Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 54
Side: 126 v
Titel: Erik Menved i Meklenborg
Trykt: T
Udgivet i: DV: 42 A II 18-20
Kommentar: IV 129-130
Generelle oplysninger: Afskriverens Tekst er rettet af Vedel, maaske fordi Skriveren har læst urigtigt; dog kan Rettelserne naturligvis ogsaa skyldes Vedels egen Konjektur. Her i Udgaven er den først skrevne Tekst lagt til Grund.
1 | |
| Kongen lader byde offuer alt sit land, | |
| hand lader dennem der til waare, | |
| først hans rider, oc saa hans mendt: | |
| at di skulle medt hannem faare | |
| til iet landt, det heder Vallandt, [1] Fejl for "Vendland". | |
| det ligger vnder Danmarcsk krone; | |
| den er saa ylde gangen i handt, | |
| det siger di ædelig danske, | |
| ieg hørde dennem sige saa; | |
| konning Erick førde [2] Oprindelig staar vist sende, men rettet af Vedel. dennem saa sterck en herr | |
| alt offuer den saalte søe. | |
2 | |
| For Huidenger [3] dvs. Vordingborg. skibed di dieris skib, | |
| di loed dieris harnske dit hente; | |
| raade Gud fader y himmerig, | |
| naar wi skulle dennom vinte; | |
| di sielit [4] dvs. seilet. offuer den salte søie, | |
| di danske var froe oc glade; | |
| Danmarck dennom aff syene gick, | |
| "Christ helle" der di quade | |
| alt med saa møgen summe; [5] dvs. Ære. | |
| der di kam [6] I udg.: "kom". for Rostock ind | |
| di tysk faunet vel dieris komme. | |
3 | |
| Det warde wel fulde 8 daage | |
| di herrer laa i den stad, | |
| dit var vell med 7m heste, | |
| di vaare bode fro oc glade; | |
| der vaar om ien onsdag | |
| ienn tre tiemer for dag, | |
| der war saa mangen raske hielt, | |
| der sig lodt wæben i stad; | |
| di lod fortecke [7] Saaledes rettet af Vedel til "forteke"; den oprindelige Læsemaade usikker. [8] dvs. lægge Dækken paa, beklæde; jf. DgF II. 282 b: "du skalt slide ditt beste och ride forteckett heste". dieris ørg,[9] I udg.: "ørsz". | |
| di hade alle røde waaben rock paa, | |
| der wdi sade huide kaarsz. | |
4 | |
| Di reed vd aff synder port, | |
| dieris harnske det skinde saa wide, | |
| her Mastis banner det vaare daa fremmis, | |
| saa faa finder mand hans lige; | |
| her Rostis banner der var der nest | |
| saa herlig i tre stycke; | |
| di loffuit dieris peninng til hellig stieder, | |
| Gud vil vnde dennem lycke; | |
| di droge saa frem, | |
| den dag kunde di icke seier vinde, | |
| di droge 3 mille til røge. | |
5 | |
| Di droge tre mille til røge, | |
| det raad gaff her Iohann, | |
| di sende to muncke aff Meckelborrig, | |
| di vaare daberaan: [10] dvs. fra Klosteret Doberan. | |
| "I beder di herrer fortycke [11] dvs. være utilfreds med, opgive. deris gods, | |
| eller wi skulle laade den brinde; | |
| i beder di danske, di tencker der paa, | |
| saa gørlig wi dennem kinnde, | |
| di ere oc vorden wrede, | |
| en før di kommer aff Tyskland vd, | |
| di tencker paa erlighed." | |
6 | |
| Di ware wel XIIIIm mend | |
| aff Wismer monne di ride, | |
| di loued dieris penning til hellig sted, [12] Linjen er vist Laan fra 4,7, hvor den bedre passer i Sammenhængen. | |
| di danske maatte dennem byde; | |
| di møttis ved iet barfred, [13] dvs. Fæstningsværk. | |
| som Gud ville haffue det hoffuent; [14] I udg.: "høffuent". [15] identisk med Versets sidste Linje; sikkert Fejlhuskning. | |
| di penning di hade tha helligen iett, | |
| di kam dennom da til røn; [16] Meningen er, at de Danske denne Gang kom til at høste Gavn af de Penge de (iflg. V. 4) havde lovet til hellige Steder. | |
| di stride paa ien eng, | |
| da tabte alle tyske mendt, | |
| for Gud ville haffue det hoffntt. [17] I udg.: "høffntt". [18] hoffntt (?). | |
7 | |
| Det waar om ien fridag, | |
| en 3 timer for non, [19] altsaa Kl. 12 Middag. | |
| daa stryde tysk oc danske mendt, | |
| oc ingen vill anden skone; | |
| for rider konning Erick | |
| med sin brøder to: | |
| "I stryder nu edelig danske mend, | |
| som eder ligger mact paa, | |
| det stoer til eder oc ennd; | |
| end [20] overstreget. haffuer wy boode slat oc feste | |
| er saat med danske mendt." |