Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 80
Side: 115 v
Titel: Broderlig Troskab
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 393 Ad (Aa: VII 83-86)
Kommentar: VII 92-99
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
Visens strofer afsluttes generelt med ét af kortspillets tegn (klør, ruder, hjerter eller spar), eller andre former for afslutnings- eller pyntetegn som fx et blad, et ansigt i profil, en hånd, et et cetera-tegn eller tre prikker i en trekant.
Omkvæd forekommer ikke i alle strofer, og er mere eller mindre udskrevet.
Visen slutter ved strofe 35, sandsynligvis fordi skriveren er blevet opmærksom på, at visen allerede var indskrevet som nr. 53: Broderlig Troskab (59 strofer).
[1] | |
| Dett War Wngenn herre karll | det var ungen herre Karl |
| hannd Wille | aff landenn faare | han ville af landen fare |
| hann fick herre Tor sin | Broder | han fik herre Tord sin broder |
| hans fester[-]møøe ath for[-]ware | hans fæstermø at forvare |
| :: sin | Iomfrue for[-]glemmer hann Aldrig | :: | :: sin jomfrue forglemmer han aldrig :: |
[2] | |
| Hørdu [1] Ordet er sammenskrevet af "Hør du". herre[2] Ordets andet bogstav er muligvis først skrevet som et "ø", men rettet til et "e". Tor kiere Broder | hør du herre Tord kære broder |
| Ieg throer | dig aller[-]Best | jeg tror dig allerbedst |
| Ieg Befaler dig min kiere | feste[-]møøe | jeg befaler dig min kære fæstemø |
| hun er mig aller[-]kierist: | hun er mig allerkærest: |
| :: s: I: f: h: a | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[3] | |
| Willthu hinde Worde [3]Jf. Kalkar bd. IV s. 744b: varde 'vogte, passe på'. och gemme | vilt du hende varde og gemme |
| Medenn Ieg | far mig aff lann | meden jeg far mig af land |
| Ieg Well hende aldrig for[-]glemme | | jeg vil hende aldrig forglemme |
| før Ieg kommer hiem igen: | før jeg kommer hjem igen: |
| :: s: I: f: h: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[4] | |
| Saa Well schall Ieg hende Wockte | så vel skal jeg hende vogte |
| saa well skall | Ieg hende gemme | så vel skal jeg hende gemme |
| saahender [4] Ordet er sammenskrevet af "saa hender". schall ingen ander | faa | så hender skal ingen andre få |
| føre du kommer selluer hiem: | førre du kommer selver hjem: |
| :: s: I: f: h: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[5] | |
| Ieg Well hende full[-]well Wogte | jeg vil hende fuldvel vogte |
| Ieg well hende | full[-]well giemme | jeg vil hende fuldvel gemme |
| saa hun faar Ingen anden | suen | så hun får ingen anden svend |
| Alle om mig winder liffuett: | alle om mig vinder livet: |
| :: s: I: f: h: A: | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[6] | |
| Dett War Wngenn herre karll | dit var ungen herre Karl |
| hann foer | aff landen wd | han for af landen ud |
| effter sad [5] Ordet er næsten ulæseligt. hans feste[-]møø | efter sad hans fæstemø |
| med | lengells och sorge[-]full hoff: | med længsel og sorgefuld hu: |
| :: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[7] | |
| Hann hagde icke aff landenn Werett | han havde ikke af landen været |
| for[-]wdenn [6] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wd-enn". enn stackett tid | foruden en stakket tid |
| dett spurde herre tide[-]Mand | | det spurgte herre Tideman |
| han ackted ath gøre hannom suig: | han agtet at gøre hannum svig: |
| :: s: I: f: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[8] | |
| Dett War herre tide[-]Manndt | det var herre Tideman |
| handt Beder | sadell hest | han beder sadle hest |
| Ieg well ride Op ath land, | jeg vil ride op ad land, |
| her karll hans Iomfru ath fest: | her Karl hans jomfru at fæst: |
| :: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[9] | |
| Dett War herre tide[-]Mandt | det var herre Tideman |
| hann kom ther | ridenn wdj gaardt | han kom der ridend udi gård |
| wde stod Iomffruens fader | | ude stod jomfruens fader |
| hann waar well suøbt ÿ maar: | han var vel svøbt i mår: |
| :: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[10] | |
| Her stander ÿ herre peder | her stander I herre Peder |
| ÿ ere enn mann sa | finn | I ere en mand så fin |
| ÿ giffuer mig lidenn kierstinn | I giver mig liden Kirsten |
| thill kiere | høstru Minn: | til kære hustru min: |
| :: s: I: F: H: A | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: * :: |
[11] | |
| Dog Ieg giffuer eder Minn datter | dog jeg giver eder min datter |
| daa Maa ÿ | icke hennder haffue | da må I ikke hender have |
| Ieg haffuer giffuett | hende hinn wnge her karl | jeg haver givet hende hin unge her Karl |
| han er aff landen dragen: | han er af landen dragen: |
| :: s: I: | :: | :: *: *: :: |
[12] | |
| Ieg haffuer giffuett hinde hinwnge [7] Ordet er sammenskrevet af "hin wnge". her karll | | jeg haver givet hende hin unge her Karl |
| hann er aff landenn Dragen | han er af landen dragen |
| dett Ieg gaff hannom | Min daater | det jeg gav hannum min datter |
| dett anger mig alle min dage: | det angrer mig alle min dage: |
| :: s: I: | :: | :: *: *: :: |
[13] | |
| Saa Well kinder Ieg hinn wnge herre karll | | så vel kender jeg hin unge herre Karl |
| Ieg Well hannom aldrig for wige | jeg vil hannum aldrig for vige |
| giffuer | ÿ Miig eders datter | giver I mig eders datter |
| om Ieg maa were hindis lige: | om jeg må være hendes lige: |
| :: s: | :: | :: *: :: |
[14] | |
| Frem gick herre peder | frem gik herre Peder |
| hann war enn mandt | saa Braad | han var en mand så brat |
| gaff hann Bortt sinn datter | gav han bort sin datter |
| han | sporde hinne intte till raadt: | han spurgte hende inte til råd: |
| :: s: I: F: H: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[15] | |
| Ind kom hindis Moder | ind kom hendes moder |
| och sagde hinde dise ordt | | og sagde hende disse ord |
| dinn fader haffuer dig herre thide[-]mand | giffuett | din fader haver dig herre Tideman givet |
| han er enn reder saagod: | han er en ridder så god: |
| :: s: I: F: H: A: | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[16] | |
| Dett suarett Lidenn kiersten | det svaret liden Kirsten |
| Medtt angest | och sorgerfull hoff | med angest og sorgerfuld hu |
| huad skall Ieg thaa herre | Karll suare | hvad skal jeg da herre Karl svare |
| som Ieg haffuer giffuett min tro | | som jeg haver givet min tro |
[17] | |
| Herre karll er aff landenn wde | herre Karl er af landen ude |
| du ser hannom | aldrig Mere | du ser hannum aldrig mere |
| her thide[-]man haffuer Baade | slott och feste | her Tideman haver både slot og fæste |
| han kan dig holde medt ere | | han kan dig holde med ære |
[18] | |
| Ieg agter icke om herre thide[-]mand | jeg agter ikke om herre Tideman |
| icke heller | hans møgle rige | ikke heller hans møgle rige |
| Minn fader gaff mig hin | Wnge herre karll | min fader gav mig hin unge herre Karl |
| Ieg will hannom aldrig suige | | jeg vil hannum aldrig svige |
[19] | |
| Lidenn kierstinn kann huerkenn ede eller dricke | | liden Kirsten kan hverken æde eller drikke |
| saa Mange[-]full er en hendis quide | så mangefold er end hendes kvide |
| før hun | fick ett lønn[-]lig Bod | før hun fik et lønlig bud |
| her thor de thidenn ath sige | | her Tord de tidend at sige |
[20] | |
| Dett war lidenn kierstinn | det var liden Kirsten |
| hun sennder her | thor saa Bod | hun sender her Tord så bud |
| min fader haffuer mig her | thide[-]mand giffuett | min fader haver mig her Tideman givet |
| dett er mig saare emod | [sideskift] | det er mig såre imod |
[21] | |
| Du Bed her tord thencke ther[-]paa | du bed her Tord tænke derpå |
| allt huad | han loffuett sinn Broder | alt hvad han lovet sin broder |
| om hann kan finde | nogenn god raad [8] Det ene "a" er tilføjet over linien med samme hånd. | om han kan finde nogen god råd |
| och skelle mig wed denne wande [9] DgF bemærker at de rette rimord burde være "broder" og "vaade". | | og skille mig ved denne vånde |
[22] | |
| Dett suared wngen herre tor | det svaret ungen herre Tord |
| ther han de [10]+1: DgF læser "the thiidenn". tiding | saa | der han de tiding så |
| well thet gudt Ieg leffue maa | vil det Gud jeg leve må |
| han skall | hinder aldrig Faa: | han skal hender aldrig få: |
| :: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[23] | |
| Bed hinde Baade æde och Drigke | bed hende både æde og drikke |
| och were ÿ hiertid | frj | og være i hjertet fri |
| Ieg skall hinde wed thenn angest skelle | | jeg skal hende ved den angest skille |
| allt om mig winder liffuett | | alt om mig vinder livet |
[24] | |
| Kommer Ieg icke om løffuer[-]dagenn | kommer jeg ikke om løverdagen |
| daa er Ieg | Megett senn | da er jeg meget sen |
| thaa skall Ieg komme om søndag | afften | da skal jeg komme om søndag aften |
| och føre hannom Bruden hiem | | og føre hannum bruden hjem |
[25] | |
| Rede de thill Brøllup | rede de til bryllup |
| i fulle dage Nÿ | i fulde dage ni |
| alle sad | Brudenn sorige[-]full | alle sad bruden sorrigefuld |
| ÿ alle sammen Dj | i alle sammen de |
| :: sinn | Iomfru for[-]glemer hann aldrig | [sideskift] :: | :: sin jomfru forglemmer han aldrig :: |
[26] | |
| Alltt sad Brøllops[-]folckett | alt sad bryllupsfolket |
| saa glade offuer dett | Bordt | så glade over det bord |
| dett war Wngenn herre tor | det var ungen herre Tord |
| hann kom | I denn Brøllups[-]gaar: | han kom i den bryllupsgård: |
| :: s: I: for: g: h: A | :: | :: *: *: ***: *: *: * :: |
[27] | |
| Slagenn Bleff herre thide[-]Mann | slagen blev herre Tideman |
| dett war | enn øncke[-]lig fær | det var en ynkelig færd |
| fangenn Bleff Wngenn | herre tor | fangen blev ungen herre Tord |
| dett hagde hann werett wuerdt | | det havde han været uværd |
[28] | |
| Saa thog the herre thide[-]Mans lig | så tog de herre Tidemans lig |
| och lagde dett | paa Baar | og lagde det på bår |
| saa thogde wngenn herre tor | så tog de ungen herre Tord |
| de | satte ham ÿ haardenn Iernn: | de satte ham i hården jern: |
| :: s: I: f: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[29] | |
| Brudenn seder paa Brude[-]Benck | bruden sidder på brudebænk |
| hunn greder | aff stor nød | hun græder af stor nød |
| hun gred Mer for herre tor er fangen | | hun græd mer for herre Tord er fangen |
| enn for her tide[-]Mans døtt: | end for her Tidemans død: |
| :: s: I: f: h: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[30] | |
| Dett Meller Brudens Moder | det mæler brudens moder |
| med sorg och megen | Meen | med sorg og megen men |
| spender wÿ heste for karmme | spænder vi heste for karme |
| med sorig | faar wÿ hiemm: | med sorrig far vi hjem: |
| :: s: f: h: A: | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: :: |
[31] | |
| Dett [11] DgF læser "Saa". suarett Brudens moder | det svaret brudens moder |
| ÿ raad waar | hun eÿ senn | i råd var hun ej sen |
| Enn haffuer Ieg enn anden | sønn | end haver jeg en anden søn |
| wÿ giffuer hende Bruden igen | [12]Andre versioner har "den" hvor denne version har "hende": den giver vi bruden. | vi giver hende bruden igen |
[32] | |
| Wdj gaar waar Ieg enn unge Brud | udi går var jeg en unge brud |
| ÿ dag | enn sorig[-]full encke | i dag en sorrigfuld enke |
| Ieg well Icke saa wde | arruff gaa | jeg vil ikke så udi aruv gå |
| ÿ thør thett aldrig thencke | | I tør det aldrig tænke |
[33] | |
| Dett suarett hindis fader | det svaret hendes fader |
| han war en man | saa haard | han var en mand så hård |
| dett skall icke all sammen gaa | | det skal ikke al sammen gå |
| allt effter dett egen raad | | alt efter dit egen råd |
[34] | |
| Frem geck herre laffue | frem gik herre Lave |
| waar kled i skarlagen | smaa | var klædt i skarlagen små |
| her peder giffuer mig eders datter | | her Peder giver mig eders datter |
| Menn min Broder icke leffue maa: | | men min broder ikke leve må: |
[35] | |
| Frem gick herre peder | frem gik herre Peder |
| hann war enn man | saa Braad | han var en mand så brat |
| hann gaff sinn datter anden sinn | Bort | han gav sin datter anden sind bort |
| for[-]wdenn henndis egenn raad | [sideskift] | foruden hendes egen råd |