Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 23
Side: 63 r
Titel: Kong Diderik og hans Kæmper
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 7 E I 105-107
Kommentar: I 121b-122a + II 638b
1 | |
Dii wor siuff[-]och[-]sifftzindtiuge, | de var |
ther thi red ud fra hald: | der de red ud fra Hald: |
och ther thi kom thiill Bratings-boriig, | og der de kom til Brattingsborrig, |
ther slo the sielcke-thield. | der slog de silketjæld. |
:: Ther dunner under raske hoffmend, ther thi udriide. :: | :: der dundrer under raske hovmænd, der de ud ride. :: |
2 | |
Der skinner i thenn første skiold | der skinner i den første skjold |
en [1]+3: I udg.: "en løffue y-saa bertt". [2]+3: næppe andet end en fuldkommen Misforstaaelse af det i Texten indsatte. loffue y bratt | en løve e brat |
och krunnen aff thett røde guld: | og kronen af det røde guld: |
thett er kong Dideriicks merck. | det er kong Dideriks mærk. |
3 | |
Der skinner i thenn anden skiold | der skinner i den anden skjold |
och pillin y-saa huid: | og pilen iså hvid: |
den førde hand Brand Warislossning [3] Kan også læses: Watislossning. | den førte han Brand Varislosning |
paa [hanum] [maa] kemper liedtt. | på [*] [*] kæmper lid. |
4 | |
Der skinner i then thridie skiold | der skinner i den tredje skjold |
en hammer och en tung: [4] I udg.: "tang". | en hammer og en tung: |
then førde hand Widerick Varlandtzen, | den førte han Viderik Verlandsen, |
hannd gribber thie kemper tiill fannge. | han griber de kæmper til fange. |
5 | |
Der skinner i then fierde skiold | der skinner i den fjerde skjold |
och II forgildene speer: [5] Dette er vel en Skrivf. for: spore. | og to forgyldene spær: |
thenn førde hand unge Humerlumer, | den førte han unge Humerlumer, |
hand rider y marcken flux. [6] Dette er vel en Skrivf. for: fore. | han rider i marken fluks. |
6 [7] Dette Vers er heelt forstyrret; see herom Indledn. til Visen (i DgF). | |
Der skinner y thenn fempthe [skiold] | der skinner i den femte [*] |
dett skynner paa wlandriis [8] I udg.: "Uland Riis". | det skinner på ********* |
y-her [9] I udg.: "y-huor". hand komer blant kemper flist, | ihur han kommer blandt kæmper flest, |
ther winder hand stuor ærre och priiss. | der vinder han stor ære og pris. |
7 | |
Der skinner y thenn sietthe skiold | der skinner i den sjette skjold |
en ørn, och hand er rødtt: | en ørn, og han er rød: |
then før hand rasken Olgierd Danske, | den før han rasken Holger Danske, |
hand hugger thi kiempher tiill døde. | han hugger de kæmper til døde. |
8 | |
Der skinner i then siuffuende skiold | der skinner i den syvende skjold |
en falck, och hand er huidtt: | en falk, og han er hvid: |
then føre hand Siuor Snarensuend, | den føre han Sigvard Snarensvend, |
for hand wiille altiid striide. | for han ville altid stride. |
9 | |
Der skinner i then othende skiold | der skinner i den ottende skjold |
en fedell och en bue: | en fedel og en bue: |
then førde hand Marckurd Spillemandtt, | den førte han Markvard Spillemand, |
for hand wiille driicke och icke soffue. | for han ville drikke og ikke sove. |
10 | |
Der skinner i thenn niende skioldt | der skinner i den niende skjold |
en kedell aff kaaber: | en kedel af kobber: |
then førde her Mogens Olgierdsønn, | den førte her Mogens Holgersøn, |
for hand striider for Felthenbooriig. | for han strider for Felthenborrig. |
11 | |
Der skinner y thenn elffuede skiold | der skinner i den ellevte skjold |
och en forgyltte arm y lenncke: | og en forgyldte arm i lænke: |
then førde hand Mester Hellebrandtt, | den førte han mester Hillebrand, |
hand kand for kemper skenncke. | han kan for kæmper skænke. |
12 | |
Der skinner i then tholfftte skiold | der skinner i den tolvte skjold |
och en forgiltte merck: | og en forgyldte mærk: |
then førde hand stercke Dideriick, | den førte han stærke Diderik, |
hand wor en dieffuell stercke. | han var en djævel stærke. |
13 | |
Oc thett wor Siuor Snarensønsuend, [10] I udg.: "Snarensuend". [11] Skriveren har vel strax rettet Fejlen, men glemt at udslette den. | og det var Sigvard Snarensønsvend, |
klaper po sall mett list: [12]L. 2-4: Rimordene have vel været: list ∼ dist. (Bugge.) | klapper på sadl med list: |
"Er her ingen stoltte kempher, | "er her ingen stolte kæmper, |
ther distin wiill mett miig riide?" | der dysten vil med mig ride?" |
14 | |
De kemper kaste therning paa thafflebord, | de kæmper kaste terning på tavlebord, |
thi therning sprang saa wide: | de terning sprang så vide: |
och thett falt ungen Hunnerluner [13] I udg.: "Humerlumer". [14] lignende Unøjagtigheder ere saa almindelige hos denne Skriver, at herpaa ikke kan lægges videre Vægt. [till], | og det faldt ungen Humerlumer [*], |
hand skulle mett Siuor riide. | han skulle med Sigvard ride. |
15 | |
Oc thett vor unger Hunnerluner, [15] I udg.: "Humerlumer". [16] lignende Unøjagtigheder ere saa almindelige hos denne Skriver, at herpaa ikke kan lægges videre Vægt. | og det var unger Humerlumer, |
hand ginge thi frurstuffuer omkring: | han ginge de frurstuer omkring: |
och saa gaar hand i høffuen[-]lofft, | og så går han i |
alt sa for koning Wideriich ind. | alt så for konning Viderik ind. |
16 | |
"Oc hør du, Wideriich Werlanntzøn, | "og hør du, Viderik Verlandsøn, |
oc huad ieg siiger thiig: | og hvad jeg siger dig: |
oc wilthu lonne mig Skeming y dag, | og vilt du låne mig Skemming i dag, |
gierne wiill ieg lønne thieg." | gerne vil jeg lønne dig." |
17 | |
"Siuor hand er en star-blind mandtt, | "Sigvard han er en starblind mand, |
handtt sier icke sin glaffuen tiill ende: | han ser ikke sin glavind til ende: |
och fannger handt Skeming nogen skade y dag, | og fanger han Skemming nogen skade i dag, |
thu bøder hanum icke met alle thine frender. | du bøder hannum ikke med alle dine frænder. |
18 | |
Inthett fanger thu aff Skeming i dag, | intet fanger du af Skemming i dag, |
for-uden du sether mig panntt: | foruden du sætter mig pant: |
din fempthen gaarde po Bortingsboriig-land, | din femten gårde på Bertingsborrigland, |
thin ungiste søster po hand." | din ungeste søster på hånd." |
19 | |
"Borger nii och riider siuff | "borger ni og ridder syv |
dem sether ieg thieg y pant: | dem sætter jeg dig i pant: |
oc fannger hand Skeming nogen skade y dag, | og fanger han Skemming nogen skade i dag, |
da beholler du alle thi." | da beholder du alle de." |
20 | |
"Saa løber spirett y Siuortz handt, | "så løber spæret i Sigvards hånd, |
som kringlen ringler y spuore: | som kringlen ringler i spore: |
du wogtte diig, ungiste Humerlumer, | du vogte dig, ungeste Humerlumer, |
att du komer icke ther for." | at du kommer ikke der for." |
21 | |
Den første red, de sammell redt, | den første ridt, de sammel red, |
thi vor thoff kemper stercke: | de var to kæmper stærke: |
tha brast sønder thieris sadell-ring, | da brast sønder deres saddelring, |
theris hest [17] Sagtens Skrivf. for: sper. saa lanngtt i marck. | deres hest så langt i mark. |
22 | |
"Miig tøckiis, du est en welbiurdiig suend, | "mig tykkes, du est en velbyrdig svend, |
din hest kand du well riide: | din hest kan du vel ride: |
och tag du nu din sper igien, | og tag du nu din spær igen, |
ieg thør diig fuld[-]wel bye." | jeg tør dig fuldvel bie." |
23 | |
Dett annditt red, di samell red, | det andet ridt, de sammel red, |
di vor thoff helligen [18] er en Misforstaaelse for: hellede, hellene, eller: hellener. buode: | de var to helleden både: |
ther brøst begis theriis sadell y thuoff, | der brist begges deres saddel i to, |
Humerlumer for sadel-boe. | Humerlumer for saddelbue. |
24 | |
"Nu haffuer ieg thieg fra hestenn skott, | "nu haver jeg dig fra hesten skudt, |
och nu er hestenn min: | og nu er hesten min: |
du siiger mig, ungiste Humerlumer, | du siger mig, ungeste Humerlumer, |
aff ringiste [19] I udg.: "rigiste". frender thin." | af ringeste frænder din." |
25 | |
"Koning Abelon hiider fader min, | "konning Apollon hedder fader min, |
hand boer paa Biertings-land: | han bor på Bertingsland: |
sielff hiider ieg ungiste Homerlumer, | selv hedder jeg ungeste Humerlumer, |
i-huor ieg riider i marcken fram." | ihvor jeg rider i marken frem." |
26 | |
"Er koning Abelon din fader, | "er konning Apollon din fader, |
hand er min fuld-guod wen: | han er min fuldgod ven: |
och thage du nu din hest igien, | og tage du nu din hest igen, |
du est min søster-sønn. | du est min søstersøn. |
27 | |
Tage du nu din sadell-ring, [20] er vistnok en Misforstaaelse for: skiolderem. | tage du nu din saddelring, |
du benntt mig thiill en eeg: | du bind mig til en eg: |
och gack du thieg i stoffuen indtt | og gak du dig i stuen ind |
och siig, thu wanntt thenn liegh." | og sig, du vandt den leg." |
28 | |
Ind kom unngiste Humerlumer, | ind kom ungeste Humerlumer, |
och stediis handt for bordtt: | og stedtes han for bord: |
"Nu siider Siuor y skoffuen igienn, | "nu sidder Sigvard i skoven igen, |
och bunden wiid ege-rod." | og bunden ved egerod." |
29 | |
Oc thett wor ungiiste Humerlumer, | og det var ungeste Humerlumer, |
handt kaster sin suerdt paa boer: | han kaster sin sværd på bord: |
"Och Siuor er uthi skoffuen bundin, | "og Sigvard er udi skoven bunden, |
hannd thaller icke itt ordtt." | han taler ikke et ord." |
30 | |
"Hør thu, ungiiste Humerlomer, | "hør du, ungeste Humerlumer, |
du farer alt med løgn och thanntt: | du farer alt med løgn og tant: |
thett wor alt nu mett wiiliig giortt, | det var alt nu med vilje gjort, |
alt om thi [21] I udg.: "thu". Siuor banntt." | alt om de Sigvard bandt." |
31 | |
Oc thett wor Wideriich Warlanntzønn, | og det var Viderik Verlandsøn, |
och hand wiill alting wiide: | og han vil alting vide: |
"Oc ieg riider mig i rossenslundt | "og jeg rider mig i rosenslund |
oc sier, huor Siuor liider." | og ser, hvor Sigvard lider." |
32 | |
Wiideriick thaller tiill sin dreng: | Viderik taler til sin dreng: |
"Sadell mig min ganger graa: | "sadle mig min ganger grå: |
ieg wiill mig y lunden ride y dag | jeg vil mig i lunden ride i dag |
och see, her [22] I udg.: "huor". Siuor bunden staar." | og se, hur Sigvard bunden står." |
33 | |
Siuor hand stannder i lundin, | Sigvard han stander i lunden, |
och sier hand ud saa wide: | og ser han ud så vide: |
"Hisse komer Wideriick Werlantzøn, | "hisse kommer Viderik Verlandsøn, |
och Skeming under hanum skriider. | og Skemming under hannum skrider. |
34 | |
Hiisse kommer Wiideriick Werlantzøn, | hisse kommer Viderik Verlandsøn, |
haffuer Memring wiider sin siide: | haver Mimring veder sin side: |
och mon ieg hanum bunden biide, | og mon jeg hannum bunden bie, |
handt huger mig reffue fraa siide." | han hugger mig reve fra side." |
35 | |
Oc thett wor Siuor Snaren-suendt, | og det var Sigvard Snarensvend, |
hand thorde icke bunden bide: | han turde ikke bunden bie: |
saa røgtte hannd egen op mett rodtt, | så rykte han egen op med rod, |
hand laffuer siig tiill att gaa. | han laver sig til at gå. |
36 | |
Der ganger dantz paa Brattings-borge, | der ganger dans på Brattingsborge, |
de kemper dantzer saa stolte: | de kæmper danser så stolte: |
det [23] I udg.: "der". [24] Haandskr. har nok: det. wor Siuor Snaren-suendtt | det var Sigvard Snarensvend |
mett egen wiid siide sin. | med egen ved side sin. |
37 | |
Koning stannder i høffueløfftt [25] I udg.: "høffuelofftt". | konning stander i højeloft |
saa rød som rossins-blom: | så rød som rosensblom: |
"Oc ther kommer Siuor Snaren-suendt, | "og der kommer Sigvard Snarensvend, |
hand haffuer pluckitt blomster op." | han haver plukket blomster op." |
38 | |
Koning stannder i høffuelofftt | konning stander i højeloft |
alt y sin brinne saa ny: | alt i sin brynje så ny: |
"Hisse komer Siuor Snaren-suend, | "hisse kommer Sigvard Snarensvend, |
hand fører oss somer y by." | han fører os sommer i by." |
:: Der duner under raske hoffmendt, ther thi ud-riide. :: | :: der dundrer under raske hovmænd, der de ud ride. :: |