Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 136
Side: 201 v
Titel: Det tvungne Samtykke
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 75 Aa II 293-294
Kommentar: II 299-300


1
Ther gaar saa skiøn en iomfru 
forinden hinders faders gord: 
alle den lange sommers dag 
gilde hinder en rider guod. 
:: Och hinders lige den wed ieg ey. ::

2
"Hør i, skiøne iomfru, 
i giffuer mig eders tro: 
y skall gange paa silcke 
oc aller paa sorte iordt. 

3
Hør y, skyøne iomfru, 
oc wil i were min kiere: 
i skall aldrig for min skyld 
[och]
[1] mangler.
aldrig sorig bere."
 

4
"Ieg haffuer loffuit vor frue 
sa sandelig min ære: 
ieg skall aldrig i iorderig 
huos nogen [syndige]
[2] mangler.
mandt att were.
 

5
Ieg haffuer loffuit wor frue 
saa sandelig min tro: 
ieg skall [aldrig]
[3] mangler
i iorderig
 
huos nogen [syndige]
[4] mangler
mand at boe."
 

6
"Ieg kommer her i morgen 
medt min 7
[5] I udg.: "siu".
brødre y skorre:
[6] I udg.: "skarre".
 
kled du dig sa herlig [well],
[7] mangler
 
om du vilt medt mig fare!" 

7
"Kommer du her i morgen 
medt dine 7
[8] I udg.: "siu".
brødre y skarre:
 
aldrig will ieg meg klede sa, 
thytt
[9] I udg.: "thett".
ieg vil medt dig fare."
 

8
Thet var ungen
[10] I udg.: "rigen".
rider,
 
hand ud aff døren løbbe:
[11] I udg.: "løb".
 
saa screff hand thi rame rone 
alt i den iomfrues skiødt. 

9
Saa screff hand dy ramme rone 
alt paa hinders skarlagen-skyn: 
dett blod sprack ud aff nagelle-rodtt, 
och toer paa hinders
[12] I udg.: "huiden".
skinde.
[13] I udg.: "kinde".
 

10
"Kommer du [her]
[14] mangler
y morgen
 
medt din broder
[15] I udg.: "brøder".
7
[16] I udg.: "siu".
i skare:
 
alt wil ieg meg klede sa, 
det ieg will med dig far."
[17] I udg.: "fare".
 

11
Det war orlig om morgen, 
der
[18]+2: I udg.: "thet første".
første der dagen war lysse:
[19] I udg.: "liuss".
 
dae war der XXX ryder 
uden [for]
[20] mangler
den iomfrues huss.
 

12
Daa war der XXX ryder, 
och alle paa ganger gro: 
medt silcke war then hest offuer
[21]+1: I udg.: "offuer-hendt".
hende,
 
den iomfru skulle ride paa. 

13
Thet da giorde den skyønist iomfru, 
før hun sad til sin hest: 
alt drack hun den ieder-drøck, 
for hinders hierte skulle breste. 

14
Thi red offuer dy beckyer 
och offuer dy dybbe aae: 
"Ae vack!" da sagde den skiøne iomfru, 
"saa hiertens ilde ieg maa!" 

15
Thi red offuer di engi 
oc offuer di dybe sige: 
"Ae wock!" [da]
[22] mangler
sagde den skiøne iomfru,
 
"saa hiertens ilde mig lider!" 

16
Ther di kam til den riders gaardt, 
alt som den iomfru skulle were: 
daa var der silcke paa iorden bredt 
och guld oc møgen ære. 

17
"Hør i, skiøne iomfru, 
och
[23] I udg.: "nu".
haffuer ieg holt min tro:
 
och gar i nu paa sylcke, 
och icke paa sorthen iordt." 

18
"Noch er her buode silcke 
och guld oc megen ære: 
alt er her
[24] I udg.: "ther".
bedre i Himmerige
 
hoss iomfru Marie att vere." 

19
Saa fulde di hinde i høge lofft, 
sloff offuer hinde skarlagen rød: 
dett wil ieg for sandingen sige: 
hun mon en iomfru døø. 

20
Tack haffue rigen rider, 
hand holt saa wel sin troff: 
hand lodt dett lig i closter føre 
medt XV byget
[25]+1: I udg.: "byget boe".
goer.
 

21
Tack haffue rigen ridder, 
saa vell holt hand synn loffue: 
hand lodt det lig i closter føre 
med XV bygett gorde. 

22
Thet war
[26] I udg.: "melte".
rigen ridder,
 
hand star
[27] I udg.: "stod".
paa gronnen
[28] I udg.: "grønnen".
graff:
 
"Giffue Gud-fader i Himmerig, 
at
[29] I udg.: "thet".
ieg i iorden war
[30]+1: I udg.: "war".
och!"
[31] med "och" begynder ogsaa det umiddelbart følgende Omkvæd.
 
:: Och hindis lige den ved ieg icke.
[32] I udg.: "ey".
::