Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 42
Side: 129 r
Titel: Kong Diderik og hans Kæmper
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 7 Aa I 94-99
Kommentar: I 116-118a + IV 623b
1 | |
Konning Diderick siider paa Bernne, | konning Diderik sidder på Berne, |
hand roser aff møgitt velde: | han roser af meget vælde: |
saa mange haffuer hand thuingitt under sig, | så mange haver han tvinget under sig, |
baade kiemper och frier heltte. | både kæmper og frier helte. |
:: Der stander enn borrig, heder Berne; hanndt boer derpaa koninng Dyderick. :: | :: der stander en borrig, hedder Berne; han bor derpå konning Diderik. :: |
2 | |
Konninng Dyderick sider paa Berne, | konning Diderik sidder på Berne, |
hannd thaller dy ordt saa fri: | han taler de ord så fri: |
hannd syger, den er icki y verdenn thill, | han siger, den er ikke i verden til, |
som thør mod hanom striide. | som tør mod hannum stride. |
3 | |
Alle da thide dy kiemper | alle da tide de kæmper |
offuer dett brede bordt, | over det brede bord, |
forudenn hannd Berne vann Vefferling, | foruden han Berne van Vifferlin, |
hanndt suaritt ett mandoms[-]ord. | han svaret et |
4 | |
"Isses koning aff Berthinngs-lannd | "Isses konning af Bertingsland |
hand thallede itth ord saa fri: | han talede et ord så fri: |
hannd syger, den er icki y verdenn thill, | han siger, den er ikke i verden til, |
som thør imodt hannom stride. | som tør imod hannum stride. |
5 | |
Hannd haffuer sig dy søner siu, | han haver sig de sønner syv, |
sielff er hanndt kiempe best; [1]L. 2-4: Rimet har været: best ∼ hest. | selv er han kæmpe bedst; |
Siuord heder hanns unngiste sønn, | Sigvard hedder hans ungeste søn, |
hanndt riider sinn hest aller-best." | han rider sin hest allerbedst." |
6 | |
Koninng Dyderick raaber offuer all syn gaard: | konning Diderik råber over al sin gård: |
"Beder stallsuendt ligir sadell paa hest; | "beder staldsvend ligger saddel på hest; |
saa menndt, Berne [van] Vesserlinng, | så mænd, Berne [*] Vesserlin, |
dinn ord lyster mig att freste." | din ord lyster mig at friste." |
7 | |
Koning Dyderick raaber offuer all sinn gaard: | konning Diderik råber over al sin gård: |
"Beder stalsuennd lege sadell paa heste." | "beder staldsvend lægge saddel på heste." |
"Saamend," sagde Viderick Verlanndz-sønn, | "såmænd," sagde Viderik Verlandssøn, |
"ieg raader eder, minn herre, lader sadell dy beste." | "jeg råder eder, min herre, lader sadle de bedste." |
8 | |
"Høre thu, Berne vann Vefferling, | "høre du, Berne van Vifferlin, |
menn du haffuer vanndritt saa viide: | men du haver vandret så vide: |
du skaltt føre minn banner y dag, | du skalt føre min banner i dag, |
och du skaltt frammerst riide." | og du skalt fremmerst ride." |
9 | |
"Thett sømmer inngenn fattige karll | "det sømmer ingen fattige karl |
att føre synn herris mercke: | at føre sin herres mærke: |
der liger enn throld paa Berthinng-skouff, | der ligger en trold på Bertingsskov, |
dy kalder hannom Risker hinn stercke." | de kalder hannum Risker hin stærke." |
10 | |
Saa red dy alle denn lannge dag | så red de alle den lange dag |
op under den grønne liide: | op under den grønne lide: |
konngenn hanndt thaller thill Viderick, | kongen han taler til Viderik, |
handt badt hannom fremmerst riide. | han bad hannum fremmerst ride. |
11 | |
"Her holde y, alle danner-konngens mend, | "her holde I, alle dannerkongens mænd, |
op under disse grønne thuedt: | op under disse grønne tved: |
emedenn ieg riider y skoffuenn frem, | imeden jeg rider i skoven frem, |
ieg vill oss veyen op-lede." | jeg vil os vejen oplede." |
12 | |
Thett var Dyderick [2] I udg.: "Viderick". [3]Skrivfejl. Verlanndz-sønn, | det var Diderik Verlandssøn, |
handt riider y skoffuenn frem: | han rider i skoven frem: |
hanndt fanndt paa saa liidenn enn stii, | han fandt på så liden en sti, |
denn neder thill Reyser rannt. | den neder til Risker randt. |
13 | |
"Her liger du, Lannge-beenn Redsker, | "her ligger du, Langeben Risker, |
gack hedenn aff veyenn fraa mig, | gak heden af vejen fra mig, |
eller ieg vill dig forsanndenn syge: | eller jeg vil dig for sanden sige: |
dett skall fortryde diigh." | det skal fortryde dig." |
14 | |
"Her haffuer ieg legitt y attenn aar, | "her haver jeg ligget i atten år, |
mig veckitt rett aldrig enn manndt: | mig vækket ret aldrig en mand: |
rid bort, foffuer-enn ungersuenndt, | rid bort, fageren ungersvend, |
mig løster att søue [4] I udg.: "soue". enn stunndt. | mig lyster at sove en stund. |
15 | |
Her haffuer ieg ligitt y atthenn aar | her haver jeg ligget i atten år |
paa minn vennstre siide: | på min venstre side: |
ieg saa ennd aldrig saa from enn hellenn, | jeg så end aldrig så from en helled, |
der mig thuorde vecke och biide." | der mig turde vække og bie." |
16 | |
Thett var Lannge-beenn Redsker, | det var Langeben Risker, |
hand vinncker op mett siitt øye: | han vinker op med sit øje: |
"Siig mig, fouerenn unngersuenndt, | "sig mig, fageren ungersvend, |
aff dine vaaben sløffue." | af dine våben sløve." |
17 | |
"Skeminng saa heder min guode hest, | "Skemming så hedder min gode hest, |
er født paa Grimmer-stodt: | er født på Grimmer stod: |
Mimring heder mitt guode suerdt, | Mimring hedder mit gode sværd, |
thett rinder y kiempe-blod. | det rinder i kæmpeblod. |
18 | |
Skrep da heder minn guode skioldt, | Skræp da hedder min gode skjold, |
saa mangenn piil y skudt: | så mangen pil i skudt: |
Grib da heder min guode hielm, | Grip da hedder min gode hjelm, |
saa mangtt itt suerdt offuer-brott." | så mangt et sværd over brudt." |
19 | |
"Noch da haffuer du mig forthald | "nok da haver du mig fortalt |
aff dyne vaabenn sløffue: | af dine våben sløve: |
du rid buortt, foffuerenn unngersuenndt, | du rid bort, fageren ungersvend, |
om du løster lennger att leffue." | om du lyster længer at leve." |
20 | |
Wyderick hug Skeming medt spore, | Viderik hug Skemming med spore, |
hanndt sprang paa Ridskers siide: | han sprang på Riskers side: |
sønnder da gick [5] I udg.: "ginge". dy rebeenn siu, | sønder da gik de ribben syv, |
och der[-]aff yppis dieris kiiff. | og deraf yppes deres kiv. |
21 | |
Thett var Lanngbeenn Ridsker, | det var Langben Risker, |
hannd nappit thill staalstanng: | han nappet til stålstang: |
hannd slo epther Viderick Verlanndz-sønn, | han slog efter Viderik Verlandssøn, |
thett lanngtt y fielden klanck. | det langt i fjelden klang. |
22 | |
Thett var Langbeenn Ridsker, | det var Langben Risker, |
hanndt begynnthe [6] I udg.: "thog thill". att iammer: | han begyndte at jamre: |
"Nu haffuer ieg slagitt mynn stalstang | "nu haver jeg slaget min stålstang |
y biergett thill buode hammer." | i bjerget til både hammer." |
23 | |
"Nu skall ieg huge dig altt saa smaa, | "nu skal jeg hugge dig alt så små, |
som vinden bleser y nør: | som vinden blæser i nør: |
udenn du viser mig altt dett guld, | uden du viser mig alt det guld, |
du haffuer y disse skoffue." | du haver i disse skove." |
24 | |
Wyderick redt, och Redsker krøb, | Viderik red, og Risker krøb, |
fast adt dy thycke skouffue: | fast ad de tykke skove: |
dy fanndt paa saa liditt ett hus, | de fandt på så lidet et hus, |
var y baade brennt och røffuitt. | var i både brændt og røvet. |
25 | |
"Høre du, faffuer-enn unngersuenndt, | "høre du, fageren ungersvend, |
viltthu guott guldt haffue: | vilt du godt guld have: |
da skaltt du løffthe op denn stuore steenn, | da skalt du løfte op den store sten, |
som liger paa dørrenns graff." | som ligger på dørens grav." |
26 | |
Widerick tog paa denn med baade hennder, | Viderik tog på den med både hænder, |
hand kunde denn icki kye: [7] I udg.: "knye". [8]Rettelse af Skriveren selv for et nu ulæseligt Ord. | han kunne den ikke kyve: |
Ridsker thog paa denn mett finger tho, | Risker tog på den med fingre to, |
hannd løffthe denn høytt y skye. | han løfte den højt i sky. |
27 | |
"Hører du, foffuer-enn unngersuendt, | "hører du, fageren ungersvend, |
du est inngen mandt: | du est ingen mand: |
ieg løffther mere med finger tho, | jeg løfter mere med fingre to, |
end du [med] [9] mangler helle haanndt." | end du [*] hele hånd." |
28 | |
"Thett er inngenn kiempesedt | "det er ingen kæmpesæd |
sinn haand paa steenn att spille: | sin hånd på sten at spilde: |
ieg ved vell, Lanngbeenn Redsker, | jeg ved vel, Langben Risker, |
du viltt mig icke anndett enndt ilde." | du vilt mig ikke andet end ilde." |
29 | |
Thett var Lanng-beenn Redsker, | det var Langben Risker, |
hand inndt adt dørrenn krøb: [10]Skriverens Rettelse for: threenn. | han ind ad døren krøb: |
dett var Viderick Verlanndz-sønn, | det var Viderik Verlandssøn, |
hannd [11]+5: I udg.: "hannd hannom hoffuitt kløff". [12]Læsemaaden i a tilhører vistnok Forskriften, hvor Rimet altsaa allerede var borte. kløffuitt hannom hoffuitt y skioldt. | han kløvet hannum hoved i skjold. |
30 | |
Saa thog hannd itt stycke aff Ridskers tunge, | så tog han et stykke af Riskers tunge, |
och blodige giorde hanndt synn hest: | og blodige gjorde han sin hest: |
før [13]+2: I udg.: "saa redt hand". hand redt thill thielden igienn, | før han red til tjælden igen, |
som kiemper hulde allerflest. | som kæmper holde allerflest. |
31 | |
Hannd thog Lanngbeenn Ridsker, | han tog Langben Risker, |
hand reysett hannom thill enn eg: | han rejset hannum til en eg: |
saa redt hand thill kong Didericks thieldt, | så red han til kong Dideriks tjæld, |
sagde, hand haffde Redsker seett. | sagde, han havde Risker set. |
32 | |
Thett var konninng Dyderick, | det var konning Diderik, |
hannd bleff saa snarlig mødt: | han blev så snarlig mød: |
"Och haffuer nu Ridsker saaritt dig? | "og haver nu Risker såret dig? |
och huedenn kommer thett blodt? | og hveden kommer det blod? |
33 | |
Haffuer nu Redsker saaritt dig, | haver nu Risker såret dig, |
suarlig monne dett suie: | svarlig monne det svide: |
vennde vy oss och riide hiem, | vende vi os og ride hjem, |
ieg vill icki lennger frem riide." | jeg vil ikke længer frem ride." |
34 | |
Thett melthe Viderick Verlanndzønn, | det mælte Viderik Verlandsøn, |
hand begynnthe att lee: | han begyndte at le: |
"Torde ieg manndenn leffuindis biide, | "turde jeg manden levendes bie, |
thør y hannom icki død [14] I udg.: "døder". see?" | tør I hannum ikke død se?" |
35 | |
"Er nu Ridsker slagenn ihiell, | "er nu Risker slagen ihjel, |
da løsther mig frem att riide: | da lyster mig frem at ride: |
riide vy oss thill Berthinng-borrig, | ride vi os til Bertingborrig, |
emodt koninng Isack att striide." | imod konning Isak at stride." |
36 | |
Saa rede dy alle denn lannge dag | så rede de alle den lange dag |
op unnder denn grønne lyde: | op under den grønne lide: |
saa sloo dy ud dieris silcke-thieldt, | så slog de ud deres silketjæld, |
dy skinnett offuer marckenn saa viide. | de skinnet over marken så vide. |
37 | |
Konning Isack sidder paa Berthinngs-borrig, | konning Isak sidder på Bertingsborrig, |
seer hannd udt saa viide: | ser han ud så vide: |
der bleff hannd var dy gyldenne skioldt, | der blev han var de gyldene skjold, |
som skinn offuer markenn saa viide. | som skin over marken så vide. |
38 | |
Thett var konninng Isack, | det var konning Isak, |
hannd thaller thill rider och menndt: | han taler til ridder og mænd: |
"Y hennther mig Bern vann Vesseling, | "I henter mig Bern van Vesselin, |
hannd er unnder thielden med dem." | han er under tjælden med dem." |
39 | |
Innd kam Berne vann Vesserlinng, | ind kom Berne van Vesserlin, |
och stedis hannd for borde: [15] I udg.: "bordt". | og stedtes han for borde: |
"Huad ville y mig? koninng Isack, | "hvad ville I mig? konning Isak, |
huy haffuer y send mig budt?" [16] I udg.: "ordt". | hvi haver I sendt mig bud?" |
40 | |
"Hør du, Berne vann Vesserlinng, | "hør du, Berne van Vesserlin, |
[altt] [17] mangler huad ieg siger dig: | [*] hvad jeg siger dig: |
huedenn er dy gyldene skioldt, | hveden er de gyldene skjold, |
du est unnder thieldenn mett?" | du est under tjælden med?" |
41 | |
"Ieg thiennthe eder y otte aar, | "jeg tjente eder i otte år, |
y thog fra mig minn hest: | I tog fra mig min hest: |
nu haffuer ieg førtt dy kiemper hidt, | nu haver jeg ført de kæmper hid, |
som acter att verre eders giest." | som agter at være eders gæst." |
42 | |
"Thog ieg fra diig hæstenn dinn, | "tog jeg fra dig hesten din, |
motte du icki fra mig viige: | måtte du ikke fra mig vige: |
da sig mig, huo dy kiemper er, | da sig mig, hvo de kæmper er, |
thør imodt mig striide." | tør imod mig stride." |
43 | |
"Thett er koninng Dyderick, | "det er konning Diderik, |
och hanndt boer sig paa Bernn: [18] I udg.: "Bernne". | og han bor sig på Bern: |
dett vill ieg forsandenn sige: | det vil jeg for sanden sige: |
hannd strider mod eder saa gierne. | han strider mod eder så gerne. |
44 | |
Ther skinner y denn første skioldt | der skinner i den første skjold |
enn løffue altt saa bredt, [19] I udg.: "berdt". [20]Læsemaaden i a er en Læsefejl eller en Skrivfejl i Forskriften. | en løve alt så bred, |
kronenn aff dett røde guldt: | kronen af det røde guld: |
dett er konning Dydericks merck. | det er konning Dideriks mærk. |
45 | |
Ther skiner y denn andenn skioldt | der skinner i den anden skjold |
enn hamer och enn thanng: | en hammer og en tang: |
denn fører Viderick Verlandzønn, | den fører Viderik Verlandsøn, |
beder sla och inngen thage thill fange. | bedre slå og ingen tage til fange. |
46 | |
Ther skinner y thenn tredie skioldt, | der skinner i den tredje skjold, |
ther skiner y itt suerdt: | der skinner i et sværd: |
thenn fører her Humbelboe Iersinng, | den fører her Humbelbo Jersing, |
hanndt er thenn fuldt[-]vell verdt. | han er den fuldvel værd. |
47 | |
Ther skinner y denn fierde skioldt, | der skinner i den fjerde skjold, |
der skinner y enn biørnn: [21] er vistnok blot en Forvanskning af linden den er grøn. (S. Bugge). | der skinner i en bjørn: |
thenn fører hinn unge Humelumer, | den fører hin unge Humelumer, |
her Humblum Iersings sønn. | her Humlum Jersings søn. |
48 | |
Ther skinner y denn femthe skioldt | der skinner i den femte skjold |
och enn forgyldenne spore: | og en forgyldene spore: |
denn fører hannd Espenn konngenns[-]sønn, | den fører han Esben |
for hanndt vill verre thilforne. | for han vil være tilforne. |
49 | |
Ther skinner y thenn siette skioldt | der skinner i den sjette skjold |
ett thaffuellebordt aff guldt: | et tavelebord af guld: |
thenn fører Hele Hagenn, | den fører Helled Hagen, |
hannd er enn heltt thilfulds. | han er en helt til fulds. |
50 | |
Ther skiner y denn siuende skioldt, | der skinner i den syvende skjold, |
der skiner pill hinn huide: | der skinner pil hin hvide: |
denn fører hinn unnge Vulff vann Iernn, | den fører hin unge Ulf van Jern, |
mannd maa vell paa hannom liide. | man må vel på hannum lide. |
51 | |
Ther skiner y denn ottennde skioldt | der skinner i den ottende skjold |
enn falck ock thenn [22] I udg.: "hannd". er graa: | en falk og den er grå: |
denn fører kiempen aller-best, | den fører kæmpen allerbedst, |
thi kalder hannom Iffuer Blaa. | de kalder hannum Iver Blå. |
52 | |
Ther skiner y thenn niennde skioldt | der skinner i den niende skjold |
en fedell och enn boffue: | en fedel og en bue: |
thenn fører Falqor [23] I udg.: "Falquor". Spillemanndt, | den fører Folkvard Spillemand, |
hannd haffuer tho hennder sløffue. | han haver to hænder sløve. |
53 | |
Ther skinner y denn thiennde skioldt, | der skinner i den tiende skjold, |
der skinner y itt spiudt: | der skinner i et spyd: |
thenn fører hannd liidenn Memerinng Thannt, | den fører han liden Mimering Tand, |
for inngenn vill hanndt fly. | for ingen vil han fly. |
54 | |
Ther skiner y thenn elleffthe skiold, | der skinner i den ellevte skjold, |
der skiner ørnenn hinn brune: [24]er Skriverens Rettelse f: vnnge. | der skinner ørnen hin brune: |
denn fører hinn unge her Raadengaard, | den fører hin unge her Rådengård, |
hannd kanndt vell raade dy rone. | han kant vel råde de rune. |
55 | |
Ther skiner y denn tholffthe skioldt, | der skinner i den tolvte skjold, |
der skiner enn brendendis løffue: [25] I udg.: "loffue". [26]Skrivfejl. | der skinner en brændendes lue: |
thenn haffuer ieg Bernn vann Vesserling førtt, | den haver jeg Bern van Vesserlin ført, |
syden først ieg redt thill hoffue. | siden først jeg red til hove. |
56 | |
Ther skinner y thenn threttennde skioldt, | der skinner i den trettende skjold, |
der skinner y enn kolff: [27] I udg.: "kølffue". [28]dvs. Piil. [29]rettet med en nyere Haand til: køllffve. | der skinner i en kølv: |
thenn fører hand Munk Alssinng, | den fører han Munk Alsing, |
the kiemper løster hanom att følge." | de kæmper lyster hannum at følge." |
57 | |
Thett melthe konninng Isack, | det mælte konning Isak, |
for hanndt var aldrig redt: | for han var aldrig ræd: |
"Hennt mig hid minn sønner syuff, | "hent mig hid min sønner syv, |
dy er alle iernne-kledt." | de er alle jerneklædt." |
58 | |
Innd da kom hanns sønner synff, [30] I udg.: "syuff". | ind da kom hans sønner syv, |
och stedis dy for bordt: | og stedtes de for bord: |
"Huadt vilde y? kiere fader vor, | "hvad ville I? kære fader vor, |
huy haffuer y senndt oss ordt?" | hvi haver I sendt os ord?" |
59 | |
"Hører du, Siuord Snarennsuenndt, | "hører du, Sigvard Snarensvend, |
du est enn rask hoffmanndt: | du est en rask hovmand: |
du skaltt striide mod enn aff Didericks menndt | du skalt stride mod en af Dideriks mænd |
for mig och alle mine lande." | for mig og alle mine lande." |
60 | |
Thett var Siuord Snarennsuennd, | det var Sigvard Snarensvend, |
hand under thieldenn threenn: | han under tjælden tren: |
"Er nogen [31]+1: I udg.: "her nogen". her innde, | "er nogen her inde, |
som vill stride for herre synn?" | som vil stride for herre sin?" |
61 | |
Saa thoge dy dy therninng, | så toge de de terning, |
dy rannd offuer bredenn bordt: | de randt over breden bord: |
dett fieldt hinn unnge her Humelum thill, | det fæld hin unge her Humelum til, |
att hand skulde modtt Siuord riide. | at han skulle mod Sigvard ride. |
62 | |
Thett første redt, dy sammenn redt, | det første ridt, de sammen red, |
dy hellener var baade stercke: | de helleder var både stærke: |
dett var hin unnge Humelenn, | det var hin unge Humelum, |
hannd dreff saa lanngtt y marck. | han drev så langt i mark. |
63 | |
"Nu haffuer ieg dig thill marcken stungen, | "nu haver jeg dig til marken stungen, |
dett vill ieg icki skiøde: | det vil jeg ikke skøtte: |
kom du her y morgenn, | kom du her i morgen, |
da vill ieg diig møde." | da vil jeg dig møde." |
64 | |
"Høre thu, Viderick Verlandz-sønn, | "høre du, Viderik Verlandssøn, |
du lane mig hestenn dinn: | du låne mig hesten din: |
icke vill ieg, den gamle karll | ikke vil jeg, den gamle karl |
skall saa beholde hesten minn." | skal så beholde hesten min." |
65 | |
"Icke faa [32] I udg.: "faar". du aff Skeming y dag | "ikke få du af Skemming i dag |
uden du setter mig thill [33]+2: har her vistnok oprindelig lydt: til vise ved (∼ med) og ligesaa i 66,2 (∼ ben). Om Brugen af Ordet Ved, Væd i Gammeldansk se Molbechs Glossarium, II, 292. (S. Bugge). vise panndt: | uden du sætter mig til visse pant: |
siu slotte paa ditt lannd | syv slotte på dit land |
och dinn ungeste søster med." | og din ungeste søster med." |
66 | |
"Syu slott [34] I udg.: "slotte". paa mitt lannd | "syv slot på mit land |
setter ieg dig thill [35]+1: se note til 65,2. panntt: | sætter jeg dig til pant: |
derthill minn unngiste søster, | dertil min ungeste søster, |
ochsaa mitt huide halls-been." [36]Rettelse for: huals been. | og så mit hvide halsben." |
67 | |
"Syuordt er enn starblinndt suenndt, | "Sigvard er en starblind svend, |
hanndt seer icki sytt glauinndt thill ennde: | han ser ikke sit glavind til ende: |
fannger Skeming nogenn skade y dag, | fanger Skemming nogen skade i dag, |
du bøder dett icki mett alle dine venner. | du bøder det ikke med alle dine venner. |
68 | |
Altt dett vannd, y verdenn er thill, | alt det vand, i verden er til, |
var thett nu vordenn [37]+1: I udg.: "vordenn". thill vinn: | var det nu vorden til vin: |
ieg vilde icki haffue det for Skeminng y dag, | jeg ville ikke have det for Skemming i dag, |
ieg tacker Gud, hand er min." | jeg takker Gud, han er min." |
69 | |
Thett var Viderick Verlanndz-sønn, | det var Viderik Verlandssøn, |
hanndt kaste synn handske mod bord: | han kaste sin handske mod bord: |
"Teth er vell otte vinnther sydenn | "det er vel otte vintre siden |
ieg giord minn hest medt giordt." | jeg gjord min hest med gjord." |
70 | |
Humblum kom paa Skemings bag, | Humlum kom på Skemmings bag, |
hannd kunde icke rett riide: | han kunne ikke ret ride: |
hanndt var aldriig thillvannt [38] I udg.: "thill vannt". | han var aldrig til vant |
att sette spore y siide. | at sætte spore i side. |
71 | |
Thett anndett red, dy sammenn redt, | det andet ridt, de sammen red, |
dy helener var baade vrede: | de helleder var både vrede: |
dieris heste var vell gyurde i harnesk, | deres heste var vel gjorde i harnisk, |
dieris skaffthe dreff lanngtt aff led. | deres skafte drev langt af led. |
72 | |
"Thu est dig enn foffuer unngersuend, | "du est dig en fager ungersvend, |
dinn hest kannd du vell riide: | din hest kan du vel ride: |
statt du aff, du gyuerd hannom bedre, | stat du af, du gjord hannum bedre, |
saa lennge vill ieg digh biide." | så længe vil jeg dig bie." |
73 | |
Hannd stodt aff och gyurde synn hest | han stod af og gjorde sin hest |
op[-]unnder denn grønne liide: | opunder den grønne lide: |
hannd kunde icke naa thett anndett maall | han kunne ikke nå det andet mål |
paa alne nær halffthredie. | på alne nær halvtredje. |
74 | |
Thett thredie redt, dy sammenn [39]+1: I udg.: "sammenn". sammenn red, | det tredje ridt, de sammen sammen red, |
de hellener vaare baade stercke: | de helleder vare både stærke: |
dett var hinn unnge Humblum, | det var hin unge Humlum, |
hannd dreff saa lanngtt y marcke. | han drev så langt i marke. |
75 | |
"Nu haffuer ieg dig thill marcken stungenn, | "nu haver jeg dig til marken stungen, |
och vonnden haffuer ieg din hest: | og vunden haver jeg din hest: |
siig mig, foffuerenn unnger-suend, | sig mig, fageren ungersvend, |
huedenn du komenn est." | hveden du kommen est." |
76 | |
"Her Humblum Iersinng er fader minn, | "her Humlum Jersing er fader min, |
koninng paa Berthinngs-øø: | konning på Bertingsø: |
dett ieg skall sige dig, huedenn ieg kommenn er, | det jeg skal sige dig, hveden jeg kommen er, |
der-thill tuinnger mig stuor nødt. | dertil tvinger mig stor nød. |
77 | |
Her Humblum Iersinng er fader minn, | her Humlum Jersing er fader min, |
konninng paa Berthinngs-lanndt: | konning på Bertingsland: |
droningenn er minn moder, | dronningen er min moder, |
thett siiger ieg digh forsanndt." | det siger jeg dig for sand." |
78 | |
"Estu her Humblum Iersinngs sønn, | "est du her Humlum Jersings søn, |
siiger du mig thett forsanndt: | siger du mig det for sand: |
da esthu minn søster-sønn, | da est du min søstersøn, |
ieg skall dig giøre thill manndt. [40]Denne Linie seer noget mistænkelig ud. | jeg skal dig gøre til mand. |
79 | |
Esthu her Humblum Iersinngs sønn, | est du her Humlum Jersings søn, |
da esthu minn frennde: | da est du min frænde: |
du thag dinn hest och far y fredt, | du tag din hest og far i fred, |
ieg dig icke føre kiennde." | jeg dig ikke førre kendte." |
80 | |
Humblum unnder thieldenn [threen], [41] mangler | Humlum under tjælden [*], |
handt kaste sitt suerdt mod bord: | han kaste sit sværd mod bord: |
"Nu haffuer ieg vonnden denn stuore [42]vist en Fejl for: gamle (see V. 64). karll, | "nu haver jeg vunden den store karl, |
som thallitt dy stuore ordt." | som talet de store ord." |
81 | |
Alle da thagde dy kiemper | alle da tavde de kæmper |
altt offuer dett brede bordt: | alt over det brede bord: |
forudenn Viderick Verlanndsønn, | foruden Viderik Verlandsøn, |
hanndt thallitt itt manndoms-ordt. | han talet et manddomsord. |
82 | |
"Hør du, unngenn Humblum, | "hør du, ungen Humlum, |
du far altt med thanntt: | du far alt med tant: |
dett [var] [43] mangler altt med vilge giord, | det [*] alt med vilje gjort, |
om du Siuordt banntt." | om du Sigvard bandt." |
83 | |
Thett var Viderick Verlanndz-sønn, | det var Viderik Verlandssøn, |
hand var enn frestenn mandt: | han var en fristend mand: |
gierne vilde hand viide, | gerne ville han vide, |
om dy thalle var sanndt. | om de tale var sandt. |
84 | |
Widerick saatthe syg paa enn liiden hest, | Viderik satte sig på en liden hest, |
hand red baade thill och fraa: | han red både til og fra: |
gierne vilde hanndt viide, | gerne ville han vide, |
huor dy skieldis adt. | hvor de skiltes ad. |
85 | |
Siuord staar y lunnde, | Sigvard står i lunde, |
och seer hannd Viderick riide: | og ser han Viderik ride: |
vredt hannd egenn op med rod, | vred han egen op med rod, |
hannd thuorde hannom ey bundenn biide. | han turde hannum ej bunden bie. |
86 | |
Konng Iisack sider paa Berthings-borrig, | kong Isak sidder på Bertingsborrig, |
sier hanndt sig om: | ser han sig om: |
"Siuordt haffuer y lunndenn verritt, | "Sigvard haver i lunden været, |
hannd ber paa røgenn enn blomme. | han bær på ryggen en blomme. |
87 | |
Hør du, Siuord Snarensuennd, | hør du, Sigvard Snarensvend, |
och huad ieg siiger diig: | og hvad jeg siger dig: |
huor da er denn guode hest, | hvor da er den gode hest, |
der du haffuer vonnditt mig?" | der du haver vundet mig?" |
88 | |
"Thenn samme hest, som ieg haffuer vonditt, | "den samme hest, som jeg haver vundet, |
denn gaff ieg minn frennde [44]+1: I udg.: "kiere frennde". [45]+1: Rimet tabes. kier: | den gav jeg min frænde kær: |
i haffuer icki saa guodt enn hellenn, | I haver ikke så god en helled, |
hestenn thør aff hannom hennde." | hesten tør af hannum hænde." |
89 | |
Thi var glade y koninng Isacks gaard, | de var glade i konning Isaks gård, |
baade karle och quinnde: | både karle og kvinde: |
dy konnger skildis venner adt, | de konger skiltes venner ad, |
dy kiemper dy droge hiem. | de kæmper de droge hjem. |
:: Der stannder enn borrig, heder Berne; der boer hannd paa, koninng Dyderick. :: | :: der stander en borrig, hedder Berne; der bor han på, konning Diderik. :: |