Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 80
Side: 115 v
Titel: Broderlig Troskab
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 393 Ad (Aa: VII 83-86)
Kommentar: VII 92-99
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
Visens strofer afsluttes generelt med ét af kortspillets tegn (klør, ruder, hjerter eller spar), eller andre former for afslutnings- eller pyntetegn som fx et blad, et ansigt i profil, en hånd, et et cetera-tegn eller tre prikker i en trekant.
Omkvæd forekommer ikke i alle strofer, og er mere eller mindre udskrevet.
Visen slutter ved strofe 35, sandsynligvis fordi skriveren er blevet opmærksom på, at visen allerede var indskrevet som nr. 53: Broderlig Troskab (59 strofer).
[1] | |
Dett War Wngenn herre karll | det var ungen herre Karl |
hannd Wille | aff landenn faare | han ville af landen fare |
hann fick herre Tor sin | Broder | han fik herre Tord sin broder |
hans fester[-]møøe ath for[-]ware | hans fæstermø at forvare |
:: sin | Iomfrue for[-]glemmer hann Aldrig | :: | :: sin jomfrue forglemmer han aldrig :: |
[2] | |
Hørdu [1] Ordet er sammenskrevet af "Hør du". herre[2] Ordets andet bogstav er muligvis først skrevet som et "ø", men rettet til et "e". Tor kiere Broder | hør du herre Tord kære broder |
Ieg throer | dig aller[-]Best | jeg tror dig allerbedst |
Ieg Befaler dig min kiere | feste[-]møøe | jeg befaler dig min kære fæstemø |
hun er mig aller[-]kierist: | hun er mig allerkærest: |
:: s: I: f: h: a | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[3] | |
Willthu hinde Worde [3]Jf. Kalkar bd. IV s. 744b: varde 'vogte, passe på'. och gemme | vilt du hende varde og gemme |
Medenn Ieg | far mig aff lann | meden jeg far mig af land |
Ieg Well hende aldrig for[-]glemme | | jeg vil hende aldrig forglemme |
før Ieg kommer hiem igen: | før jeg kommer hjem igen: |
:: s: I: f: h: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[4] | |
Saa Well schall Ieg hende Wockte | så vel skal jeg hende vogte |
saa well skall | Ieg hende gemme | så vel skal jeg hende gemme |
saahender [4] Ordet er sammenskrevet af "saa hender". schall ingen ander | faa | så hender skal ingen andre få |
føre du kommer selluer hiem: | førre du kommer selver hjem: |
:: s: I: f: h: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[5] | |
Ieg Well hende full[-]well Wogte | jeg vil hende fuldvel vogte |
Ieg well hende | full[-]well giemme | jeg vil hende fuldvel gemme |
saa hun faar Ingen anden | suen | så hun får ingen anden svend |
Alle om mig winder liffuett: | alle om mig vinder livet: |
:: s: I: f: h: A: | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[6] | |
Dett War Wngenn herre karll | dit var ungen herre Karl |
hann foer | aff landen wd | han for af landen ud |
effter sad [5] Ordet er næsten ulæseligt. hans feste[-]møø | efter sad hans fæstemø |
med | lengells och sorge[-]full hoff: | med længsel og sorgefuld hu: |
:: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[7] | |
Hann hagde icke aff landenn Werett | han havde ikke af landen været |
for[-]wdenn [6] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wd-enn". enn stackett tid | foruden en stakket tid |
dett spurde herre tide[-]Mand | | det spurgte herre Tideman |
han ackted ath gøre hannom suig: | han agtet at gøre hannum svig: |
:: s: I: f: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[8] | |
Dett War herre tide[-]Manndt | det var herre Tideman |
handt Beder | sadell hest | han beder sadle hest |
Ieg well ride Op ath land, | jeg vil ride op ad land, |
her karll hans Iomfru ath fest: | her Karl hans jomfru at fæst: |
:: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[9] | |
Dett War herre tide[-]Mandt | det var herre Tideman |
hann kom ther | ridenn wdj gaardt | han kom der ridend udi gård |
wde stod Iomffruens fader | | ude stod jomfruens fader |
hann waar well suøbt ÿ maar: | han var vel svøbt i mår: |
:: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[10] | |
Her stander ÿ herre peder | her stander I herre Peder |
ÿ ere enn mann sa | finn | I ere en mand så fin |
ÿ giffuer mig lidenn kierstinn | I giver mig liden Kirsten |
thill kiere | høstru Minn: | til kære hustru min: |
:: s: I: F: H: A | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: * :: |
[11] | |
Dog Ieg giffuer eder Minn datter | dog jeg giver eder min datter |
daa Maa ÿ | icke hennder haffue | da må I ikke hender have |
Ieg haffuer giffuett | hende hinn wnge her karl | jeg haver givet hende hin unge her Karl |
han er aff landen dragen: | han er af landen dragen: |
:: s: I: | :: | :: *: *: :: |
[12] | |
Ieg haffuer giffuett hinde hinwnge [7] Ordet er sammenskrevet af "hin wnge". her karll | | jeg haver givet hende hin unge her Karl |
hann er aff landenn Dragen | han er af landen dragen |
dett Ieg gaff hannom | Min daater | det jeg gav hannum min datter |
dett anger mig alle min dage: | det angrer mig alle min dage: |
:: s: I: | :: | :: *: *: :: |
[13] | |
Saa Well kinder Ieg hinn wnge herre karll | | så vel kender jeg hin unge herre Karl |
Ieg Well hannom aldrig for wige | jeg vil hannum aldrig for vige |
giffuer | ÿ Miig eders datter | giver I mig eders datter |
om Ieg maa were hindis lige: | om jeg må være hendes lige: |
:: s: | :: | :: *: :: |
[14] | |
Frem gick herre peder | frem gik herre Peder |
hann war enn mandt | saa Braad | han var en mand så brat |
gaff hann Bortt sinn datter | gav han bort sin datter |
han | sporde hinne intte till raadt: | han spurgte hende inte til råd: |
:: s: I: F: H: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[15] | |
Ind kom hindis Moder | ind kom hendes moder |
och sagde hinde dise ordt | | og sagde hende disse ord |
dinn fader haffuer dig herre thide[-]mand | giffuett | din fader haver dig herre Tideman givet |
han er enn reder saagod: | han er en ridder så god: |
:: s: I: F: H: A: | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[16] | |
Dett suarett Lidenn kiersten | det svaret liden Kirsten |
Medtt angest | och sorgerfull hoff | med angest og sorgerfuld hu |
huad skall Ieg thaa herre | Karll suare | hvad skal jeg da herre Karl svare |
som Ieg haffuer giffuett min tro | | som jeg haver givet min tro |
[17] | |
Herre karll er aff landenn wde | herre Karl er af landen ude |
du ser hannom | aldrig Mere | du ser hannum aldrig mere |
her thide[-]man haffuer Baade | slott och feste | her Tideman haver både slot og fæste |
han kan dig holde medt ere | | han kan dig holde med ære |
[18] | |
Ieg agter icke om herre thide[-]mand | jeg agter ikke om herre Tideman |
icke heller | hans møgle rige | ikke heller hans møgle rige |
Minn fader gaff mig hin | Wnge herre karll | min fader gav mig hin unge herre Karl |
Ieg will hannom aldrig suige | | jeg vil hannum aldrig svige |
[19] | |
Lidenn kierstinn kann huerkenn ede eller dricke | | liden Kirsten kan hverken æde eller drikke |
saa Mange[-]full er en hendis quide | så mangefold er end hendes kvide |
før hun | fick ett lønn[-]lig Bod | før hun fik et lønlig bud |
her thor de thidenn ath sige | | her Tord de tidend at sige |
[20] | |
Dett war lidenn kierstinn | det var liden Kirsten |
hun sennder her | thor saa Bod | hun sender her Tord så bud |
min fader haffuer mig her | thide[-]mand giffuett | min fader haver mig her Tideman givet |
dett er mig saare emod | [sideskift] | det er mig såre imod |
[21] | |
Du Bed her tord thencke ther[-]paa | du bed her Tord tænke derpå |
allt huad | han loffuett sinn Broder | alt hvad han lovet sin broder |
om hann kan finde | nogenn god raad [8] Det ene "a" er tilføjet over linien med samme hånd. | om han kan finde nogen god råd |
och skelle mig wed denne wande [9] DgF bemærker at de rette rimord burde være "broder" og "vaade". | | og skille mig ved denne vånde |
[22] | |
Dett suared wngen herre tor | det svaret ungen herre Tord |
ther han de [10]+1: DgF læser "the thiidenn". tiding | saa | der han de tiding så |
well thet gudt Ieg leffue maa | vil det Gud jeg leve må |
han skall | hinder aldrig Faa: | han skal hender aldrig få: |
:: s: I: F: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[23] | |
Bed hinde Baade æde och Drigke | bed hende både æde og drikke |
och were ÿ hiertid | frj | og være i hjertet fri |
Ieg skall hinde wed thenn angest skelle | | jeg skal hende ved den angest skille |
allt om mig winder liffuett | | alt om mig vinder livet |
[24] | |
Kommer Ieg icke om løffuer[-]dagenn | kommer jeg ikke om løverdagen |
daa er Ieg | Megett senn | da er jeg meget sen |
thaa skall Ieg komme om søndag | afften | da skal jeg komme om søndag aften |
och føre hannom Bruden hiem | | og føre hannum bruden hjem |
[25] | |
Rede de thill Brøllup | rede de til bryllup |
i fulle dage Nÿ | i fulde dage ni |
alle sad | Brudenn sorige[-]full | alle sad bruden sorrigefuld |
ÿ alle sammen Dj | i alle sammen de |
:: sinn | Iomfru for[-]glemer hann aldrig | [sideskift] :: | :: sin jomfru forglemmer han aldrig :: |
[26] | |
Alltt sad Brøllops[-]folckett | alt sad bryllupsfolket |
saa glade offuer dett | Bordt | så glade over det bord |
dett war Wngenn herre tor | det var ungen herre Tord |
hann kom | I denn Brøllups[-]gaar: | han kom i den bryllupsgård: |
:: s: I: for: g: h: A | :: | :: *: *: ***: *: *: * :: |
[27] | |
Slagenn Bleff herre thide[-]Mann | slagen blev herre Tideman |
dett war | enn øncke[-]lig fær | det var en ynkelig færd |
fangenn Bleff Wngenn | herre tor | fangen blev ungen herre Tord |
dett hagde hann werett wuerdt | | det havde han været uværd |
[28] | |
Saa thog the herre thide[-]Mans lig | så tog de herre Tidemans lig |
och lagde dett | paa Baar | og lagde det på bår |
saa thogde wngenn herre tor | så tog de ungen herre Tord |
de | satte ham ÿ haardenn Iernn: | de satte ham i hården jern: |
:: s: I: f: h: A: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[29] | |
Brudenn seder paa Brude[-]Benck | bruden sidder på brudebænk |
hunn greder | aff stor nød | hun græder af stor nød |
hun gred Mer for herre tor er fangen | | hun græd mer for herre Tord er fangen |
enn for her tide[-]Mans døtt: | end for her Tidemans død: |
:: s: I: f: h: A | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[30] | |
Dett Meller Brudens Moder | det mæler brudens moder |
med sorg och megen | Meen | med sorg og megen men |
spender wÿ heste for karmme | spænder vi heste for karme |
med sorig | faar wÿ hiemm: | med sorrig far vi hjem: |
:: s: f: h: A: | [sideskift] :: | :: *: *: *: *: :: |
[31] | |
Dett [11] DgF læser "Saa". suarett Brudens moder | det svaret brudens moder |
ÿ raad waar | hun eÿ senn | i råd var hun ej sen |
Enn haffuer Ieg enn anden | sønn | end haver jeg en anden søn |
wÿ giffuer hende Bruden igen | [12]Andre versioner har "den" hvor denne version har "hende": den giver vi bruden. | vi giver hende bruden igen |
[32] | |
Wdj gaar waar Ieg enn unge Brud | udi går var jeg en unge brud |
ÿ dag | enn sorig[-]full encke | i dag en sorrigfuld enke |
Ieg well Icke saa wde | arruff gaa | jeg vil ikke så udi aruv gå |
ÿ thør thett aldrig thencke | | I tør det aldrig tænke |
[33] | |
Dett suarett hindis fader | det svaret hendes fader |
han war en man | saa haard | han var en mand så hård |
dett skall icke all sammen gaa | | det skal ikke al sammen gå |
allt effter dett egen raad | | alt efter dit egen råd |
[34] | |
Frem geck herre laffue | frem gik herre Lave |
waar kled i skarlagen | smaa | var klædt i skarlagen små |
her peder giffuer mig eders datter | | her Peder giver mig eders datter |
Menn min Broder icke leffue maa: | | men min broder ikke leve må: |
[35] | |
Frem gick herre peder | frem gik herre Peder |
hann war enn man | saa Braad | han var en mand så brat |
hann gaff sinn datter anden sinn | Bort | han gav sin datter anden sind bort |
for[-]wdenn henndis egenn raad | [sideskift] | foruden hendes egen råd |