Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 13
Side: 44 v
Titel: Iver Himmerbo
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 227 A IV 344-346
Kommentar: IV 347a


1
Dett war Iffuer Himerbo, det var Iver Himmerbo,
hannd beder sadell sinn hest: han beder sadle sin hest:
"Ieg vill ride mig op aff lannd, "jeg vil ride mig op af land,
hinn stolthe Innge-lille vill ieg gieste. hin stolte Ingelille vil jeg gæste.
:: Y leffuer och eders liff med dy iomffruer. :::: I lever og eders liv med de jomfruer. ::

2
Ieg will ride mig op aff lannd, jeg vil ride mig op af land,
staltt Inngelille att gieste: stolt Ingelille at gæste:
er denn iomffru hieme y affthenn, er den jomfru hjemme i aften,
daa will ieg hinnder feste." da vil jeg hender fæste."

3
Innd da kom denn liidenn smaa-drenng, ind da kom den liden smådreng,
var kled y skarlagenn huid: var klædt i skarlagen hvid:
"Her holder uden for vor gaard "her holder uden for vor gård
thy vell[-]ridenn mennd. de velridend mænd.

4
Her holder udenn for vor gaard her holder uden for vor gård
thy vel[-]ridenndis mennd: de velridendes mænd:
ennthenn er dett wor unnge konnge enten er det vor unge konge
eller Yffuer Himmerbo." eller Iver Himmerbo."

5
Thett da war denn skønne iomffru, det da var den skønne jomfru,
hun gick denn herre ymod: hun gik den herre imod:
aff røde guldt wor dy samme skou, af røde guld var de samme sko,
der hunn drog paa sinn fod. der hun drog på sin fod.

6
"Her stannder y, stalthenn Inngelille! "her stander I, stolten Ingelille!
y ere well suøbtt y skinnd: I ere vel svøbt i skind:
will y lane mig hus y natt, vil I låne mig hus i nat,
bode mig och alle mine?" både mig og alle mine?"

7
Thett suarede stalthenn Inngelille, det svarede stolten Ingelille,
hinndis ord laa hinnder thill rede: hendes ord lå hender til rede:
"Ieg will lane eder hus y natt, "jeg vil låne eder hus i nat,
war y ennd hale flere." var I end halve flere."

8
Hunn slo offuer hannom silcke hun slog over hannum silke
och offuer hannom silcke huid: og over hannum silke hvid:
saa fuldis dy saa listelig så fulgtes de så listelig
y fruer-stuffuenn ynndt. i fruerstuen ind.

9
Thett wor stolthe Inngelille, det var stolte Ingelille,
hunn saatte den herre thill bennck: hun satte den herre til bænk:
op da stod iomffruer op da stod jomfruer
och monne hannom vinenn skenncke. og monne hannum vinen skænke.

10
"Ieg er saa trett, ieg er saa mod, "jeg er så træt, jeg er så mod,
er dreffuenn aff minn led: er dreven af min led:
ieg beder eder for denn øffuerste Gud, jeg beder eder for den øverste Gud,
y lader mig enn badstue rede!" I lader mig en badstue rede!"

11
Saa snarligenn war der ild så snarligen var der ild
y badstuffuenn tennd: i badstuen tændt:
saa war och denn brune mød så var og den brune mjød
innd for hanns hoffmenndt senndt. ind for hans hovmænd sendt.

12
Sielff bar hunn hannem hannd-kled, selv bar hun hannum håndklæd,
och sielff bar hunn hannom lud: og selv bar hun hannum lud:
och sielff thienner hun denn herre og selv tjener hun den herre
aff badstuffuen ud. af badstuen ud.

13
Hunn slog offuer hannom silcke hun slog over hannum silke
och saa dett huide linn: og så det hvide lin:
saa fulde hunn hannom saa listelig så fulgte hun hannum så listelig
y høuelofftt ynnd. i højeloft ind.

14
Hun lagde hannom y enn silcke-senngh, hun lagde hannum i en silkeseng,
brede paa hannom dett silcke rød: bredte på hannum det silke rød:
"Giffue det Gud[-]fader y Himmerig, "give det Gudfader i himmerig,
y vor minn festermø! I var min fæstermø!

15
Høre y, stolthenn
[1]+1: I udg.: "stolthenn".
stolthenn Ynngelille!
 
høre I, stolten stolten Ingelille!
wylle y ver mynn kiere: ville I vær min kære:
alle dy dage, ieg leffue maa, alle de dage, jeg leve må,
ieg [will] eder elske och ære." jeg [*] eder elske og ære."

16
"Och thro du aldrig dy Himmerbo! "og tro du aldrig de Himmerbo!
dy ere saa utro mennd: de ere så utro mænd:
aldrig will ieg leffue aldrig vil jeg leve
mitt liff ud med dem. mit liv ud med dem.

17
Ieg haffuer mig enn festermannd, jeg haver mig en fæstermand,
Karll Magnus er hanns naffnn: Karl Magnus er hans navn:
wille dett [Gud], ieg leffue maa, ville det [*], jeg leve må,
hannd gannger mig well thill gaffnn. han ganger mig vel til gavn.

18
Ieg haffuer mig enn festermannd, jeg haver mig en fæstermand,
hannd thiener y konngenns gaard: han tjener i kongens gård:
wylde dett Gud, hand leffue maa, ville det Gud, han leve må,
hannd raader for minn bou." han råder for min bo."

19
Altt før disse ord alt før disse ord
och dy vor halle udsagtt: og de var halve udsagt:
da kom her Karll Magnus da kom her Karl Magnus
ridenn y denn gaardt. ridend i den gård.

20
Thett suarede Iffuer Himmerbo, det svarede Iver Himmerbo,
hannd stod y skarlagenn rød: han stod i skarlagen rød:
"Dett haffuer ieg for sanden spuortt, "det haver jeg for sanden spurgt,
Karll Magnus hannd er død." Karl Magnus han er død."

21
"Och er dett sanndenn, du siiger mig, "og er det sanden, du siger mig,
Karll Magnus hannd er død: Karl Magnus han er død:
da ville ieg aldrig effter hannem loffue da ville jeg aldrig efter hannum love
nogenn werdenns mennd." nogen verdens mænd."

22
Innd da kom denn liidenn smaa-drenng, ind da kom den liden smådreng,
vor kled y silcke huid: var klædt i silke hvid:
"Her holder ude for vor [gaard] "her holder ude for vor [*]
dy vell[-]ridenn mennd. de velridend mænd.

23
Her holder ude for vor gaard her holder ude for vor gård
dy well[-]riden mennd: de velridend mænd:
ennthenn er dett vor unnge konge enten er det vor unge konge
eller eders festermanndt." eller eders fæstermand."

24
Op stod stolthenn Inngelille, op stod stolten Ingelille,
hun war y hiertett saa glad: hun var i hjertet så glad:
bnortt
[2] I udg.: "buortt".
red Iffuer Himmerbo
 
bort red Iver Himmerbo
altt med denn samme fartt. alt med den samme fart.

25
Buortt red Iffuer Himmerbo, bort red Iver Himmerbo,
och hannd var altt saa gram: og han var alt så gram:
dett dunitt y denn sorthe yord, det dundret i den sorte jord,
altt som denn her red fram. alt som den her red frem.

26
Buortt red Iffuer Himmerbo, bort red Iver Himmerbo,
och hannd vor saa vreed: og han var så vred:
dett dunitt y denn sorte yord, det dundret i den sorte jord,
altt som denn herre buort red. alt som den herre bort red.

27
"Lanngt heller tholer ieg, "langt heller tåler jeg,
her Iffuer er wred: her Iver er vred:
ennd alle mine frennder end alle mine frænder
haffuer aff mig spott och led." haver af mig spot og let."

28
Tack haffue her Karll Magnus, tak have her Karl Magnus,
saa vell holtt hannd sinn tro! så vel holdt han sin tro!
hannd førde hinder thill synn egenn gaard, han førte hender til sin egen gård,
lod sitt brølup bo. lod sit bryllup bo.

29
Nu haffuer stalthenn Inngelille nu haver stolten Ingelille
foruunden all sinn harm: forvunden al sin harm:
nu soffuer hunn saa gladelig nu sover hun så gladelig
y her Karls Magnus arm. i her Karls Magnus arm.
:: Y loffuer
[3] I udg.: "løffuer".
eders liff altt med dy iomffruer. ::
:: I lever eders liv alt med de jomfruer. ::