Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 6
Side: 8 r
Titel: (Bekymmerlig er mig den tid)
Trykt: U
Udgivet i: DV: 230 Ab (Aa: III 161-162)
Kommentar: V 328
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
Der er generelt usikkerhed mht. mandligt og kvindeligt subjekt, idet der veksles mellem "hun" (str. 1) og "han" (str. 2-3) (jf. kommentar i DV).


[1]
Bekømmerliig er meg tend tiid, bekymmerlig er mig den tid,
Ett | elenndiigt hiertte att berre: et elendigt hjerte at bære:
hoss hinnde
[1] Skriveren har forsøgt at rette ordet "hannom" til "hinnde" (jf. kommentar i DV).
att | werre er ald minn Liidtt:
 
hos hende at være er al min lid:
Nest Gud er hun | minn høgeste trøst, næst Gud er hun min højeste trøst,
Aff hiertte oc mod er hun | mig befallenn, af hjerte og mod er hun mig befalden,
Thj haffuer ieg hinde gandske | for alle wduoldt |  thi haver jeg hende ganske for alle udvalgt

[2]
Kerliighett er mett Lengelse begaffuen |  kærlighed er med længelse begaven
ther[-]offuer bliffuer mangenn trofast bedragen |  derover bliver mangen trofast bedragen
Besuerrelsze er ett høgeliigtt bwd, besværelse er et højeligt bud,
att sige aff hierthett,
[2] Orddeling ved linjeskift i hs.: "hier-thett".
oc hollde mett tro.
 
at sige af hjertet, og holde med tro.
Menn wed well huem | thw siger thig for, men ved vel hvem du siger dig for,
Om hannd er icke en falsk | Sathann | [sideskift] om han er ikke en falsk satan

[3]
Thet maa well werre ett høgeliigt wnder,
[3] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wn-der".
 
det må vel være et højeligt under,
Mannd finder icke enn trofast blant | hundriitt. man finder ikke en trofast blandt hundred.
Menn dog wiill ieg icke | Lade mitt mod end falle men dog vil jeg ikke lade mit mod end falde
thi | hand er mig frynteliig | oc trofast for alle | [sideskift] thi han er mig fryntelig og trofast for alle