Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 22
Side: 69 r
Titel: Elsker dræbt af Broder
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 303 Da V,2. 205-207
Kommentar: V,2. 208a, 209-210a
Generelle oplysninger: Denne variant har i hs. 31 strofer, idet en strofe føjes til udgavens tekst. Se note til strofe 30.


1
Stalthenn Ellinsborrig stannder y høffuenn-lofftt, stolten Ellensborrig stander i højenloft,
och sier hun udt saa viide: og ser hun ud så vide:
"Hisett sier ieg her Olluff "hisset ser jeg her Oluf
y grønenn lundt att riide. i grønnen lund at ride.
:: Thi sørger hunn for hannom y-saa lønnlige. :::: thi sørger hun for hannum iså lønlige. ::

2
Hisett sier ieg here Olluff hisset ser jeg herre Oluf
y grønenn lund att riide; i grønnen lund at ride;
giffuitt Gudt-fader y himmerig, give det Gudfader i himmerig,
att hannd ville riide hidt!" at han ville ride hid!"

3
Thett var stalthenn Ellinnsborrig, det var stolten Ellensborrig,
och raade hunn mett sinn therne: og råde hun med sin terne:
"Och huadt skall ieg her Oluff suare? "og hvad skal jeg her Oluf svare?
hannd beder mig altt saa gierne." han beder mig alt så gerne."

4
"I suarer hannom vell mett tuct och ere, "I svarer hannum vel med tugt og ære,
y suarer
[1]+1: I udg.: "suarer".
hannom, som y honnom anndt:
 
I svarer hannum, som I hannum and:
hanndt er denn alkieriste y eders hoff han er den alkæreste i eders hu
for nogen verdsenns manndt." for nogen verdsens mand."

5
Thett var herre Olluff, det var herre Oluf,
hannd kom der riidenn y gaard; han kom der ridend i gård;
ud stannder stalthenn Ellinsborrig, ud stander stolten Ellensborrig,
hunn var vell suobt y mord. hun var vel svøbt i mår.

6
"Her stannder y, stalthenn Ellinsborrigh, "her stander I, stolten Ellensborrig,
y giffue mig eders thro! I give mig eders tro!
ieg ville eder ere
[2]+2: I udg.: "elske och ere".
och elske,
 
jeg ville eder ære og elske,
skillie eder ved stuor uro." skille eder ved stor uro."

7
"Slige ere y, herre Olluff, for andre menndt "slige ere I, herre Oluf, for andre mænd
som sollenn for liuse-enn stiernne; som solen for lysen stjerne;
haffde y icki veiett min morbroder, havde I ikke vejet min morbroder,
ieg troloffuitt eder saa giernne." jeg trolovet eder så gerne."

8
"Ieg vill giffue eder guldt och sølff "jeg vil give eder guld og sølv
for kiere morbroder dinn, for kære morbroder din,
och der-thill bønn och knefaldt og dertil bøn og knæfald
med dannemendt paa thinnge." med dannemænd på tinge."

9
"I tiger kuer, herre Olluff! "I tier kvær, herre Oluf!
och
[3]+2: I udg.: "i siiger".
siiger y icki slig ord!
 
og siger I ikke slig ord!
ieg haffuer eder y mitt hierthe kier jeg haver eder i mit hjerte kær
for nogenn, der leffuer paa iord!" for nogen, der lever på jord!"

10
Saa listelige i den samme stundt så listelige i den samme stund
dy gaffue huer-anndre dieris thro, de gave hverandre deres tro,
saa dy huer-anndre ville elske sae de hverandre ville elske
denn stund, dy leffuede buode. den stund, de levede både.

11
"I skynnder eder, herre Oluff, "I skynder eder, herre Oluf,
y drager aff denne gaard! I drager af denne gård!
kommer here Yenus, min broder, hiem, kommer herre Jenus, min broder, hjem,
ieg frocter,
[4] I udg.: "frøcter".
dett ylde gaar."
 
jeg frygter, det ilde går."

12
Saa sørgenndis var dy unnger
[5] I udg.: "unnge".
thoff,
 
så sørgendes var de unger to,
dy bødt huer-andre guode-natt: de bød hverandre godenat:
"Giiffue thett Gudt-fader y himmerig, "give det Gudfader i himmerig,
atth vy motthe finndis bratth!" at vi måtte findes brat!"

13
Thett var herre Olluff, det var herre Oluf,
hannd rider y grønenn lundt; han rider i grønnen lund;
der møder hannom here Ienus der møder hannum herre Jenus
altt y saa snar enn stund. alt i så snar en stund.

14
"Well møtte, herre Olluff! "vel mødte, herre Oluf!
huy riider du mig ymod? hvi rider du mig imod?
och
[6]+1: I udg.: "du".
thu haffuer veyedt mynn morbroder,
 
og du haver vejet min morbroder,
du bødst mig aldrig bodt." du bødst mig aldrig bod."

15
"Ieg vill giiffue dig guldt och sølff "jeg vil give dig guld og sølv
for kiere morbroder dynn, for kære morbroder din,
och
[7]+1: I udg.: "der-thill".
der-thill bønn och knefaldt
 
og dertil bøn og knæfald
medt dannemendt thil thing." med dannemænd til ting."

16
"Du haffuer veyedt minn morbroder, "du haver vejet min morbroder,
du bødst mig aldrig bodt; du bødst mig aldrig bod;
och
[8]+1: I udg.: "du".
du haffuer troloffuit mynn søster,
 
og du haver trolovet min søster,
gaffue mig der aldrig for ordt." gave mig der aldrig for ord."

17
Ieg haffuer troloffuitt dinn søster jeg haver trolovet din søster
buode for heder och ere; både for hæder og ære;
och alle dy dage, ieg leffue maa, og alle de dage, jeg leve må,
for enn broder ville ieg dig verre." for en broder ville jeg dig være."

18
For rider herre Oluff for rider herre Oluf
mett syne suenne fem; med sine svende fem;
offuer
[9] I udg.: "effter".
riider herre
[10] I udg.: "heere".
Iennus
 
over rider herre Jenus
mett femthann raske hoffmenndt. med femten raske hovmænd.

19
Toge dy herre Olluff, toge de herre Oluf,
dy huge hanom altt saa smaa de hugge hannum alt så små
altt som dy lidelle linnde-løff, alt som de lidele lindeløv,
der unnder liidenn
[11] I udg.: "lindenn".
laa.
 
der under liden lå.

20
Thett var herre Ienus, det var herre Jenus,
hannd binder sig suerdett
[12] I udg.: "suerd".
ved siide;
 
han binder sig sværdet ved side;
saa monne hand saa snarlig så monne han så snarlig
hiem thill synn søster riide. hjem til sin søster ride.

21
Thett var herre Yenus, det var herre Jenus,
kom
[13]+4: I udg.: "hand kom der riddendes i gaard".
y synn egenn gaardt
 
kom i sin egen gård
ud
[14]+4: I udg.: "ude stod stalttenn Ellingsborrig".
stannder hanns kiere søster,
 
ud stander hans kære søster,
hunn var vell suøbtt y mordt. hun var vel svøbt i mår.

22
"Wer vel-kommenn, herre Yenus, "vær velkommen, herre Jenus,
och kiere broder minn! og kære broder min!
och
[15]+1: I udg.: "huad for".
huad[-]for dyre da haffuer du biette
 
og hvadfor dyre da haver du bedet
ennthenn hiorthe eller hindt?" enten hjorte eller hind?"

23
"Inngenn dyer saa haffuer ieg biette "ingen dyr så haver jeg bedet
ennthen sabell eller mord; enten zobel eller mår;
men
[16]+1: I udg.: "ieg".
ieg haffuer biette denn thamme hiortt,
 
men jeg haver bedet den tamme hjort,
som
[17] I udg.: "sem".
vonndt var y vore gaardt."
 
som vant var i vore gård."

24
"Haffuer du veyedt here Oluff "haver du vejet herre Oluf
och giorde mig denn vee, og gjorte mig den ve,
ret
[18]+1: I udg.: "aldrig".
aldrig skall du leffue denn dag,
 
ret aldrig skal du leve den dag,
att du mig gladt skall sye. at du mig glad skal se.

25
Menn du haffuer veyedt herre Oluff men du haver vejet herre Oluf
och giordt mig denn møde, og gjort mig den møde,
tha skall ieg migh y kloster giiffue da skal jeg mig i kloster give
och sorrige
[19] I udg.: "sørrige".
mig sielff thill døde."
 
og sørrige mig selv til døde."

26
"Thi kuer, minn kiere søster, "ti kvær, min kære søster,
och laade bort-fare dinn kuiide! og lade bortfare din kvide!
yeg skall
[20]+1: I udg.: "giffuer".
giiffue digh denn
[21]+2: I udg.: "enn riger ridder".
rigiste Riider
 
jeg skal give dig den rigeste ridder
hannd
[22]+4: I udg.: "møget rigere ennd hans ti".
er y dette rige."
 
han er i dette rige."

27
"Lanngtt
[23]+1: I udg.: "Heller".
heller ville ieg herre Oluff haffue
 
"langt heller ville jeg herre Oluf have
paa synn gannger graa, på sin ganger grå,
enndt ieg vilde haffue denn rigeste riider, end jeg ville have den rigeste ridder,
der ieg kunde nogennstedtz
[24] I udg.: "nogenn thid".
faa."
 
der jeg kunne nogen steds få."

28
Thett melthe stalthenn Elinnsborrig, det mælte stolten Ellensborrig,
saa
[25]+5: I udg.: "hunn monne sine hender wriie".
saare sine hennder monne vride:
 
så såre sine hænder monne vride:
"Du viste
[26] I udg.: "est".
min broder, ieg throede dig best,
 
"du ***** min broder, jeg troede dig bedst,
huy
[27]+5: I udg.: "och du giorde mig tend quide".
vilde thu mig saa suige!"
 
hvi ville du mig så svige!"

29
[28] Verset er laant fra Hagborsvisen; L. 1-2 burde hedde: /Det var Herre Jennus,//han mælte det af stor Nød./ Sorrig er maaske kun skriftlig Forvanskning af førre (læst sorre).
Tha ynnckedis herre Yenus, da ynkedes herre Jenus,
udaff den stuore nødt: udaf den store nød:
"Haffde yeg denn elskoffuennssorrig viist, "havde jeg den elskovenssorrig vidst,
hanndt skulde icki haffue bleffuitt dødt." han skulle ikke have blevet død."

30
[29] Efter V. 30 tilføjer a følgende Slutvers: /Thenn iomffru hunn sorrigett saa saare,//sorrigett sig sielff fra sinde://altt for synn aller-kieriste, som hunn haffde mist,//hunn kunde hannom icki finnde./
"Herre Gud-fader y himerige! "Herre Gudfader i himmerige!
huy ville thu mig saa plage; hvi ville du mig så plage;
atth
[30]+6: I udg.: "maa ieg aldrig i iorderig".
mynn allerkieriste skulde falde fra mig
 
at min allerkæreste skulle falde fra mig
og
[31]+4: I udg.: "min egenn vilge haffue".
ieg skulde sorrigenn drage?"
 
og jeg skulle sorrigen drage?"
:: Thy sørger hun for hannom y-saa lønnlig. :::: thi sørger hun for hannum iså lønlig. ::