Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 36
Side: 94 v
Titel: Ranild Jonsens Endeligt
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 149 C III 427
Kommentar: III 429
1 | |
Dett løffuir nu saa wide om landen, | |
at Rany hand er nu fangen: | |
hand haffde iche komit aff Hielm y aar, | |
hade han wist, thet skulle hanem saa gangit; | |
nu fangit Rany thett ynnch[el]iste mordt, | |
hans arme liff kand tole. | |
2 | |
Lede the Ramy [1] I udg.: "Rany". y stoffuin indt, | |
[hand] badt godt dag sin herre: | |
"Och siden huer umgiir [2] I udg.: "ungiir". suendt, | |
som meg haffuer fangit met erem! [3] I udg.: "eren". | |
Christ taa sigme [4] I udg.: "signe". huer fattige suendt, | |
som komer for saden en wonne! | |
3 | |
Mindes ether, koning Christoffer, | |
ieg thiente y ethers fadirs gaardt, [5] L. 2 bør vistnok ganske udgaa som en Skrivfejl. (Jfr. n. V.) | |
wy war ij [6]+2: I udg.: "y gode saatte". [7]+2: ij gnade stolte. (Jfr. B 3, hvor maaske ogsaa burde læses: wii ware [y] fuld gode saatte, saa at vi paa begge Steder fik Navneordet og ikke Tillægsordet sáttir [=sættir].) gnade stolte: | |
endt war ieg then giøuiste suendt, | |
ethieris fader y garen aathe; | |
ieg bar ethir liiffligen y min fagn, | |
som y [8] I udg.: "ieg". thett vel for-matthe." | |
4 | |
"Du thiente y min faders gardt | |
for guldt, pening och kleder: | |
thu raade min fader aff liffue | |
met thin falske forrediir; | |
thu skalt klede en stegle y dag, | |
om ieg skall kronen berre." | |
5 | |
"I hugiir aff meg baade hinder och fødiir, | |
y lader min øgen udstinge! | |
y giørre aff meg thett yncheligste mordt, | |
mit arme liiff kandt tuinge! | |
alt then pine, ther ieg nu lider, | |
then lider ieg for sønderne myne." | |
6 | |
"Wy huge iche aff thig huerchen hindir ellir føder, | |
vy ladir iche thyne øgen udsting[e]: | |
ligeuell skaltu fange thett ymcheligste [9] I udg.: "yncheligste". mordt, | |
dim [10] I udg.: "din". arme liiff kandt tuinge; | |
alt then pine, ther tu nu lider, | |
then lider tu for faderen myn." | |
7 | |
Lede the Ramy [11] I udg.: "Rany". aff Roskill udt, | |
hand wredt sine hinder saa saare: | |
alle the fruer, y staden war, | |
thi felde for hanom taare; | |
hand bad thenom alle guodt nat, | |
the bade hanom alle samell fuluell farre. | |
8 | |
Lede the Ramy [12] I udg.: "Rany". af Roskyll ud, | |
hand saa then steglen opstande: | |
alle the fruffuir, y staden war, [13] L. 3-6; ere en Gjentagelse af forr. V. og her ved en Skrivf. komne isteden for nogle andre: B 8, L. 3-6. | |
thy felde for hanom taare; | |
hand badt them alle guodt natt, | |
the badt hanom alle vell fare. | |
9 | |
"Nu bediir ieg alle thiisse damefolch, [14] I udg.: "dannefolch". | |
som saffnit er offuer disse hiede: | |
y beder en pathir-nostir for min siel, | |
at [Gud] vil forlade meg sin wrede: | |
endt skall ieg y affthem [15] I udg.: "affthenn". borth | |
then mørche wey och ledde. | |
10 | |
Haffde ieg nu en fultroff wen, | |
mit budskaff ville werre | |
thill lidell Kierstin, min hierthens-kier, | |
beder hinde leffue mett eren! | |
Christ thaa sigme [16] I udg.: "signe". myn børn saa sma | |
och saa min hierthens-kiere!" |