Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 113
Side: 184 r
Titel: Stalbroders Klage
Trykt: T
Udgivet i: DV: 77 B V 9
Kommentar: V 8, 10


1
Der skulle to stolbrødre vandre 
saa viidt om land, 
den ienne spurde den anden ath, 
huor hand var gangen i hand: 
"Ieg seer det paa din lader, 
ieg formelder
[1] rettet til (for)=merker.
[2] Ordet "merker" er tilføjet over linien med fremmed hånd. Der er ikke nogen orddelingsmarkering.
det paa din ord,
 
der dig er noget gangen i mod, 
sig mig huem det haffuer giort. 

2
Du giff mig nu din moedt til kiende; 
alt huadt
[3] I udg.: "hure".
[4] huadt Skriverens Rettelse; først er skrevet hure.
dig er til sinds,
 
ieg hielper dig gierne aff all min mackt 
troskaff skalt du befinde; 
ieg hielper dig gierne
[5] Se note til 2,6.
aff all min mackt
 
alt om du vilt,
[6] er opr. af Skriveren skrevet i foregaaende Linje (foran aff) men er overstreget in scribendo.
 
icke haffuer du andet befundet aff mig, 
ick skulle du heller nu." 

3
"I huore ien mand til sinde er, 
kand sin ord foruare, 
kommer di hannem vnder øgen igien, 
da regnens
[7] I udg.: "regnees".
hand for en dore;
 
du foer icke mere at vide aff mig, 
du tør mig der ey om freste, 
men den der haffuer al min glæde i voldt, 
hun kandt mig fulduel trøste. 

4
Det er meg kyndycht y stalkedt
[8] stalkedt (?) Skriveren synes først at have skrevet stakndn.
frest,
 
di tancker er suare at bere, 
forgieffues er all min største beger, 
for huem skal ieg mig kiere; 
ieg kierer det for Gud i himmerige, 
som himmelen och io[r]dt haffuer skafft, 
vil hand mig glæden sende, 
det haffuer hand vel i mackt." 

5
"Kand hun dig trøst oc glæden giffue, 
alt som du siger for mig, 
daa erst du plictig hindis tiener at være, 
laad skyllen icke findis hosz dig; 
Herre Gud lad dig leffue den dag, 
din lengsel matte faa en god ende, 
oc det matte effter din ville gaa, 
oc glæde matte dig hende."
[9] Over Linjen er skrevet med anden Haand: hun vilde dig glæden sende.