Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 113
Side: 184 r
Titel: Stalbroders Klage
Trykt: T
Udgivet i: DV: 77 B V 9
Kommentar: V 8, 10
1 | |
Der skulle to stolbrødre vandre | |
saa viidt om land, | |
den ienne spurde den anden ath, | |
huor hand var gangen i hand: | |
"Ieg seer det paa din lader, | |
ieg formelder [1] rettet til (for)=merker. [2] Ordet "merker" er tilføjet over linien med fremmed hånd. Der er ikke nogen orddelingsmarkering. det paa din ord, | |
der dig er noget gangen i mod, | |
sig mig huem det haffuer giort. | |
2 | |
Du giff mig nu din moedt til kiende; | |
alt huadt [3] I udg.: "hure". [4] huadt Skriverens Rettelse; først er skrevet hure. dig er til sinds, | |
ieg hielper dig gierne aff all min mackt | |
troskaff skalt du befinde; | |
ieg hielper dig gierne [5] Se note til 2,6. aff all min mackt | |
alt om du vilt, [6] er opr. af Skriveren skrevet i foregaaende Linje (foran aff) men er overstreget in scribendo. | |
icke haffuer du andet befundet aff mig, | |
ick skulle du heller nu." | |
3 | |
"I huore ien mand til sinde er, | |
kand sin ord foruare, | |
kommer di hannem vnder øgen igien, | |
da regnens [7] I udg.: "regnees". hand for en dore; | |
du foer icke mere at vide aff mig, | |
du tør mig der ey om freste, | |
men den der haffuer al min glæde i voldt, | |
hun kandt mig fulduel trøste. | |
4 | |
Det er meg kyndycht y stalkedt [8] stalkedt (?) Skriveren synes først at have skrevet stakndn. frest, | |
di tancker er suare at bere, | |
forgieffues er all min største beger, | |
for huem skal ieg mig kiere; | |
ieg kierer det for Gud i himmerige, | |
som himmelen och io[r]dt haffuer skafft, | |
vil hand mig glæden sende, | |
det haffuer hand vel i mackt." | |
5 | |
"Kand hun dig trøst oc glæden giffue, | |
alt som du siger for mig, | |
daa erst du plictig hindis tiener at være, | |
laad skyllen icke findis hosz dig; | |
Herre Gud lad dig leffue den dag, | |
din lengsel matte faa en god ende, | |
oc det matte effter din ville gaa, | |
oc glæde matte dig hende." [9] Over Linjen er skrevet med anden Haand: hun vilde dig glæden sende. |