Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 86
Side: 123 r
Titel: Stolt Ellensborg
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 218 C IV 243-244
Kommentar: IV 261b


1
Her Peder hand ganger udi gaarde, her Peder han ganger udi gårde,
hand liegger mett sølffbunden suerd: han leger med sølvbunden sværd:
och tha kom hannom udi huffue og da kom hannum udi hue
thend lange Ørsels-ferd. den lange Ørselsfærd.
:: Och nu tha lengis meg. :::: og nu da længes mig. ::

2
Thett war herre Peder, det var herre Peder,
hand suøber seg hoffuit i skind: han svøber sig hoved i skind:
och saa gaar hand udi høgelofft og så går han udi højeloft
for stalten Elinsborg ind. for stolten Ellensborg ind.

3
"Hel sidder i, stalten Elinsborg! "hel sidder I, stolten Ellensborg!
hure lenge wille i meg biide, hure længe ville I mig bie,
emedens ieg riider meg op att land imedens jeg rider mig op ad land
i Øster-koningens riige?" i østerkonningens rige?"

4
"Udi VIII aar will ieg etther biide, "udi otte år vil jeg eder bie,
altt mett mine frenders raad: alt med mine frænders råd:
ieg will meg icke førre mand[-]giffte, jeg vil mig ikke førre mandgifte,
om kongen meg selff bad." om kongen mig selv bad."

5
Ther VIII aar forgangen ware, der otte år forgangen vare,
stalt Elinsborg tager till att lange: stolt Ellensborg tager til at lange:
och hun tager offuer seg kaaben blaae, og hun tager over sig kåben blå,
neder till stranden att gange. neder til stranden at gange.

6
Thett war stalten Elinsborg, det var stolten Ellensborg,
hun ganger paa huide[-]en
[1] I udg.: "huiden".
sand:
 
hun ganger på hviden sand:
thett war god[-]en
[2] I udg.: "goden".
kiøbmand,
 
det var goden købmand,
hand styrde sin snecke till land. han styrde sin snekke til land.

7
"Hører thu, kiøbmand riig och god! "hører du, købmand rig og god!
och huad ieg siger deg: og hvad jeg siger dig:
huad haffuer thu inden thin skiibsborde? hvad haver du inden din skibsborde?
thu dølge thett icke for meg!" du dølge det ikke for mig!"

8
"Ieg haffuer leritt, och ieg haffuer lin, "jeg haver lærred, og jeg haver lin,
oc sindal grøn som løff:
[3] løff er ikke Løv, men Løg.
 
og sindal grøn som løv:
i kiøber, fruer och stalte iomfruer! I køber, fruer og stolte jomfruer!
ieg giffuer goden kiøb." jeg giver goden køb."

9
"Ieg er icke om lerit eller lin, "jeg er ikke om lærred eller lin,
om sindal saa grøn som løff:
[4] løff er ikke Løv, men Løg.
 
om sindal så grøn som løv:
min syster-søn er aff landen faritt, min søstersøn er af landen faret,
ieg sørger meg selff till døde." jeg sørger mig selv til døde."

10
"Ieg kender icke etthers syster-søn, "jeg kender ikke eders søstersøn,
ieg kender her Peder hin riige: jeg kender her Peder hin rige:
hand haffuer seg en iomfru fest, han haver sig en jomfru fæst,
rett aldrig bliffuer i hindis lige." ret aldrig bliver I hendes lige."

11
Thett war stalten Elinsborg, det var stolten Ellensborg,
hun suober
[5] I udg.: "suøber".
sitt hoffuitt i skind:
 
hun svøber sit hoved i skind:
och saa gaar hun i høigeloff[t] og så går hun i højeloft
for sine siuff brødre ind. for sine syv brødre ind.

12
"Her sidder
[6] I udg.: "s dder".
i, mine brødre siuff,
 
"her sidder I, mine brødre syv,
i leger skafftaffuel paa bord! I leger skavtavel på bord!
wille i meg guld-snecke laane, ville I mig guldsnekke låne,
men ieg seigler then salte søe?"
[7] I udg.: "fiord".
 
men jeg sejler den salte sø?"

13
"Thett sømmer ilde en karl att giøre, "det sømmer ilde en karl at gøre,
och møggitt werre en quinde: og meget værre en kvinde:
att segle offuer søe och salte fiord, at sejle over sø og salte fjord,
och liiditt seyer att winde." og lidet sejer at vinde."

14
Thett war stalten Elinsborg, det var stolten Ellensborg,
tager offuer seg kaaben blaa: tager over sig kåben blå:
"Aldrig leffuer i saa god en dag, "aldrig lever I så god en dag,
ieg spørger etther mere till raad!" jeg spørger eder mere til råd!"

15
Hun satte seg selff till styres-bord, hun satte sig selv til styresbord,
sine quinder till aaren att roe: sine kvinder til åren at ro:
saa seglett hun thend salthe søe så sejlet hun den salte sø
ringer end maanitt thoe. ringer end måned to.

16
The lagde ind theris aarer, de lagde ind deres årer,
theris ancker paa huiden sand: deres anker på hviden sand:
thett war stalten Elinsborg, det var stolten Ellensborg,
hun trad ther først i land. hun trådt der først i land.

17
Thett war stalten Elinsborg, det var stolten Ellensborg,
hun suøber sitt hoffuitt i skind: hun svøber sit hoved i skind:
och saa gaar hun i høige-lofft og så går hun i højeloft
for herre Peder ind. for herre Peder ind.

18
Thett war stalten Elinsborg, det var stolten Ellensborg,
hun ind att dørren treen: hun ind ad døren tren:
thett war herre Peder, det var herre Peder,
hand stander hinde op egien. han stander hende op igen.

19
Op stod herre Peder op stod herre Peder
mett sølffkar paa huiden hand:
[8] I udg.: "hende".
 
med sølvkar på hviden hånd:
"Christ tha segne thin øgne thuo! "Krist da signe din øjne to!
saa giørlig ieg thennom kender." så gørlig jeg dennum kender."

20
Op stod herre Peder op stod herre Peder
mett sølffkar paa huiden hand: med sølvkar på hviden hånd:
"Wer welkomen, min systersøn, "vær velkommen, min søstersøn,
i thisse fremmede lande! i disse fremmede lande!

21
Noch tha haffuer ieg ridder och suenne, nok da haver jeg ridder og svende,
att følge min brud till senge: at følge min brud til senge:
men ieg følger min søstersøn men jeg følger min søstersøn
giennom thisse grøne enge. gennem disse grønne enge.

22
Noch tha haffuer ieg ridder och suenne nok da haver jeg ridder og svende
att følge min brud att soffue: at følge min brud at sove:
men ieg følger min systersøn men jeg følger min søstersøn
giennom thisse grøne skoffue." gennem disse grønne skove."

23
"Thet er icke ethers søstersøn, "det er ikke eders søstersøn,
thett er fast liger en fruue: det er fast liger en frue:
hun haffuer haar som spunditt guld, hun haver hår som spundet guld,
er lagd i silcke-huffue." er lagt i silkehue."

24
Och ther hun kom ther mitt paa sund, og der hun kom der midt på sund,
ther slog hun ud hindis haar: der slog hun ud hendes hår:
"Och haffue thu thend samme sørg,
[9] I udg.: "sorg".
 
"og have du den samme sorg,
ieg haffde i otte aar!" jeg havde i otte år!"

25
Tack haff stalten Elinsborg tak hav stolten Ellensborg
och saa hindis quinder fem! og så hendes kvinder fem!
hun kunde seigle offuer salten søe hun kunne sejle over salten sø
och henthe hindis festemand hiem. og hente hendes fæstemand hjem.

26
Tack haffue stalten Elinsborg, tak have stolten Ellensborg,
hun war en iomfru saa fin! hun var en jomfru så fin!
hun kunde henthe hindis festemand hun kunne hente hendes fæstemand
aff Øster-koningens riige. af østerkonningens rige.

27
Nu haffuer stalten Elinsborg nu haver stolten Ellensborg
foruunden bod angist och quide: forvunden båd angest og kvide:
hun soffuer nu saa gladelig hun sover nu så gladelig
altt wed her Peders siide. alt ved her Peders side.

28
Nu haffuer stalten Elinsborg nu haver stolten Ellensborg
foruunden bode angist oc harm: forvunden både angest og harm:
oc nu soffuer hun saa gladelig og nu sover hun så gladelig
altt udi her Peders arm. alt udi her Peders arm.
:: Och nu tha langis meg. :::: og nu da længes mig. ::