Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 4
Side: 13 v
Titel: Valravnen
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 60 E II 185-186
Kommentar: II 188b
1 | |
Raffuenenn hanndt flynffuer [1] I udg.: "flyuffuer". om affthenen, | ravenen han flyver om aftenen, |
hanndt icke om dagen maae: | han ikke om dagen må: |
och denne skall haffue thi kranncke lych, | og denne skal have de kranke lyk, |
thie guode icke kanndt fonnge. [2] I udg.: "faae". | de gode ikke kant fange. |
:: Men raffnenn handt flyffuer om affthenn. :: | :: men ravnen han flyver om aften. :: |
2 | |
Och dett war iomffrue Hermellinn, | og det var jomfrue Hermelin, |
hunn gick adt bienn udt: | hun gik ad byen ud: |
ther saa hunn Sallmanndt wilde raffuenn, | der så hun Salmand vilde raven, |
hannd flyff saa høgt wedt skye. | han fløj så højt ved sky. |
3 | |
"Och hør thu, Salmanndt willde raffuen, | "og hør du, Salmand vilde raven, |
och flyff thu hiidt thill mig: | og flyv du hid til mig: |
all thie lønlige sorige, ieg haffuer, | al de lønlige sorrige, jeg haver, |
thennom well ieg sige for dig. | dennum vil jeg sige for dig. |
4 | |
Minn fader gaff mig en fester-mandt, | min fader gav mig en fæstermand, |
enn ridder [alt] saa wen: | en ridder [*] så væn: |
minn stiffmoder hanom forssenndt[e] | min stedmoder hannum forsendt |
saa langt udi fremedt lanndt." | så langt udi fremmed land." |
5 | |
"Och hør thu, iomffrue Hermelin, | "og hør du, jomfrue Hermelin, |
alt huad ieg siger nu dig: | alt hvad jeg siger nu dig: |
huad guode gaffuer wiltu giffue thenndt, | hvad gode gaver vilt du give den, |
der kanndt flye dig till din fester-manndt?" | der kant fly dig til din fæstermand?" |
6 | |
"Thett huide sølff och det røde guldt | "det hvide sølv og det røde guld |
och thet well ieg hannom giffue: | og det vil jeg hannum give: |
ieg beder ether, Salmanndt wilden raffuenn, | jeg beder eder, Salmand vilden raven, |
y skiele mig wed then quide." | I skille mig ved den kvide." |
7 | |
"Thett huid sølff och det røde guldt | "det hvid sølv og det røde guld |
dett well ieg slett innthet: | det vil jeg slet intet: |
ieg well haffue thenndt første sønn, | jeg vil have den første søn, |
ther i thill-samenn monne fonnge." | der I tilsammen monne fange." |
8 | |
Och saa thog hun den raffue-fuodt [3] I udg.: "raffne-fuodt". | og så tog hun den ravnefod |
och lagde thenndt paa hennders huide hanndt: | og lagde den på henders hvide hånd: |
hun iett hannom paa sinn chrestelige troff, | hun jæt hannum på sin kristelige tro, |
hanndt skulle fonge hennders første sønn. | han skulle fange henders første søn. |
9 | |
Saa thog hanndt iomffrue Hermellinn, | så tog han jomfrue Hermelin, |
saatte hennder paa sinn bag: | satte hender på sin bag: |
saa førde hanndt hennder offuer thett willde haff, | så førte han hender over det vilde hav, |
sig sielff thill møggin umag. | sig selv til megen umag. |
10 | |
Thett war Salmanndt wildenn raffuen, | det var Salmand vilden raven, |
hannd sathis paa thi thiindt: | han sattes på de tind: |
"Y gleder ether, iomffrue Hermelinn, | "I glæder eder, jomfrue Hermelin, |
ethers [4]+1: I udg.: "ethers". [5]+1: Skrivfejl. her fester-manndt er her[-]inndt." | eders her fæstermand er herind." |
11 | |
Och udt komm bolde her Nielus | og ud kom bolde her Nielaus |
medt sølkar paa huidenn hanndt: | med sølvkar på hviden hånd: |
"Y wer wellkommenn, iomffrue Hermellin, | "I vær velkommen, jomfrue Hermelin, |
till thisse her fremed lanndt!" | til disse her fremmed land!" |
12 | |
Och tack haffue bolde her Niellus, | og tak have bolde her Nielaus, |
handt holdete saa well sin trouff: | han holdete så vel sin tro: |
monnitz-dag, ther[-]epther komm, | månedsdag, derefter kom, |
tha lodt hanndt t[h]ieris bløllup [6] I udg.: "brøllup". boo. | da lod han deres bryllup bo. |
13 | |
Thett war icke ar, ther[-]epther komm, | det var ikke år, derefter kom, |
och aar forudenn ien: | og år foruden en: |
frue Hermelin ganngger i buret, | frue Hermelin ganger i buret, |
hunn føder saa foffuer enn sønn. | hun føder så fager en søn. |
14 | |
Och dett war Salmanndt willde raffuenn, | og det var Salmand vilde raven, |
hand sathes paa thi thinnd: | han sattes på de tind: |
"Y menndis well, skiønne frue Hermelin, | "I mindes vel, skønne frue Hermelin, |
huad i mig tilfornn giffuenn haffuer." | hvad I mig tilforn given haver." |
15 | |
"Thagge y nu minn lille sønn, | "tage I nu min lille søn, |
och suøbtte i hannom i liin: | og svøbte I hannum i lin: |
y fonnger hannom Salmandt wille raffuenn, | I fanger hannum Salmand vilde raven, |
hannd sier aldrig moder sin." | han ser aldrig moder sin." |
16 | |
Saa hugge hanndt udt hanns høgger øge, | så hugge han ud hans højre øje, |
drack aff hanns hiertte-blod: | drak af hans hjerteblod: |
saa bliff hannd till thennd herlligst riider, | så blev han til den herligst ridder, |
ther kunde paa iorden staa. | der kunne på jorden stå. |
17 | |
Och alle di folck, ther saa opaa, | og alle de folk, der så oppå, |
thi falt paa thieris bare kne: | de faldt på deres bare knæ: |
thi bad saa lenngi till thenn øffuerste Gud i Hemerige, | de bad så længe til den øverste Gud i himmerige, |
at thet barn bliff leffuendis igien. | at det barn blev levendes igen. |
18 | |
Nu haffuer skiønne frue Hermellinn | nu haver skønne frue Hermelin |
foruonndin bode angist och quide: | forvunden både angest og kvide: |
nu haffuer hunn bode broder och søn | nu haver hun både broder og søn |
och soffuer wid bolde her Niellus hans side. | og sover ved bolde her Nielaus hans side. |
19 | |
Nu haffuer skiønne frue Hermelinn | nu haver skønne frue Hermelin |
forvonnden bode anngiste och quide: [7] I udg.: "harum". | forvunden både angeste og kvide: |
nu haffuer hun bode broder och søn | nu haver hun både broder og søn |
och søffuer [8]+1: I udg.: "soffuer udi". vedj her Niellus hanns arum. | og sover udi her Nielaus hans arum. |
:: M[enn] r[affnenn] handt fløffuer om affthenn. :: | :: * * han flyver om aften. :: |