Håndskrift: Rentzells håndskrift
Nummer: 1b
Side: 1 r
Titel: Kristian IIs onde Regimente
Trykt: T
Udgivet i: DV: 3 A I 14-17
Kommentar: IV 24-26
Generelle oplysninger: Strofe 1-3 er skrevet på hs.'s side 1r, strofe 4-7 er skrevet side 3v, strofe 8-11 på side 2r og slutn. af strofe 11 tillige med strofe 12-14 er anført på håndskriftets side 7v. Sønderholm oplyser i øvrigt i DgF bd. XII "at ved [den] seneste ombinding [...] er pag. 2 ved et uheld flyttet hen som pag. 7 (der dog selv findes på sin rette plads)."
1 | |
| Huem Gud giffuer land och riige | |
| och førsteliig naffn och prisz, | |
| hand loffuer Gud y allen thid | |
| och holder hanum øgen thiill wis, [1] dvs. og holder til visse (Oldn. "til viss") Øjnene fæstet paa ham (dvs. Gud)? maaske er Linjen forvansket. | |
| saa vil alting formere siig wnder hans wold, | |
| saa wiill herre Gud hans løcke formere | |
| vell hunder maall thuszindtt folld. | |
2 | |
| Koning Christian vdaff Danemarck | |
| hanum wilde ieg giernne prisze, | |
| vor thet iche saa møgitt hans wnde regementt, | |
| som offuer alle land siigis, | |
| hans adell och raadtt monne hand forsmaa, | |
| thyranner och throlquinder och skalcke | |
| wiill hand sin land mett raade. | |
3 | |
| Then helliig kiercke och alle hindis | |
| haffuer hand mangfoldiig besuoritt, | |
| altt presteliig rett och preuelegie | |
| altt wnder siig besuoritt [2] vistnok Fejl for foruaritt eller lign. | |
| y alle hans thre kongeriige, [3]L. 5-6: Verslinjerne bør deles saaledes: /y alle hans thre kongeriige ingenn erckebisper,//loffbisper haffuer hand fordreffuitt/. | |
| ingenn erckibisper, loff bisper haffuer hand fordreffuitt, | |
| thre aff thenum døde for suerdtt. | |
4 | |
| Den christeliig førstinde, | |
| drotning Elizabett, | |
| hinde dragiis wthen thuiffuell thiill mimde, [4] I udg.: "minnde". | |
| handtt handlitt mett hinde icke rett, | |
| den edeliig skøne drotning nøgis hand icke mett, | |
| som er szaa szore høgliig becklagitt, | |
| som inthett duer aff att quede. [5] Hskr. har her og oftere e caudata (= æ). | |
5 | |
| Thj danske monne thenum ydmiige | |
| och thienne mett møgitt fliidtt, | |
| dj lod thenum thett inthett forthriide, | |
| nydskaff y orloff och kriig, | |
| ther offuer lod mange sin liff, | |
| dj wonde hamom [6] I udg.: "hannom". Sueriig riige til hande, | |
| thett bleff thenum altt sørgeliigtt. | |
6 | |
| The suenske then herre wndfinge | |
| mett pris och møgen ærre, | |
| som her Otte Krompen forstirde, [7] dvs. styrede for. | |
| och kongen then æd motte suerig | |
| altt wedtt sin høglig konglig edtt, | |
| alle sager schulle werre tilgiffuen, | |
| førind dagen hanum motte ske. | |
7 | |
| Ther motte siig Gud offuer forbarme, | |
| och alltt thett Gud haffde schafftt, | |
| den fierde dag hans [8]+2: Teksten synes her forvansket. konglig ære | |
| bliff strax y fengsell satt, | |
| och bisper, riider, borger och kiøbsted mendtt, | |
| alle the hanum mett ærre wille thienne, | |
| bliff strax halshugugen och brendtt. | |
8 [9] Vers 8 er stærkt forvansket; for Rimenes Skyld bør Linjedelingen maaske være saaledes: /Edeliig thisdmend som thientte,//konning aff Suerig i knegtte wisz,//thenum lod hand til siig hentte,//forthienne erliig løn och pris,//thenum lod handtt hiemglig mørde forwden all rett oc dom,//szaa will hand alle thro thiener løne,//szom agther till hannom att kome./ | |
| Edeliig thisdmend [10] dvs. tyske Mænd. som thientte koming[11] I udg.: "konning". aff Suerig, | |
| i knegtte wisz thenum lod hand til siig hentte, | |
| forthienne erliig løn och pris, | |
| thenun [12] I udg.: "thenum". lod handtt hiemglig mørde | |
| forwden all rett oc dom, | |
| szaa will hand alle thro thiener løne | |
| szom agther till hannom [13] Efter hannom er thil overstreget. att kome. | |
9 | |
| Her Sthienns liff lod hand op graffue | |
| lod brende thet y en ild, | |
| hand wilde hans arffuegotz haffue, | |
| thet vor hans mieste skild, | |
| hans børn gick omkring att thiige theriis brødtt, | |
| saa fangit hand fruer och jomffruer, | |
| ther bleff mange y fengslett dødtt. | |
10 | |
| Den herre wilde icke huille, | |
| hand gaff siig ingin thiid, | |
| thill Danemarck szo mone hand wilde | |
| och skiicke then same idtt, | |
| hans gieriighett bliff ther icke mett huile, | |
| hand will haffue rigit alene, | |
| hand fick thet icke fordj. | |
11 | |
| Paa weyen wille hand friste | |
| hans gieriig hiertte och modtt, | |
| och abbeden aff Nÿdall att gieste, | |
| forgiffue thet gieszeliig blodtt, | |
| som prestene meszen for hanun [14] I udg.: "hanum". holtt, | |
| saa lod hand abeden sielff [15]+1: dvs. selv sjette. siethe drogne, | |
| wor thet icke ett wchristeliig wold. | |
12 | |
| Den [16] I udg.: "De". danske fornunne[17] I udg.: "fornumme". thil grunde, | |
| thett wille io endelig were, | |
| att Sybrett then wmilde quinnde, | |
| szom landzens regiering schulle werre, [18] maaske opr. føre? | |
| hun agthede the danske dett suenske budtt, [19] I udg.: "badtt". | |
| the wiste thenum ingen fare, | |
| ther bliff dog waritt att. | |
13 | |
| Thre hundre thuszind ind flere | |
| da samlis mett en hast, | |
| the wilde koning Christiann brede [20] dvs. berede, betale. | |
| then kobermønthe skatt, [21] "at betale den kobbermøntede Skat" skal naturligvis forstaas ironisk. | |
| her Thigi Krabe wor theriis høffuizmand, | |
| sza motte koning Christiann røme | |
| wd aff szin fadernne landtt. | |
14 | |
| Den christeliig første | |
| hertog Frederiick aff Holsten land, | |
| hand er then aller christeligst fiirste, | |
| ther nogen aff siige kand, | |
| thiill hannom stander alle the danske mends agtt, | |
| hans erliig røgtt och regementt | |
| kand ingen aff faa fuld sagtt. |