Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 110
Side: 180 v
Titel: (Fruen af Skåne har sendt mig bud)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 156 III 63-64
Kommentar: V 232-233
Generelle oplysninger: Visen er skrevet med Vedels Haand.
Visen er i høj Grad uklar, er meget flygtigt nedskrevet efter Hukommelsen, og adskillige Ord mere antydede end skrevne.
1 | |
Fruen af Skone haffuer send mig bud, | fruen af Skåne haver sendt mig bud, |
om ieg vil hende gilie; [1] dvs. beile til. | om jeg vil hende gilje; |
vil ieg hendis vilie [2] dvs. Ønske. giøre, | vil jeg hendes vilje gøre, |
da vil hun mig i [3]+1: dvs. i Buddiken (Kridthuset). bosken bær.[4] Hskr. har efter bær med blegere Blæk et h-Tegn, samme Tegn som efter tag i 2,1, rimeligvis Forkortelse for "her". | da vil hun mig i ****** bær. |
2 [5] V. 2-4 taler om de umulige Opgaver Fruen i Skaane forlanger. | |
Hun bad mig tag her sluszen paa, | hun bad mig tag her slusen på, |
som ligger [6]+1: dvs. trænger haardt paa, driver. paa femten querne;[7] dvs. Vandmøller. | som ligger på femten kværne; |
stele [8] dvs. stjæle. det vand aff vester[-]land,[9] først er skrevet haff; men straks udvisket. | stjæle det vand af vesterland, |
det bør [10] dvs. bød. mig hendis terne. | det *** mig hendes terne. |
3 | |
Hun bad mig hugge paa Hosted[-]holm [11] dvs. Holm i en af Søerne ved Håstad, Villands H., Skaane? | hun bad mig hugge på Hostedholm |
saa mage [12] dvs. mange. tart[13] dvs. Træ? oc vox;[14] dvs. Vækst? | så mange **** og ***; |
hun bad [*] [15]L. 3-4: Hskr. antyder ikke nærmere, at der er en Lakune i Visen. | hun bad [*] |
[*] | [*] |
4 | |
Hun bad mig tage en klocke i Lund | hun bad mig tage en klokke i Lund |
fraa Morte [16] i 1415 hed en af Lunds Sognekirker S. Martini. rund | fra Morten rund |
oc henge den mit offuer Øresund | og hænge den midt over Øresund |
i femten strenge oc tiue. | i femten strenge og tyve. |
5 | |
Huer sind [17] dvs. Gang. ieg at soffue gaar, | hver sind jeg at sove går, |
da renger [18] dvs. ringer Klokken. for min frue, | da ringer for min frue, |
det maa di høre de rytter oc de landknecte. | det må de høre de rytter og de landknægte. |