Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 34
Side: 96 r
Titel: Orm Ungersvends Fadermord
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 472 Ab (Aa: VIII 49-50)
Kommentar: VIII 53-54a
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i håndskriftet.


En Anden Vise |  ** ***** ****

[1]
[1] Denne strofe har, i modsætning til version Aa's, kun tre linjer.
Det tha var then gamle | Greffue, det da var den gamle greve,
hanndt vogner Om midinatt,
[2] Orddeling ved linjeskift i hs.: "midi-natt".
 
han vågner om midjenat,
da tholde hanndt Sÿnn Stercke | drøm, da talte han sin stærke drøm,
:: Aff Iudlanndt. | [sideskift] :::: af Jylland. ::

[2]
Mig Tøckthe som ieg paa vanndett var, |  mig tykte som jeg på vandet var,
huos dig allerkieriste minn, hos dig allerkæreste min,
der kom | Enn Orm skridenndis der kom en orm skridendes
hannd vilde mig | fredenn formenne. |  han ville mig freden formene.

[3]
Mig haffuer drømpt Saa wnnderlig,
[3] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wnnder-lig".
 
mig haver drømt så underlig,
buode Skiøtt och obene[-]bratt, både skødt og ovenebrat,
der | kom enn Orm aff dinn barm, der kom en orm af din barm,
Saa | ÿlde hanndt mig Stack. |  så ilde han mig stak.

[4]
I leger eder neder minn Edelig herre, |  I lægger eder neder min ædelig herre,
ÿ giffuer dett icke ÿgienn,
[4] Fejl for "igiem".
 
I giver det ikke i gem,
ÿ femthenn
[5] Orddeling ved linjeskift i hs.: "fem-thenn".
Och
[6] Først er med samme hånd skrevet "A", formentlig begyndelsen til "Aar".
Tiuffue vinnther
 
i femten og tyve vintre
da | stannder Enn Sønndags drøm, |  da stander en søndags drøm,

[5]
Somme dÿ stannder ÿ Trødue vennther
[7] Orddeling ved linjeskift i hs.: venn-ther
 
somme de stander i tredve vintre
och Somme icki vdenn itt Aar, |  og somme ikke uden et år,
Som menndt vedt Stalthe fru metthelille
[8] Orddeling ved linjeskift i hs.: "mett-helille".
 
som mænd ved stolte fru Mettelille
fordj Sørger ieg Saare. |  fordi sørger jeg såre.

[6]
Thett vor icki lanngtt ther[-]effther, |  det var ikke langt derefter,
hun fick saa stuor enn harm, hun fik så stor en harm,
hun | fandt da wormen hinn wnger[-]Suend |  hun fandt da Vormen hin Ungersvend
war queg ÿ hinndis barm | [sideskift] var kvæg i hendes barm

[7]
Hunn thett hulde och hunn thett dulde, hun det hylte og hun det dulgte,
saa | vell monne hunn dett giemme, så vel monne hun det gemme,
hunn vilde | icke lade dett greffuenn viide, hun ville ikke lade det greven vide,
for sÿnn stercke
[9] Orddeling ved linjeskift i hs.: "sterc-ke".
drøme, |
 
for sin stærke drømme,

[8]
Fru Metthelille gannger ÿ hÿffuennlofftt, fru Mettelille ganger i højenloft,
altt | mett saa mannge liste, alt med så mange liste,
der føde hunn enn | Sønn saa guodt, der fødte hun en søn så god,
Saa græffuenn dett icki | viste. |  så greven det ikke vidste.

[9]
Fosteritt hunn hannem ÿ vinter fosteret hun hannum i vinter
och vell | ÿ vinnther nÿe, og vel i vintre ni,
denn gamle greffue hanns | fader den gamle greve hans fader
fick hannom icki att See. |  fik hannum ikke at se.

[10]
Thett var stalthe fru metthelille, det var stolte fru Mettelille,
hunn liger | dett guldt ÿ skrinn, hun ligger det guld i skrin,
Sennder hunn ha[-]nom
[10] Det er kun den ene af de to streger, der udgør bindestregen, og den kan forveksles med et komma.
[11] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ha[-]nom".
thill Enngelanndt
 
sender hun hannum til Engeland
thill kiere morste | Sinn |  til kære morster sin

[11]
Hunn Sennder hannom thill sÿnn morster |  hun sender hannum til sin morster
droninngenn ÿ Enngelanndt, dronningen i Engeland,
der var hand | ÿ vinnther nÿe, der var han i vintre ni,
ham gick saa vell ÿ haand |  ham gik så vel i hånd

[12]
Ther var hanndt ÿ vinnther nÿe der var han i vintre ni
och buode | mett Tuct och Ere, og både med tugt og ære,
konngenn och Engelanndz
[12] Orddeling ved linjeskift i hs.: "Enge-lanndz".
droninng,
 
kongen og Engelands dronning,
thÿ haffde hannom saa | kiere | [sideskift] de havde hannum så kære

[13]
Hanndt thog droninngenn ÿ sÿnn Arm han tog dronningen i sin arm
hand | klapett hennder ved sÿnn kinndt, han klappet hender ved sin kind,
dett | Saa Enngelanndz konnge det så Engelands konge
hanndt bleff | Saa vredt ÿ Sinndt. |  han blev så vred i sind.

[14]
Thett spurde Ormenn hinn vnngersuend |  det spurgte Ormen hin Ungersvend
att konngenn hanndt dett saa, at kongen han det så,
hand lod | sig pilegrims[-]kleder skiere, han lod sig pilegrimsklæder skære,
hannd monne |
[13] DgF læser "monnæ".
aff lannditt gaa |
 
han monne af landet gå

[15]
Hanndt lodt skiere sÿg pilegrims[-]kleder, |  han lod skære sig pilegrimsklæder,
och staffuenn ÿ sÿnn haanndt, og staven i sin hånd,
Saa | gaar hanndt denn Lannge veÿ så går han den lange vej
hiem | thill sÿnn faders lanndt. |  hjem til sin faders land.

[16]
Ther hannd kom ÿ sinn faders lanndt, |  der han kom i sin faders land,
saa liditt viste hanndt aff quide, så lidet vidste han af kvide,
handt | kiøffthe sÿg hest thog dannesuenne ann, |  han købte sig hest tog dannesvende an,
hiem thill sÿnn moder att riide. |  hjem til sin moder at ride.

[17]
Thett war vorum hinn vnnge[-]suendt |  det var Vorum hin Ungesvend
hanndt kom ther ridenndis ÿ gaardt, |  han kom der ridendes i gård,
vde Stodt hanns kiere moder ude stod hans kære moder
hun | var vell Suøbtt ÿ mordt, | [sideskift] hun var vel svøbt i mår,

[18]
Vell[-]komenn Orum hinn vnnge velkommen Orum hin unge
och kiere | Sonne minn, og kære sønne min,
huor liider Droninngenn ÿ | Enngelanndt hvor lider dronningen i Engeland
Och kiere morsøster dinn. |  og kære morsøster din.

[19]
Vell tha liider dennom buode, vel da lider dennum både,
Suaridt handt | Saa bratt, svaret han så brat,
Som menndt vedt minn kiere | moder som mænd ved min kære moder
thÿ sagde Eder thusinndt guodnatt, |  de sagde eder tusind godnat,

[20]
Thett var hanns kiere moder det var hans kære moder
hunn hanom | ÿ armenn thog, hun hannum i armen tog,
vde stodt denn gamle greffue
[14] Orddeling ved linjeskift i hs.: "greff-ue".
 
ude stod den gamle greve
och saa hanndt der[-]opaa. |  og så han deroppå.

[21]
Thett tha melthe denn gamle greffue, det da mælte den gamle greve,
och | saa tog hanndt opaa, og så tog han oppå,
huem tha var den | fremmede Suenndt, hvem da var den fremmede svend,
Som du ÿ armenn thog. |  som du i armen tog.

[22]
Thett var stalthenn fru metthelille, det var stolten fru Mettelille,
hun melthe
[15] Orddeling ved linjeskift i hs.: "mel-the".
itt Ord mett Ere,
 
hun mælte et ord med ære,
thett er vormenn | hinn vnnger[-]Suenndt, det er Vormen hin Ungersvend,
hanndt begis vor søn | monne verre. |  han begges vor søn monne være.

[23]
Thett var vorum hinn vnnge, det var Vorum hin unge,
hanndt vredis
[16] Orddeling ved linjeskift i hs.: "vre-dis".
ved dÿ ordt,
 
han vredes ved de ord,
hanndt drog vdt sÿtt | guode Suerdt, han drog ud sit gode sværd,
hanndt Slog sÿnn fader | thill Iordt. | [sideskift] han slog sin fader til jord.

[24]
Lennge stodt stalthenn frue mettelille, længe stod stolten frue Mettelille,
hennde | tøckthe dett verre Stuor møde, hende tykte det være stor møde,
Saa saare | daa ranndt hennder thorre paa kinndt, |  så såre da randt hender tåre på kind,
hun Saa Sÿnn herre døde. |  hun så sin herre døde.

[25]
Nu haffuer ieg veÿett minn fader nu haver jeg vejet min fader
och eder | der[-]medt giortth harm, og eder dermed gjort harm,
nu ville ieg | slaa mig Sielff ÿhiell, nu ville jeg slå mig selv ihjel,
Och lege mig | ÿ hanns Arm. |  og lægge mig i hans arm.

[26]
Thu thÿe kuer Ormenn hinn vnnge[-]Suenndt | , du ti kvær Ormen hin Ungesvend,
Och sige thu icki saa, og sige du ikke så,
Thu skalt | dig buortt gannge, du skalt dig bort gange,
Och Schriffthemol | skalthu thage. |  og skriftemål skalt du tage.

[27]
Saa lodt hun rede Enn Spidalsdrick |  så lod hun rede en spedalskdrik
thenn gaff hunn hannom att dricke, |  den gav hun hannum at drikke,
Saa loffuitt hunn hannom saa Sandelig,
[17] Orddeling ved linjeskift i hs.: "Sande-lig".
 
så lovet hun hannum så sandelig,
thett hannom skulde aldrig skee | lÿcke. |  det hannum skulle aldrig ske lykke.

[28]
Nu haffuer thu druckitt enn spidals[-]drick | , nu haver du drukket en spedalskdrik,
dig falmer buode haanndt och | foedt, dig falmer både hånd og fod,
var alle dÿ mester ÿ verdenn | ere, var alle de mester i verden ere,
dÿ kunnde icki raade dig boedt | [sideskift] de kunne ikke råde dig bod

[29]
Thett var dig bedre for dÿnn Siell det var dig bedre for din sjæl
Enndt | thu dig sielff skulde døde, end du dig selv skulle døde,
nu mottu gannge | menns du kanndt leffue, nu måt du gange mens du kant leve,
dine Sÿnnder | maa thu bøde. |  dine synder må du bøde.

[30]
Hanndt thog Staffuenn ÿ sÿnn hanndt, han tog staven i sin hånd,
handt | monne fra sÿnn moder gannge, han monne fra sin moder gange,
hanndt Setthe | Sig offuer Enngelanndz kongis bord, han sætte sig over Engelands konges bord,
buode | mett Sorrigh och thuannge. |  både med sorrig og tvange.

[31]
Thett melthe Enngelanndz droning, det mælte Engelands dronning,
Saa | tog hunn paa, så tog hun på,
huem haffuer bedett den | Spidalske manndt, hvem haver bedet den spedalske mand,
thill voris bordt att | gaa. |  til vores bord at gå.

[32]
Tha lodt hanndt sÿg kiennde, da lod han sig kende,
och Suaritt | hannd hinnder saa, og svaret han hender så,
Ieg er icki anndenn spidalske
[18] Orddeling ved linjeskift i hs.: "spid-alske".
manndt,
 
jeg er ikke anden spedalske mand,
Enndt thenn ÿ ÿ eders | arum thog. |  end den I i eders arum tog.

[33]
I tog mig ÿ eders fosterlig
[19] DgF: Rettere "førstelig".
arum
 
I tog mig i eders fosterlig arum
thett sÿger | ieg paa minn thro, det siger jeg på min tro,
dett tøckthe mig saa | ÿlde att verre, det tykte mig så ilde at være,
ÿ skulde liide Sorrig derfor. |  I skulle lide sorrig derfor.

[34]
Saa drog ieg mig aff lannden så drog jeg mig af landen
ieg frøctett | eders herre var vredt, jeg frygtet eders herre var vred,
thett vill Ieg | forsanndenn siige, det vil jeg for sanden sige,
mig sielff thill anngist | och vee | [sideskift] mig selv til angest og ve

[35]
Thøckthe diig thett Saa ÿlde att verre tykte dig det så ilde at være
ath | ieg skulde verre dig vredt, at jeg skulle være dig vred,
skulde det | haltt mitt rige koste, skulle det halvt mit rige koste,
tha lader ieg digh | helbrett giøre. |  da lader jeg dig helbredt gøre.

[36]
Thett var Enngelanndz koninng, det var Engelands konning,
hand | leger thett guldt ÿ skrinn, han lægger det guld i skrin,
Saa Sennde | hanndt hannom thill viise menndt så sendte han hannum til vise mænd
alt | offuer thenn Salthe Riinn. |  alt over den salte Rhin.

[37]
Saa da bleff hanndt helbrett giordt |  så da blev han helbredt gjort
hanndt bleffue enn hellett saa finn, han bleve en helled så fin,
dett | var Enngelanndz koninng, det var Engelands konning,
hanndt gaff | hannom Søster Sÿnn. |  han gav hannum søster sin.

[38]
Nu haffuer vormenn hinn vnnge nu haver Vormen hin unge
forvonndenn
[20] Orddeling ved linjeskift i hs.: "forvonn-denn".
all sÿnn harum,
 
forvunden al sin harum,
hanndt er sÿg | Enn veldige konnge, han er sig en vældige konge,
Soffuer ÿ
[21] Indsat med samme hånd over linjen.
Kongens |
[22] Først er skrevet "s" til ordet "søster".
sters Arum. |
 
sover i kongens søsters arum.

[39]
Hanndt Soffuer Sig Saa gladelig han sover sig så gladelig
ved | konngenns søsters side, ved kongens søsters side,
huadt lÿcke gudt | haffuer en mandt forseett, hvad lykke Gud haver en mand forset,
handt skal den | viszelig biide. |  han skal den visselig bie.

[40]
Huadt lÿcke gud haffuer en mandt forseett, hvad lykke Gud haver en mand forset,
dett | skall hannom offuergannge, det skal hannum overgange,
derfor bleffue | Orum hinn vnge, derfor bleve Orum hin unge,
Sÿnn kiere faders bane, |  sin kære faders bane,
:: Aff Iudlanndt. | :::: af Jylland. ::

Finis: | [sideskift] *****: