Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 12
Side: 42 r
Titel: Karl Algotsøn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 182 Ea III 761-762
Kommentar: III 766b
1 | |
| Herre Karll ryder sig oppaa lannd, | herre Karl rider sig oppå land, |
| feste sig enn rosenns-blom[me]: | fæste sig en rosensblom: |
| och nu ligger her Karll y bolthenn slagenn, | og nu ligger her Karl i bolten slagen, |
| er skild ved alle sinn fromme. | er skilt ved alle sin fromme. |
| :: Y-meden her Karll och hannd rider fridløss. :: | :: imeden her Karl og han rider fredløs. :: |
2 | |
| Och nu liger hannd udi bolthenn slagen, | og nu ligger han udi bolten slagen, |
| och saa udi haarde iernn: | og så udi hårde jern: |
| hanns festermø rider hannom thill och fra, | hans fæstermø rider hannum til og fra, |
| hun byder for hannom saa gierne. | hun byder for hannum så gerne. |
3 | |
| Dett war stolthe iomffru Mettelille, | det var stolte jomfru Mettelille, |
| hunn sammeler guld y skrinn: | hun sammeler guld i skrin: |
| och saa foer hunn thill Stockeholm, | og så for hun til Stockeholm, |
| hunn byder for festermannd synn. | hun byder for fæstermand sin. |
4 | |
| Innd da kom denn skønne yomffru, | ind da kom den skønne jomfru, |
| hun faltt for konngenn paa knæ: | hun faldt for kongen på knæ: |
| "Yeg byder for minn festermannd y dag | "jeg byder for min fæstermand i dag |
| buode guld och sølff. [1] I udg.: "legende-fæ". | både guld og sølv. |
5 | |
| Ieg byuder for hannom dy gannger tholff, | jeg byder for hannum de ganger tolv, |
| dy er alle modige [2]+1: I udg.: "mure-huide". huide: | de er alle modige hvide: |
| sadill aff søll och bidzell aff guld, | saddel af sølv og bidsel af guld, |
| dett sømmer eders naade att riide. | det sømmer eders nåde at ride. |
6 | |
| Ieg byuder for hannom dy dyres-hornn, | jeg byder for hannum de dyreshorn, |
| dy er for synndenn innd sennd: | de er for sønden ind sendt: |
| forindenn er dy mett huide sølff, | forinden er de med hvide sølv, |
| forudenn med røde guld spenndt. | foruden med røde guld spændt. |
7 | |
| Ieg byuder for hannom falcker tholff, | jeg byder for hannum falker tolv, |
| dy ere alle iernn-graa: | de ere alle jerngrå: |
| dy rinnge dy ere medt demannt lagt, | de ringe de ere med demant lagt, |
| der om hanns [3] I udg.: "deris". hals monne staa." | der om hans hals monne stå." |
8 [4]mangler. [5]optaget efter b. | |
| [Innd] [kom] [her] [Charlls] [6] I udg.: "[Karls]". [eldste] [broder], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
| [och] [hannd] [ware] [broder] [best]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
| "[Ieg] [biuder] [for] [min] [broder] [i] [dagh] | "[*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
| [siu] [hundrede] [sadeled] [heste]." | [*] [*] [*] [*]." |
9 | |
| Innd kom her Karls [7]+1: I udg.: "Karls". hanns anndenn broder, | ind kom her Karls hans anden broder, |
| hannd war hanns broder huld: | han var hans broder huld: |
| "Yeg byuder for minn broder y dag | "jeg byder for min broder i dag |
| well thyuffue pund røde guldt." | vel tyve pund røde guld." |
10 | |
| Och innd kom her Karls thredie broder, | og ind kom her Karls tredje broder, |
| hand stedis for konngins bord: | han stedtes for kongens bord: |
| "Ieg byuder for minn broder y dag | "jeg byder for min broder i dag |
| siu well byggede gaarde." | syv vel byggede gårde." |
11 | |
| Innd kom her Karls ynngiste broder, | ind kom her Karls yngeste broder, |
| vor kled y skarlagenn rød: | var klædt i skarlagen rød: |
| "Ieg byuder for min broder y dag, | "jeg byder for min broder i dag, |
| ieg will gierne for hannom dø. | jeg vil gerne for hannum dø. |
12 | |
| Ieg byuder for hannom mit unge liff, | jeg byder for hannum mit unge liv, |
| ieg vill selff for hannom dø: | jeg vil selv for hannum dø: |
| dett her [Karll] [8]mangler motte leffue, kiere broder mynn, | det her [*] måtte leve, kære broder min, |
| och dricke brøllup med sin møe." | og drikke bryllup med sin mø." |
13 | |
| Och dett melthe iomffru Mettelille, | og det mælte jomfru Mettelille, |
| hun vor udi hiertett saa væ: | hun var udi hjertet så ve: |
| "Ieg byuder for hannom mitt federne iord, | "jeg byder for hannum mit fædrene jord, |
| ieg vill der aldrig effter see. | jeg vil der aldrig efter se. |
14 | |
| Ieg byuder for hannom Syllsbore-slott, | jeg byder for hannum Sylsborge slot, |
| dett haffuer eders naade saa gierne: | det haver eders nåde så gerne: |
| porthenn denn er aff huide hualsbeenn, | porten den er af hvide hvalsben, |
| forgyldene er alle dy werne. | forgyldene er alle de værne. |
15 | |
| Ieg byuder for hannom Sylsbore-slott, | jeg byder for hannum Sylsborge slot, |
| eders naade haffuer lennge effter lanngitt: | eders nåde haver længe efter langet: |
| alldrig leffuer y saa guod enn dag, | aldrig lever I så god en dag, |
| eder bydis boed mere for enn fannge." | eder bydes bod mere for en fange." |
16 | |
| "I stannder op, stolthe iomffru Mettelille, | "I stander op, stolte jomfru Mettelille, |
| herre Gud løser vell eders harm! | Herre Gud løser vel eders harm! |
| y leffuer aldrig saa guod en dag, | I lever aldrig så god en dag, |
| her Karll soffuer y eders arm. | her Karl sover i eders arm. |
17 | |
| Ieg laa y mynn senng och soffue, | jeg lå i min seng og sove, |
| ieg viiste mig inngenn fare: | jeg vidste mig ingen fare: |
| der kom her Knud och hinn unnge her Karll, | der kom her Knud og hin unge her Karl, |
| dy wilde mitt liff forraade. | de ville mit liv forråde. |
18 | |
| Denn enne sko fick ieg paa minn fod, | den ene sko fik jeg på min fod, |
| denn anndenn fick ieg [9]+1: I udg.: "yeg". yeg y hennde: | den anden fik jeg jeg i hænde: |
| saa kom ieg att dørrenn ud, | så kom jeg ad døren ud, |
| saa [10]+3: I udg.: "som inngen mannd mig moene kiennde". mig icke kiennde. | så mig ikke kendte. |
19 | |
| Saa loffuitt ieg mig enn rommer-reyss | så lovet jeg mig en romerrejs |
| paa minn bare fod att gannge: | på min bare fod at gange: |
| att ieg motte leffue saa guod enn dag, | at jeg måtte leve så god en dag, |
| her Karll motte vorde mynn fannge. | her Karl måtte vorde min fange. |
20 | |
| Nu haffuer herre Gud wydett mig bønn, | nu haver Herre Gud videt mig bøn, |
| her Karll er bleffuenn minn fange: | her Karl er bleven min fange: |
| ieg suerer dett wed minn konngelig naffnn, | jeg sværger det ved min kongelig navn, |
| her Knud skall icki unnd-gannge." | her Knud skal ikke undgange." |
21 | |
| Saa thoge dy hinn unnge her Karll, | så toge de hin unge her Karl, |
| dy fulde hannom paa grøne wold: | de fulgte hannum på grønne vold: |
| dett motte buode fruer och iomffruer sie, | det måtte både fruer og jomfruer se, |
| hannd bockitt unnder rødenn skiold. | han bukket under røden skjold. |
22 | |
| Thett motte buode fruer och yomffruer see, | det måtte både fruer og jomfruer se, |
| hannd bockitt unnder rødenn skiold: | han bukket under røden skjold: |
| och hiem red skøne iomffru Mettelille | og hjem red skønne jomfru Mettelille |
| med sorrig thusindfold. | med sorrig tusindfold. |
| :: Y-medenn her Karll och hannd ryder fredløss. :: | :: imeden her Karl og han rider fredløs. :: |