hinde." | før jeg drikker bryllup med hende." |
63 | |
Dett war herre Nilus, | det var herre Nielaus, |
handt kom der ridende y gardt; | han kom der ridende i gård; |
ude staar den gamle greffue, | ude står den gamle greve, |
war kledt udy sabel oc maardt. | var klædt udi zobel og mår. |
64 | |
"Wer wel-kommen, herre Nilus, | "vær velkommen, herre Nielaus, |
wer wel-kommen hiem till min! | vær velkommen hjem til min! |
huadt heller will y dricke dett brune mødt | hvad heller vil I drikke det brune mjød |
oc heller den klare win?" | og heller den klare vin?" |
65 | |
"Icke er mig om den brune mødt, | "ikke er mig om den brune mjød, |
icke heller den klare win; | ikke heller den klare vin; |
ieg will mett ethers hustrue tale, | jeg vil med eders hustru tale, |
som føre war fester-mø min." | som førre var fæstermø min." |
66 | |
Her Nilus ginge mett den gamle greffue, | her Nielaus ginge med den gamle greve, |
di fuldis y stuen indt; | de fulgtes i stuen ind; |
det første stalt Adelutz her Nilus saa, | det første stolt Adelus her Nielaus så, |
da randt hinde taare paa kinde. | da randt hende tåre på kinde. |
67 | |
Det daa war den gamle greffue, | det da var den gamle greve, |
handt taler till sin [8]+1: I udg.: "hustrue sin". hustrue: | han taler til sin hustru: |
"Her Nilus haffuer werit y kongens gaardt | "her Nielaus haver været i kongens gård |
oc fest hin liden Kirsten." | og fæst hin liden Kirsten." |
68 | |
"Haffuer handt fest hin liden Kirsten, | "haver han fæst hin liden Kirsten, |
oc siger [y] mig saa, | og siger [*] mig så, |
Christ lade dennom till gode worde, | Krist lade dennum til gode vorde, |
emeden de leffuer bode!" | imeden de lever både!" |
69 | |
"Ieg beder ether, stalten Adelutz, | "jeg beder eder, stolten Adelus, |
y er en frue saa fin: | I er en frue så fin: |
wille y mett wor danske drotning | ville I med vor danske dronning |
føre mig min unge brudt hiem?" | føre mig min unge brud hjem?" |
70 | |
Lenge stodt den skøne frue, | længe stod den skønne frue, |
oc hun tuorde inthett suare; | og hun turde intet svare; |
"Iaa," sagde den gamle greffue, | "ja," sagde den gamle greve, |
"hun skall gerne didt fare." | "hun skal gerne did fare." |
71 [9] Med V. 71 ["70"] ender Visen uden Tegn paa at noget mangler. | |
Her Nilus handt tog stalt Adelutz y arm, | her Nielaus han tog stolt Adelus i arm, |
oc di gredt altt saa saare: | og de græd alt så såre: |
"Y skall mig finde [10] først skrevet fange. for ethers broder, | "I skal mig finde for eders broder, |
men wy leffuer buode." | men vi lever både." |
72 [11] V. 72-92 er aftrykt fra variant Hc. | |
[Alle] [steede] [dee] [till] [brølup] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[udi] [den] [fruer-stue]; | [*] [*] [*]; |
[alt] [gick] [stalten] [Adelus], | [*] [*] [*] [*], |
[stoer] [sorig] [haffde] [hun] [i] [hue]. | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
73 | |
[Saa] [fulde] [di] [den] [unge] [brud] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[udi] [her] [Nielusis] [gaard]; | [*] [*] [*] [*]; |
[den] [brunne] [mød], [den] [klare] [vin], | [*] [*] [*], [*] [*] [*], |
[var] [der] [for] [dennem] [uspard]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
74 | |
[Saa] [sate] [di] [den] [unge] [brud] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[alt] [paa] [den] [brude-benck]; | [*] [*] [*] [*]; |
[der] [gick] [baade] [rider] [och] [suenne], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[di] [bar] [for] [hinde] [skienck]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
75 | |
[Skienked] [di] [den] [brunne] [mød] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[och] [saa] [den] [klare] [vin]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
[huer] [gang] [herr] [Nielus] [till] [stalt] [Adelus] [saa], | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[stoer] [sorig] [haffde] [hand] [udi] [sind]. | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
76 | |
[Ded] [var] [sildig] [om] [afften], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[di] [fullde] [den] [brud] [att] [soffue]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
[herr] [Nielus] [och] [stalt] [Adelus] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[stoer] [sorig] [haffde] [dee] [udi] [houe]. | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
77 | |
[Fullde] [di] [den] [unge] [brud] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[alt] [till] [den] [brude-seng]; | [*] [*] [*] [*]; |
[herr] [Nielus] [och] [stalt] [Adelus] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[de] [snaaked] [till-samen] [saa] [leng]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
78 | |
[Ded] [var] [stolten] [Adelus], | [*] [*] [*] [*], |
[tog] [herr] [Nielus] [i] [sin] [arm]: | [*] [*] [*] [*] [*] [*]: |
"[Ieg] [frøcter], [vi] [stander] [saa] [lenge] [her], | "[*] [*], [*] [*] [*] [*] [*], |
[ded] [bliffuer] [os] [baade] [till] [harm]!" | [*] [*] [*] [*] [*] [*]!" |
79 | |
"[Ieg] [siger] [eder], [stalten] [Adelus], | "[*] [*] [*], [*] [*], |
[i] [er] [min] [høyeste] [rou]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
[ieg] [vill] [langt] [heller] [med] [eder] [talle] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[end] [hoes] [min] [unge] [brud] [sou]!" | [*] [*] [*] [*] [*] [*]!" |
80 | |
"[Ieg] [beder] [eder], [herre] [Nielus], | "[*] [*] [*], [*] [*], |
[i] [skall] [huercken] [sorig] [heller] [quide]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
[ieg] [vill] [bære] [sorgen] [for] [os] [baade], | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[den] [stund] [ieg] [er] [i] [liffue]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
81 | |
[Det] [var] [stalten] [Adelus], | [*] [*] [*] [*], |
[ganger] [i] [ded] [brude-hus] [skiøn]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
[hun] [haffde] [sorig] [udi] [hierted] [sit], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[hun] [dulle] [ded] [udi] [løn]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
82 | |
[Ded] [var] [stalten] [Adelus], | [*] [*] [*] [*], |
[hun] [lugte] [den] [loffts-dør] [brat]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
"[Herr] [Nielus] [och] [hans] [unge] [brud], | "[*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[Christ] [giffue] [eder] [mangen] [god-nat]!" | [*] [*] [*] [*] [*]!" |
83 | |
[Stalt] [Adelus] [ganger] [i] [stuen] [ind], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[hun] [haffde] [stoer] [angist] [udi] [giem]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
[ded] [var] [dansker] [droning], | [*] [*] [*] [*], |
[hun] [stander] [hinder] [op] [igien]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
84 | |
[Det] [var] [dansker] [droning], | [*] [*] [*] [*], |
[hun] [klapid] [paa] [hynded] [blaa]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
"[Vill] [i], [stalten] [Adelus], | "[*] [*], [*] [*], |
[komme] [hid] [och] [huille] [her-paa]? | [*] [*] [*] [*] [*]? |
85 | |
[Vill] [i], [stolten] [Adelus], | [*] [*], [*] [*], |
[huille] [eder] [her-paa]? | [*] [*] [*]? |
[saa] [lided] [var] [ded] [med] [min] [minde], | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[i] [skulle] [denne] [sorig] [faa]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
86 | |
[Haffde] [di] [laded] [dennem] [sammen] [bleffued], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[huer-anden] [aff] [hierted] [vell] [aand], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[saa] [vell] [haffde] [liden] [Kiersten] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[faad] [sig] [en] [anden] [mand]!" | [*] [*] [*] [*] [*]!" |
87 | |
[Stalt] [Adelus] [hun] [der] [inted] [till] [suarid] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[for] [sorig] [och] [megen] [quide]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
[ded] [skeede] [førend] [mide-nat], | [*] [*] [*] [*], |
[hun] [lod] [sit] [unge] [liff]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
88 | |
[Der] [var] [stoer] [ønk] [i] [fruer-stue] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[och] [halffue] [meere] [harm]: | [*] [*] [*] [*]: |
[ded] [var] [stolten] [Adelus], | [*] [*] [*] [*], |
[hun] [døde] [i] [droningens] [arm]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
89 | |
[Herr] [Nielus] [hand] [ded] [tidende] [hørde], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[hand] [haffde] [sin] [kieriste] [mist]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
[hand] [agted] [att] [sørge] [sig] [sellff] [ihiell], | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[som] [villden] [fuell] [paa] [quist]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
90 | |
[Saa] [endede] [hand] [den] [lange] [dag] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[alt] [baade] [med] [sorig] [och] [quide]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
[den] [neste] [nat], [der] [effter] [kom], | [*] [*] [*], [*] [*] [*], |
[hand] [døde] [ved] [brudens] [side]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
91 | |
[Herr] [Nielus] [och] [stalt] [Adelus], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[dee] [kom] [till-samen] [i] [graff]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
[igien] [leeffued] [liden] [Kiersten] | [*] [*] [*] [*] |
[med] [sorig] [i] [alle] [sinne] [dag]. | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
92 | |
[Nu] [raader] [ieg] [huer] [en] [ærlig] [mand], | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[som] [ride] [vill] [att] [gille]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
[skille] [sig] [dennem] [alldrig] [ad], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[som] [haffuer] [till-samen] [god] [ville]! | [*] [*] [*] [*] [*]! |
:: Saa løser hun suenden aff alle sin anngist. :: | :: så løser hun svenden af alle sin angest. :: |