Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 46
Side: 144 r
Titel: Knud af Borg
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 195 Aa IV 138-139
Kommentar: IV 145a
Generelle oplysninger: Omkvæd kun ved første og sidste Vers.


1
Wylle y lyde och høre, ville I lyde og høre,
huorledis ieg queder vissenn fram: hvorledes jeg kvæder visen frem:
och huor hinn liidenn Kierstinn og hvor hin liden Kirsten
all henndis sorrig aff kom. al hendes sorrig af kom.
:: Der-aff all vor sorrig motthe sig vell fordriffue! :::: deraf al vor sorrig måtte sig vel fordrive! ::

2
Først døde iomffruenns fader, først døde jomfruens fader,
och saa døde iomfruenns moder, og så døde jomfruens moder,
och saa døde iunncker Villum, og så døde junker Villum,
iomffruenns unngiste broder. jomfruens ungeste broder.

3
Saa badt hinnder thill enn liiden suenndt, så bad hender til en liden svend,
hannd hede Knudt aff Borrig; han hedde Knud af Borrig;
hannd leuitt med hennde saa stackitt en stund, han levet med hende så stakket en stund,
deraff yppis iomffruenns sorrig. deraf yppes jomfruens sorrig.

4
Dett var liidenn Knud aff Borrig, det var liden Knud af Borrig,
hannd ganger y kielderenn ind: han ganger i kælderen ind:
først smagitt hand denn brune mødt, først smaget han den brune mjød,
och saa denn klare vinn. og så den klare vin.

5
Først smagitt hannd den klare
[1]+1: I udg.: "brune mødt".
vinn,
 
først smaget han den klare vin,
och saa denn brune
[2]+1: I udg.: "klare vinn".
mødt:
[3]L. 2-4: mødt ∼ hidt. Rimet er slet, og Variationen gjør her kun en komisk Virkning.
 
og så den brune mjød:
"Beder y
[4] I udg.: "vi".
Sommer koning
 
"beder I Sommer konning
thill begis vor brølup hidt!"
[5] I udg.: "innd".
 
til begges vor bryllup hid!"

6
Dit
[6] I udg.: "Det".
suaritt liidenn Kierstinn,
 
det svaret liden Kirsten,
hunn var enn rosenns-blomme: hun var en rosensblomme:
"Beder y Sommer koninng hiem, "beder I Sommer konning hjem,
dett bliffuer eder liiditt thill fromme." det bliver eder lidet til fromme."

7
Dy ordt dy var icki snarer sagtt de ord de var ikke snarer sagt
och var icki thallitt thill ennde, og var ikke talet til ende,
førend hanndt Sommer koninng førend han Sommer konning
hans hest y gaardenn rennde. hans hest i gården rendte.

8
Saa saatthe dy hanns folck thill bord, så satte de hans folk til bord,
som di kunde allerbest: som de kunne allerbedst:
och saathe di Sommer koning og satte de Sommer konning
brudenn allernest. bruden allernæst.

9
Thett var Sommer koninng, det var Sommer konning,
bucker offuer bredenn bord: bukker over breden bord:
hannd thallitt thill liidenn Kirstinn han talet til liden Kirsten
saa mangtt itth udueligtt
[7] dvs. udydeligt (jf. ogsaa 13,4).
ordt.
 
så mangt et udydligt ord.

10
"Høre y dett, liidenn Kierstinn! "høre I det, liden Kirsten!
vill y følge mig aff lanndt, vil I følge mig af land,
da vill ieg sla liidenn Knudt ihiell da vil jeg slå liden Knud ihjel
och thaale for eder den vanndt." og tåle for eder den vånd."

11
"Slar y liidenn Knud ihiell, "slår I liden Knud ihjel,
da skal y mig ligeuell miste: da skal I mig ligevel miste:
da skall ieg sørge mig sielff yhiell, da skal jeg sørge mig selv ihjel,
som liidenn fuell paa quiste." som liden fugl på kviste."

12
Dett var liidenn Knudt aff Borrig, det var liden Knud af Borrig,
hannd ganger adt gullitt frem: han ganger ad gulvet frem:
huer gang hannd thill brudenn saa, hver gang han til bruden så,
hennde
[8]+5: I udg.: "hinder thaare paa kinden rand".
rand thaar paa huiden kinndt.
 
hende randt tår på hviden kind.

13
Thett var liidenn Knud aff Borrig, det var liden Knud af Borrig,
hand bucker offuer bredenn bordt: han bukker over breden bord:
handt thalit thill thenn unge brudt
[9] I udg.: "hrudt".
 
han talet til den unge brud
saa mangtt itth dydeligtt ordt. så mangt et dydeligt ord.

14
"Høre y dett, liidenn Kierstinn? "høre I det, liden Kirsten?
huy giøris eders kinnder saa blege? hvi gøres eders kinder så blege?
haffuer y dett aff harpeslett haver I det af harpeslæt
eller aff pibe-leeg?" eller af pibeleg?"

15
"Dett er icki aff harpe-slett, "det er ikke af harpeslæt,
icki helder aff pibe-leeg: ikke heller af pibeleg:
ieg sørger for eder, minn edelige herre! jeg sørger for eder, min ædelige herre!
Sommer koninng vill eder suige." Sommer konning vil eder svige."

16
"Høre y dett, liidenn Kierstinn! "høre I det, liden Kirsten!
y skall icki sørge saa saare: I skal ikke sørge så såre:
ieg skall gannge y høffue-lofftt, jeg skal gange i højeloft,
drage paa der bryner
[10] I udg.: "brynen".
haarde."
 
drage på der brynjer hårde."

17
For gick liidenn Knud aff Borrig for gik liden Knud af Borrig
i silcke-trøyenn grønne:
[11] I udg.: "grønn".
 
i silketrøjen grønne:
effther gannger Sommer koninng efter ganger Sommer konning
med thrødue vebnitt mend. med tredve væbnet mænd.

18
Effther gannger Sommer koninng efter ganger Sommer konning
mett thrødue vebnitt menndt: med tredve væbnet mænd:
slo hannd liidenn Knudt ihiell, slog han liden Knud ihjel,
hannd var icki mannd udenn enn. han var ikke mand uden en.

19
"Somme aff mine menndt "somme af mine mænd
y voger y liige-stuffue,
[12] I udg.: "liige-stoffue".
 
I våger i ligestue,
denn stundt ieg gannger y høffue-lofft den stund jeg ganger i højeloft
och følger hanns iomffru
[13] I udg.: "unnge brud".
att soffue!"
 
og følger hans jomfru at sove!"

20
"Ieg beder eder, Sommer koninng, "jeg beder eder, Sommer konning,
allt for min møgenn quide: alt for min megen kvide:
y lader mig threy netter iomffru soffue I lader mig tre nætter jomfru sove
allt huos eders konngeliige siide!" alt hos eders kongelige side!"

21
Thenn første natt, dy sammenn soff, den første nat, de sammen sov,
da soffue dy altt saa vell; da sove de alt så vel;
denn andenn natt, der[-]effther kom, den anden nat, derefter kom,
da slou hunn hannom ihiell. da slog hun hannum ihjel.

22
"Nu liger du, Sommer koninng, "nu ligger du, Sommer konning,
dett du faar anngist och sorrig! det du får angest og sorrig!
saa [vannth]
[14] mangler.
var ieg y hierthe min,
 
så [*] var jeg i hjerte min,
der thu veyett Knudt aff Borrig. der du vejet Knud af Borrig.

23
Liig nu, Sommer koninng, lig nu, Sommer konning,
dett blod rinder dig thill døde! det blod rinder dig til døde!
saa vannth var iegh y hiertett minn, så vand var jeg i hjertet min,
der ieg saa Knudt[-]lille bløde. der jeg så Knudlille bløde.

24
Nu vill ieg aldriig rød skarlagenn bære nu vil jeg aldrig rød skarlagen bære
och aldriig sette hoffuit-guldt
[15] hoffuit-guldt er Skriverens Rettelse fra røde guldt, som nok egenlig er den rette Læsemaade.
paa:
 
og aldrig sætte hovedguld på:
ieg sørger for liidenn Knudt aff Borrigh jeg sørger for liden Knud af Borrig
thy dage ieg leffue maa." de dage jeg leve må."
:: Der all vor sorrigh motte vell for-driffuis! :::: der al vor sorrig måtte vel fordrives! ::