Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 30
Side: 78 v
Titel: Kong Diderik og hans Kæmper
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 7 Ba I 99-101
Kommentar: I 118a
1 | |
| Konning Diderich stander paa byergen, | konning Diderik stander på bjergen, |
| och ser hand udt i-saa wide: | og ser han ud iså vide: |
| "Gudt giffue, ieg viste saa fry en helt, | "Gud give, jeg vidste så fri en helt, |
| meg tuorde y marcken byde." | mig turde i marken bie." |
| :: Ther stander en borig for Berne, ther bor y koning Diderick. :: | :: der stander en borrig for Berne, der bor i konning Diderik. :: |
2 | |
| Thett suariht Mester Hillebrandt, | det svaret mester Hillebrand, |
| for hand haffde werit saa vide: | for han havde været så vide: |
| "Ther liger en kimppe paa Byerting-byerig, | "der ligger en kæmpe på Bertingbjerrig, |
| du tørst hanom icke vecke och byde." | du tørst hannum ikke vække og bie." |
3 | |
| "Hør thu, Mester Hillebrandt, | "hør du, mester Hillebrand, |
| thu est en kyempe saa sterck: | du est en kæmpe så stærk: |
| thu skalt ride for y skoffuen y dag | du skalt ride for i skoven i dag |
| och føre vor skiole-merch." | og føre vor skjoldemærk." |
4 | |
| Deth suarit Mester Hellebrandt, | det svaret mester Hillebrand, |
| hand war en kimppe saa wiis: | han var en kæmpe så vis: |
| "Herre, ieg fører icke ethirs skioldt y dag, | "herre, jeg fører ikke eders skjold i dag, |
| meg hør icke att ber then priis." | mig hør ikke at bær den pris." |
5 | |
| Thett suarit Diderich [1] I udg.: "Widerich". Werlandsøn, | det svaret Diderik Verlandsøn, |
| hand suarit aff fuld-guod huff: | han svaret af fuldgod hu: |
| "Ieg tør ver for y hoben y dag | "jeg tør vær for i hoben i dag |
| igennum then Bierthings-skuff." | igennem den Bertingsskov." |
6 | |
| Det suarit Widerich Werlandzøn, | det svaret Viderik Verlandsøn, |
| hand suarith sin herre met wrede: | han svaret sin herre med vrede: |
| "The smede-suene haffuer mit suar saa smedt, | "de smedesvende haver mit sværd så smedt, |
| thett bider saa well staall som klede." | det bider så vel stål som klæde." |
7 | |
| Thy vare vell thre-hundrith kimpper, | de vare vel trehundred kæmper, |
| thy drog till Bierthings-landt: | de drog til Bertingsland: |
| thy lithe epther Langben Risker, | de ledte efter Langben Risker, |
| thy hanom paa skoffuen fanth. | de hannum på skoven fandt. |
8 | |
| Thett suarith Widerich Werlandtzøn: | det svaret Viderik Verlandsøn: |
| "Wy will prøffue it underspill: | "vi vil prøve et underspil: |
| herre, ieg ridder for y skoffuen y dag, | herre, jeg rider for i skoven i dag, |
| om y troffuer meg ther-till." | om I troer mig dertil." |
9 | |
| Thett suarith koning Diderick, | det svaret konning Diderik, |
| saa suarith hand for sig: | så svaret han for sig: |
| "Finder thu then Risker y dag, | "finder du den Risker i dag, |
| thu døller thett icke for meg." | du dølger det ikke for mig." |
10 | |
| Thett war Widerich Werlandtzøn, | det var Viderik Verlandsøn, |
| hand kam paa Bierthings-hiede: | han kom på Bertingshede: |
| hand fanth ther Langbien Risker, | han fandt der Langben Risker, |
| hand laa buode suort och lye. | han lå både sort og led. |
11 | |
| Thett war Widerik Werlandzøn, | det var Viderik Verlandsøn, |
| hand støtthe paa Risker mett skaffthe: | han stødte på Risker med skafte: |
| "Woen op, Langbien Risker, | "vågn op, Langben Risker, |
| meg tøckis, du soffuer mogit [2] I udg.: "møgit". harth." | mig tykkes, du sover meget hårdt." |
12 | |
| "Her haffuer ieg liggit y mange aar | "her haver jeg ligget i mange år |
| alt paa thisse wilde hiede: | alt på disse vilde hede: |
| her kam aldrig saa fry en helt, | her kom aldrig så fri en helt, |
| meg tuorde buode vecke och bide." | mig turde både vække og bie." |
13 | |
| "Her holder ieg Widerich Werlandtzøn | "her holder jeg Viderik Verlandsøn |
| mett suar alt vidt min side: | med sværd alt ved min side: |
| ieg skall theg aff seffnen vecke, | jeg skal dig af søvnen vække, |
| thu skalt fuld[-]saare suide." | du skalt fuldsåre svide." |
14 | |
| Thett war Langbien Risker, | det var Langben Risker, |
| hand virker [3] Skrivfejl for: vinker? op mett hoffuit sith: | han virker op med hoved sit: |
| "Huen monne suenden komen were, | "hven monne svenden kommen være, |
| ther saadan ordt tuorde sige?" | der sådan ord turde sige?" |
15 | |
| "Werlandt heder min fader, | "Verland hedder min fader, |
| war en smedt well skøn: | var en smed vel skøn: |
| Buodell hede min moder, | Bodil hedde min moder, |
| en koning-dather wen. | en konningdatter væn. |
16 | |
| Skrepping heder min fuldguod skioldt, | Skrepping hedder min fuldgod skjold, |
| som mangen pill udy skøtthe: | som mangen pil udi skøde: |
| och Bierthing heder min guode hillem, | og Berting hedder min gode hjellum, |
| som mangen suar aff brøth. | som mangen sværd af brød. |
17 | |
| Skinning heder min fuldt-guodt hest, | Skemming hedder min fuldgod hest, |
| er født aff wreden [4]+1: wreden stodt (som Vedel gjør til: vilden Stod) er vistnok en misforstaaet Ændring eller Oversættelse af: Grammerstod = Grimmerstodt. (Arwidssons svenske B har: grymme stodhe.) stodt: | er født af vreden stod: |
| Menning saa heder min guode suar, | Menning så hedder min gode sværd, |
| thett wader y kimppe-blodt. | det vader i kæmpeblod. |
18 | |
| Syelff heder ieg Widerick Werlandtzøn, | selv hedder jeg Viderik Verlandsøn, |
| ieg holder her y iernith kledt: | jeg holder her i jernet klædt: |
| stander thu icke op paa thin lange byen, | stander du ikke op på din lange ben, |
| ieg skall alt giøre theg vredt. | jeg skal alt gøre dig vred. |
19 | |
| Hør thu thett, Lang-bien Risker, | hør du det, Langben Risker, |
| ieg vill icke aff theg liffue: | jeg vil ikke af dig lyve: |
| koningen holder uden for skoffuen, | konningen holder uden for skoven, |
| thu skalt hanom skatthen giffue." | du skalt hannum skatten give." |
20 | |
| "Alt guld, som ieg nu haffuer, | "alt guld, som jeg nu haver, |
| thett haffuer ieg giemt met erre: [5]L. 2-3: Rimet ligger maaskee (som Vedel har det) i: erre ∼ spørrge. | det haver jeg gemt med ære: |
| thett [skall] aldrig nogen mand spørrge, | det [*] aldrig nogen mand spørge, |
| att thett skulle winde en staldt-dreng." | at det skulle vinde en stalddreng." |
21 | |
| "Alt unge [6] Kan maaskee læses: unger. som ieg er, | "alt unge som jeg er, |
| her skalt thu meg finde: | her skalt du mig finde: |
| ieg skall høgge theg hoffuit aff, | jeg skal hugge dig hoved af, |
| ditt guld will ieg winde." | dit guld vil jeg vinde." |
22 | |
| Thett war Langbien Risker, | det var Langben Risker, |
| hand loster [7] I udg.: "løster". alt lenger att soffue: | han lyster alt længer at sove: |
| "Ridt fra meg, thu unger helt, | "rid fra mig, du unger helt, |
| om theg lostther [8] I udg.: "løstther". lenger att leffue." | om dig lyster længer at leve." |
23 | |
| Skinning spranck op mett buode syn bien | Skemming sprang op med både sin ben |
| mitt paa Riskerens side: | midt på Riskerens side: |
| søder thaa gick sidebien syu, | sønder da gik sideben syv, |
| ther-aff kam thieris kiff. | deraf kom deres kiv. |
24 | |
| Thett war Langbien Risker, | det var Langben Risker, |
| hand tog en stolstang y hende: | han tog en stålstang i hænde: |
| hand slog et slag epther Viderick, | han slog et slag efter Viderik, |
| att stangen y biergen vende. | at stangen i bjergen vendte. |
25 | |
| Thett war Lang-bien Risker, | det var Langben Risker, |
| hand myenthe, hand vilde slaa visse: | han mente, han ville slå visse: |
| hesten forsprang hanom slaffuit for, | hesten forsprang hannum slaget for, |
| hand slog thaa visselig mistthe. | han slog da visselig miste. |
26 | |
| Thett war Langbien Risker, | det var Langben Risker, |
| hand tog daa till att iamer: | han tog da til at jamre: |
| "Nu ligger stangen y birge fest, | "nu ligger stangen i bjerge fast, |
| som hund war slagen mett hamer. | som hun var slagen med hammer. |
27 | |
| Gud forbande theg, Widerich, | Gud forbande dig, Viderik, |
| och saa thett suar, thu førrer widt thin side: | og så det sværd, du fører ved din side: |
| thu haffuer huggit mig hull y brist, | du haver hugget mig hul i bryst, |
| saa sare thaa monne thett suide." | så såre da monne det svide." |
28 | |
| "Ieg skall huge theg saa sma, | "jeg skal hugge dig så små, |
| som løff blesser y støff: | som løv blæser i støv: |
| uden thu vilt visse meg thett same guld, | uden du vilt vise mig det samme guld, |
| som thu haffuer paa thene skoff." | som du haver på denne skov." |
29 | |
| "Thu laadt thett, Widerick Werlandtzøn, | "du lad det, Viderik Verlandsøn, |
| thu hug meg icke till-døde: | du hug mig ikke til døde: |
| ieg skall wisse theg thett same huss, | jeg skal vise dig det samme hus, |
| er tacht mett guld hind røde." | er takt med guld hin røde." |
30 | |
| Widerich redt, och Riskeren krøff, | Viderik red, og Riskeren krøb, |
| hen att thy høffue skoffue: | hen ad de høje skove: |
| thy fanth paa en huss mett guld tacht, | de fandt på en hus med guld takt, |
| thett skinde som en loffue. | det skinte som en lue. |
31 | |
| "Her er inde møgit miere guldt, | "her er inde meget mere guld, |
| ind y din landt mon vere: | end i din land mon være: |
| thag thu then stuore styn, | tag du den store sten, |
| och lofft [9] I udg.: "løfft". then fra then dør[10]+5: I udg.: "dør". siden mattu ther ind gange." | og løft den fra den dør siden måt du der ind gange." |
32 | |
| Thett suarith Widerich Werlandtzøn: | det svaret Viderik Verlandsøn: |
| "Ieg frocter, [11] I udg.: "frøcter". ieg skall handle theg ilde: | "jeg frygter, jeg skal handle dig ilde: |
| thet pleie [12] I udg.: "pleier". ingen guod kimppe, | det pleje ingen god kæmpe, |
| sin storcke [13] I udg.: "størcke". paa stien att spille." | sin styrke på sten at spilde." |
33 | |
| "Thett er y thin mieste kunst, | "det er i din meste kunst, |
| thu kant thin hest vell wende: | du kant din hest vel vende: |
| ieg vill giørre miere met finger II, | jeg vil gøre mere med fingre to, |
| ind thu mett buode thin hinder." | end du med både din hænder." |
34 | |
| Saa thog hand then stuore styien, | så tog han den store sten, |
| hand loffthe [14] I udg.: "løffthe". then paa sin herde: | han løfte den på sin hærde: |
| fuluel viste Widerich Werlandzøn, | fuldvel vidste Viderik Verlandsøn, |
| at hand vilde seg met hanom nerre. [15] I udg.: "uerre". | at han ville sig med hannum narre. |
35 | |
| "Her er inde nogit [16] Skrivfejl for: møgit, som staaer i V. 31? miere guldt, | "her er inde noget mere guld, |
| ind alt thin herre handt eyer: [17]L. 2-4: Rimet ligger i de forefundne Rimord: eyer ∼ gange, nemlig i Formerne: aar ∼ gaa. | end alt din herre han ejer: |
| hør thu, Widerick Vedlandtzon, [18] I udg.: "Verlandtzøn". [19] Vedlandtzon (?). | hør du, Viderik Vellandsøn, |
| thu skalt ther forst [20] I udg.: "først". ind gange." | du skalt der først ind gange." |
36 | |
| Thett suarith Widerick Werlandtzøn, | det svaret Viderik Verlandsøn, |
| saa suarith hand for sig: | så svaret han for sig: |
| "Thu skalt sielffuer forst [21] I udg.: "først". ind gaa, | "du skalt selver først ind gå, |
| ieg vidt icke thin døre-sidt." | jeg ved ikke din døresæd." |
37 | |
| Thett war Lang-bien Risker, | det var Langben Risker, |
| hand ind aff døren saae: | han ind af døren så: |
| Widerich hug till mett buode sin hinder | Viderik hug til med både sin hænder |
| och hug hanom hoffuit fraa. | og hug hannum hoved fra. |
38 | |
| Saa thog hand thett mande-blodt, | så tog han det mandeblod, |
| smurde sig och sin hest: | smurte sig og sin hest: |
| saa rider hand til koning Diderichs gaar, | så rider han til konning Dideriks gård, |
| sagde, hand war skame-lig lest. | sagde, han var skammelig læst. |
39 | |
| Saa thog hand then døde krop, | så tog han den døde krop, |
| hand reiste then op thill en eg: | han rejste den op til en eg: |
| saa redt hand till hoffuen y-gien, | så red han til hoven igen, |
| sagde, hand var y thenn lig. | sagde, han var i den leg. |
40 | |
| "Her holder y nu, y guode mend, | "her holder I nu, I gode mænd, |
| och under disse grone [22] I udg.: "grøne". lyde: | og under disse grønne lide: |
| Risken haffuer meg iaemerlig slagen, | Risken haver mig jammerlig slagen, |
| thett ma y vell alle quide." | det må I vel alle kvide." |
41 | |
| "Haffuer then Riske theg iaemerlig slagen, | "haver den Riske dig jammerlig slagen, |
| oss tickis thett vere fuld[-]ilde: | os tykkes det være fuldilde: |
| thaa ville vy ride till Bern igien, | da ville vi ride til Bern igen, |
| ey flere mend spille." | ej flere mænd spilde." |
42 | |
| "Thu venth theg, rede [23] Maaskee: rode. koning Diderich, | "du vend dig, rædde konning Diderik, |
| och venth thig snart mett mig: | og vend dig snart med mig: |
| alth thett guld, som Riske haffde, | alt det guld, som Riske havde, |
| thett vill iig visse thig." | det vil jeg vise dig." |
43 | |
| "Haffuer thu slagen then Riske y dag, | "haver du slagen den Riske i dag, |
| thett spøris offuer landen saa vide: | det spørges over landen så vide: |
| then kimpe fødis icke y verden till, | den kæmpe fødes ikke i verden til, |
| thu mot io fry met hanom stride." | du måt jo fri med hannum stride." |
44 | |
| Thet war koning Diderich[s] mend, | det var konning Diderik mænd, |
| thett første thy finge Risker att sye: | det første de finge Risker at se: |
| thett var y thiris meeste konst: [24] Vedel har ikke forstaaet Talemaaden: det var deres meste Kunst, der ogsaa findes i V. 33, og som betyder, at de kunde ikke gjøre andet end -; thi paa sidstnævnte Sted forandrer han det til mindste Kunst, hvilket forstyrrer Meningen; og her har han ganske omskrevet Verset. | det var i deres meste kunst: |
| thy lod ad skoffuen rende. | de lod ad skoven rende. |
45 | |
| Thett war Widerich Werlandtzøn, | det var Viderik Verlandsøn, |
| hand tog till att lye: | han tog til at le: |
| "Huor vill y hanom leffuendis bide, | "hvor vil I hannum levendes bie, |
| y tør hanom icke døder sye." | I tør hannum ikke døder se." |
46 | |
| Thett var Viderich Verlandtzøn, | det var Viderik Verlandsøn, |
| hand støtthe paa Riske met skafft: | han stødte på Riske med skaft: |
| neder thaa falt then døde krop, | neder da faldt den døde krop, |
| och hoffuit fløg langt y marck. | og hoved fløj langt i mark. |
| :: Ther stander en borig for Bern, ther buer y koning Diderich. :: | :: der stander en borrig for Bern, der bor i konning Diderik. :: |
| [*] | [*] |