Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 8
Side: 22 r
Titel: Ulv van Jærn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 10 Ba I 146-147
Kommentar: I 157-158a + IV 703
1 | |
| Dett vor unngen Ulffann Iernn, | |
| hand ganger for kongenn att stannde: | |
| "Och wiill y laane migh aff ethers mendtt? | |
| ieg wiill min faders dødtt heffnne." | |
| :: Men hann ber guld och amnur [1] I udg.: "amur". [2] Her synes at staa: amnur. [3] Amur, Amor forekommer som Navn paa flere stærkt lugtende Planter: asperula odorata, hierochloa borealis og milium effusum (Se Jenssen-Tusch, Nordiske Plantenavne.) I Danmark, og da vist ogsaa, som Peder Syv mener, i Viserne, betegner Navnet melilotus officinalis, "Stenkløver". Ved Ridder Stigs Bryllup (Nr. 76) hedder det at Gulven vaare med Amur strød. At gulvet til Gilde strøs med Amur, nævnes ogsaa i [flere andre viser (se DgF bd. IV)]. Derimod mindes jeg ikke andensteds at have fundet den Anvendelse af Ordet, som vi have i det her omtalte Omkvæd, hvor det forbindes med Guld og betegner noget, som bæres paa Haand. Det gaar dog næppe an, i Omkvædet Men han bær Guld og Amur aa (paa) sin Hand at ville se Ridderen, der træder Dansen, prydet med gyldne Ringe og med en duftende Urtekost i Haanden. Alene Forholdsordet "aa" (paa) synes mig at udelukke denne Forklaring, og jeg maa deri være enig med Werlauff (Nord. Ravhandels Hist., Vid. Selsk. hist. filos. Afhandl. V, S. 211): at "det vilde ej være rimeligt at forklare dette om nogen som helst Plante; men man maa snarere antage, at Digtningen oprindelig har haft Guld og Ambra eller Rav, og at derved er ment Armbaand af Guld- og Ravperler (ligesom Odysseen omtaler Halsbaand af Guld og Elektrum). I Middelalderen som i Oldtiden antoges ofte Naturlegemer, der have en eller anden Egenskab til fælles, urigtig for identiske. Derfor blev Ambrum, i Nedertysk Ammer, Ammera, til en almindelig Benævnelse for Rav, hvorfor dette endnu paa Fransk kaldes l'ambre jaune." (Jfr. Molbech, Gl. dansk Glossar. I, S. 52-53.) aff[4] Burde vel hedde: aa. sin handtt. :: | |
2 | |
| "Ieg skall lenne thieg aff min mind, | |
| som striidenn haffuer wunditt førre: | |
| sadanne som Wideriick Werlandzenn, | |
| sterck Thiedriig ud-aff Bernne." | |
3 | |
| Innd da kom denn konngsønn, | |
| hann skinnit som breninde loffue: | |
| "Huilckenn aff ether, y dannesuenne, | |
| wiill følge min frennde tiill hoffue?" | |
4 | |
| Alle da skiød the hette for mundtt, | |
| oc ingen thorde konngenn suare: | |
| for-uden Wideriick Werlandtzen, | |
| hannd giorde ther-aff en paar. | |
5 | |
| Dett wor Widriick Werlanndzen, | |
| hand giorde thett-aff [5] I udg.: "ther-aff". en gammen: | |
| "Thett vor, som wy druck miødt aff skolle, [6]L. 3-4: "Det er, som at drikke Mjød (Mjød og Vin)" er et i nordisk Digtning oftere forekommende Udtryk for noget, hvorved man inderlig glædes (S. Bugge.) | |
| kunde wy men [7] Jeg forstaar "men" ikke som Mænd, men = nedertysk "man" (maar) dvs. kun. Den her foran i Tillæg c trykte svenske Opskr. C 28,3 har: "stå mig nu man ett igen". I en skaansk Provsteberetning til Ole Worm fra 1624 hedder det: "Espøe sagen i Væbmandhøies herrit er men end by" dvs. kun én By. (S. Gr.) samen komme." | |
6 | |
| Dett wor unge Hamer hin graa, | |
| hann suarit ett ord mitt ærre: | |
| "Oc sennde wy hannom itt sendebudtt, | |
| ustollin kome wy ther." | |
7 | |
| Dett vor unge Hamer hin graa, | |
| hann løber østenn aff by: [8] er næppe rigtigt; thi i tilsvarende Vers har C 23 og D 5 vred. Skal det hede øster = sv. yster? eller øsken, der af Rietz opføres fra Småland med Betydning "vild, uppretad"? (S. Bugge.) | |
| huer en mand, hanum saa, | |
| the felder liedtt och lydtt. | |
8 | |
| Dett wor unge Hamir hin graa, | |
| oc hanum skynn guld po briist: | |
| oc ingenn høg och ingin hund | |
| kunde følge then suend tiill giest. | |
9 | |
| Ind kom unge Hamir hin graa, | |
| och stedis han for bord: | |
| hand vor snil y thunge sin, | |
| hann kunde wel føge sin ord. | |
10 | |
| "Hell siider y, koning aff Brattis-wandill, | |
| om i lader ether saa neffne: | |
| y morgen komer unger Ulff vann Iernn, | |
| han wiill sin fader heffne." | |
11 | |
| "Beder motte hann hieme were | |
| oc kriibe wid the thorne saa stynde: | |
| hans fader stod mig ey hug uden IX, | |
| han stor mig sielff halff minde. | |
12 | |
| Ick er then kempe y ferdtt, | |
| thi [9]+1: I udg.: "ther". ther ieg rediis fraa:[10] er vel Fejl f. for. (S. Bugge.) | |
| for-uden Wyderick Warlandzen, | |
| och hand er iche thier." | |
13 | |
| Dett vor en aff konngens kemper, | |
| hann suaritt ett ord der-tiill: | |
| "Well kinder ieg Wideriick Werlandzenn, | |
| hans fader wor en smedtt. | |
14 | |
| Ieg wor en sindtt [11] Man kan let fristes til at læse: en smidtt, og saaledes har Vedel læst, da han har: en Smed. paa Dorefeld, | |
| som kemper the wor inde: | |
| Wideriick dreff dore-spill der, | |
| thett ganger mig sienntt aff minde. | |
15 | |
| Fempten kemper slo han mod iord, | |
| thet holt han for sin lieg: | |
| ieg holt sa neer, ieg saa ther-po, | |
| tha [12]+1: I udg.: "tha". der giordis mine kinder fuld blieg." | |
16 | |
| Dett wor unngen Hamir hin graa, | |
| han tenckte po Wiiderickis [13]+1: dvs. V.'s Bedste. frome: | |
| "Sa offte voxer op liden racke | |
| mett huasse thender y munde." | |
17 | |
| Bortt løb unge Hamir hin graa, | |
| hann stedis for Wiideriick hin frome: | |
| "Y huysser ethers spiud, y redder ethers suerd, | |
| y morgen wiill kongen komme." | |
18 | |
| De redtt altt thenn mørcke natt | |
| alt offuer den suortte hyede: | |
| ther skinnitt liuss, som thett vor dag, | |
| alt ud-aff voben thieriis. [14] For thierüs (deres) har vist oprindelig lydt den ældre Form thiere, dere (∼ hyede) = oldn. þeirra. Endnu i E. T. Kristensens Gl. jyske Folkeviser (f. Ex. Nr. 13, V. 3): djer = oldn. þeirra. (S. Bugge.) | |
19 | |
| De redde offuer all Berthings-marck | |
| och offuer all Berthings-myre: | |
| the wore well fempthøn kiempher, | |
| alle heste [15]+1: I udg.: "leste y". [16]+1: heste de. Den rette Læsemaade sees af D, V. 19 m.fl. heste de kunde ellers ogsaa lede Tanken hen paa: heste bare eller: haffde de. de sadell dyre. | |
20 | |
| De hugge mett suerd, thi skiød mett buuer, | |
| y-huilcken som miest for-maathe: | |
| ud saa gick den røde suedtt, | |
| och ilden giick aff thieriis skiolde. [17] For skiolde er det oprindelige Udtryk hatt (∼ formaatte). (S. Bugge.) | |
21 | |
| Dett vor konngenn aff Biergen-wendiill, | |
| seer han offuer thi marcke: | |
| "Ieg friicter, Wiiderick Werlandzenn | |
| er her mett Skeming hinn stercke." | |
22 | |
| Dett suariitt en aff konngens kemper, | |
| han suariitt itt ord ther-tiill: | |
| "Ther er Wiideriich Werlandssen, | |
| hann Memering nu røre vil." | |
23 | |
| Dett suaritt en aff kongens kempher, | |
| for hand wel Wiideriick kiende: | |
| "Ther er Wyderiick Werlandzen, | |
| han rør nu [Me]mering y hennde." | |
24 | |
| Dett vor koning aff Brattiis-wendell, | |
| han tog hans hest mett spore: | |
| han render mod Wiideriick Werlandzen, | |
| wiill rende hanum nether tiill iord. | |
25 | |
| Dett wor koning aff Brathis-wendiill, | |
| hann høg y-saa saare: | |
| ick kunde Wideriick anditt giøre, | |
| end siig for hugen ware. | |
26 | |
| "Nu haffuer ieg stannditt thieg atthen hug, | |
| och flere och ick ferre, | |
| du statt mig itt for alle them | |
| alt po thin kongliig ære!" | |
27 | |
| "Ieg thager nu en silcke-throd, | |
| binder om min hielm saa rødt: | |
| hørdu Wideriick Werlandzen, | |
| du hug mig ick till døde!" | |
28 | |
| Wiideriick thaller thill Memering: | |
| "Oc monne du nogit due? | |
| thett vor ick y femptan aar, | |
| ieg hug aff fulder hoffue." | |
29 | |
| Dett vor Wiideriick Werlandzen, | |
| och han siitt suerd ud-drog: | |
| och thett wor kongen aff Brathiis-wendiill, | |
| hand mitt y-sønder hug. | |
30 | |
| Dett wor Wiideriick Werlandzen, | |
| han holder under grønen lide: | |
| "Er her nogen aff kongens kempher, | |
| som striide [18]+3: I udg.: "wiill nu meer striide". wiill nu meer?" | |
31 | |
| Dett wor unge Hamer hin graa, | |
| hand blincher op mett sitt øyne: [19] I udg.: "øye". [20] Dette Ord er (for at hjælpe paa Rimet) rettet til: øyne. | |
| "The liiger nu alle och thier fuld queer | |
| udi theriis første søffnne." | |
32 | |
| Alle tha riider the kongens hoffmendtt | |
| hiem udaff then steffne: | |
| saa glade riider unge Ulff van Iern, | |
| han haffuer sin faders død heffnitt. | |
| :: Men hanndtt ber guld och amur aff sin handtt. :: |