Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 54
Side: 126 v
Titel: Erik Menved i Meklenborg
Trykt: T
Udgivet i: DV: 42 A II 18-20
Kommentar: IV 129-130
Generelle oplysninger: Afskriverens Tekst er rettet af Vedel, maaske fordi Skriveren har læst urigtigt; dog kan Rettelserne naturligvis ogsaa skyldes Vedels egen Konjektur. Her i Udgaven er den først skrevne Tekst lagt til Grund.
1 | |
Kongen lader byde offuer alt sit land, | |
hand lader dennem der til waare, | |
først hans rider, oc saa hans mendt: | |
at di skulle medt hannem faare | |
til iet landt, det heder Vallandt, [1] Fejl for "Vendland". | |
det ligger vnder Danmarcsk krone; | |
den er saa ylde gangen i handt, | |
det siger di ædelig danske, | |
ieg hørde dennem sige saa; | |
konning Erick førde [2] Oprindelig staar vist sende, men rettet af Vedel. dennem saa sterck en herr | |
alt offuer den saalte søe. | |
2 | |
For Huidenger [3] dvs. Vordingborg. skibed di dieris skib, | |
di loed dieris harnske dit hente; | |
raade Gud fader y himmerig, | |
naar wi skulle dennom vinte; | |
di sielit [4] dvs. seilet. offuer den salte søie, | |
di danske var froe oc glade; | |
Danmarck dennom aff syene gick, | |
"Christ helle" der di quade | |
alt med saa møgen summe; [5] dvs. Ære. | |
der di kam [6] I udg.: "kom". for Rostock ind | |
di tysk faunet vel dieris komme. | |
3 | |
Det warde wel fulde 8 daage | |
di herrer laa i den stad, | |
dit var vell med 7m heste, | |
di vaare bode fro oc glade; | |
der vaar om ien onsdag | |
ienn tre tiemer for dag, | |
der war saa mangen raske hielt, | |
der sig lodt wæben i stad; | |
di lod fortecke [7] Saaledes rettet af Vedel til "forteke"; den oprindelige Læsemaade usikker. [8] dvs. lægge Dækken paa, beklæde; jf. DgF II. 282 b: "du skalt slide ditt beste och ride forteckett heste". dieris ørg,[9] I udg.: "ørsz". | |
di hade alle røde waaben rock paa, | |
der wdi sade huide kaarsz. | |
4 | |
Di reed vd aff synder port, | |
dieris harnske det skinde saa wide, | |
her Mastis banner det vaare daa fremmis, | |
saa faa finder mand hans lige; | |
her Rostis banner der var der nest | |
saa herlig i tre stycke; | |
di loffuit dieris peninng til hellig stieder, | |
Gud vil vnde dennem lycke; | |
di droge saa frem, | |
den dag kunde di icke seier vinde, | |
di droge 3 mille til røge. | |
5 | |
Di droge tre mille til røge, | |
det raad gaff her Iohann, | |
di sende to muncke aff Meckelborrig, | |
di vaare daberaan: [10] dvs. fra Klosteret Doberan. | |
"I beder di herrer fortycke [11] dvs. være utilfreds med, opgive. deris gods, | |
eller wi skulle laade den brinde; | |
i beder di danske, di tencker der paa, | |
saa gørlig wi dennem kinnde, | |
di ere oc vorden wrede, | |
en før di kommer aff Tyskland vd, | |
di tencker paa erlighed." | |
6 | |
Di ware wel XIIIIm mend | |
aff Wismer monne di ride, | |
di loued dieris penning til hellig sted, [12] Linjen er vist Laan fra 4,7, hvor den bedre passer i Sammenhængen. | |
di danske maatte dennem byde; | |
di møttis ved iet barfred, [13] dvs. Fæstningsværk. | |
som Gud ville haffue det hoffuent; [14] I udg.: "høffuent". [15] identisk med Versets sidste Linje; sikkert Fejlhuskning. | |
di penning di hade tha helligen iett, | |
di kam dennom da til røn; [16] Meningen er, at de Danske denne Gang kom til at høste Gavn af de Penge de (iflg. V. 4) havde lovet til hellige Steder. | |
di stride paa ien eng, | |
da tabte alle tyske mendt, | |
for Gud ville haffue det hoffntt. [17] I udg.: "høffntt". [18] hoffntt (?). | |
7 | |
Det waar om ien fridag, | |
en 3 timer for non, [19] altsaa Kl. 12 Middag. | |
daa stryde tysk oc danske mendt, | |
oc ingen vill anden skone; | |
for rider konning Erick | |
med sin brøder to: | |
"I stryder nu edelig danske mend, | |
som eder ligger mact paa, | |
det stoer til eder oc ennd; | |
end [20] overstreget. haffuer wy boode slat oc feste | |
er saat med danske mendt." |