Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 59
Side: 86 r
Titel: (Far vel, du ædle nattergal)
Trykt: U
Udgivet i: DV: 191 Ab (Aa: III 111-114)
Kommentar: V 276
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
[1] | |
Far[-]well thü Edelige Nagtegall | | farvel du ædelige nattergal |
din søde och Røde sanng | | din søde og røde sang |
far til min herris kongelig saall | | far til min herres kongelig sal |
Thu klage for hannem min tuang | | du klage for hannum min tvang |
Min pine hun er saa Iammerlig sterck | | min pine hun er så jammerlig stærk |
Ieg brender ÿ kierligheds[-]Ildtt | | jeg brænder i kærlighedsild |
och er bespenntt mett hiertens werck | | og er bespændt med hjertens værk |
thu beedt hannum were mig mildtt, | | du bed hannum være mig mild, |
[2] | |
Edelige krone thu giff paa acth | | ædelige krone du giv på agt |
och wenntt til mig thin gunst, | | og vend til mig din gunst, |
Emodtt thin wille och herre[-]magtt | | imod din vilje og herremagt |
Sa Ringe tha er min kunst | | så ringe da er min kunst |
Thin byrdtt er høg och min er lauff | din byrd er høj og min er lav |
Ieg thet bekiende maa | | jeg det bekende må |
Thij lignis icke mere endt natt och dag | | de lignes ikke mere end nat og dag |
ther[-]y wille meg forsmaa | [sideskift] | deri ville mig forsmå |
[3] | |
Trost mig du Edelig Stemme | | trøst mig du ædelig stemme |
och Nadelig till meg see | | og nådelig til mig se |
Losz meg aff Elschouens klemme | | løs mig af elskovens klemme |
thitt andsict Ladt mig bethee | | dit ansigt lad mig bete |
for thin skÿldtt vil Ieg Lide | | for din skyld vil jeg lide |
och thale then horde dødtt | | og tåle den hårde død |
Ther[-]for will Ieg thiig biide | | derfor vil jeg dig bie |
hielp meg wthij min nødtt, | | hjælp mig udi min nød, |
[4] | |
Wiiste thu min store plaffue | | vidste du min store plage |
och stercke kierlighet[-]yldtt | | og stærke kærlighedild |
Torde Ieg [1] Tilføjet over linien med samme hånd. meg for thiig klaffue | | turde jeg mig for dig klage |
Ma[-]schee thu bleffue meg mildt | | måske du bleve mig mild |
Lade meg thet icke undgielle | | lade mig det ikke undgælde |
Aat ieg er ringe och Arm | | at jeg er ringe og arm |
Men trøst mig mett thin ville | | men trøst mig med din vilje |
och Løsz min pine och harm, | | og løs min pine og harm, |
[5] | |
Min øgen thij mig skende | | min øjen de mig skinte |
formededst thin firstelig schicke | | formedelst din fyrstelig skikke |
der thu paa banen Rennde | | der du på banen rendte |
Ieg fick ther[-]aff ett knick | | jeg fik deraf et knik |
Thin firstelig waaben och tøcke, | | din fyrstelig våben og tykke, |
Thin skioldtt och Ridderlig stang | | din skjold og ridderlig stang |
Mitt hiartte monne thij opwecke | | mit hjerte monne de opvække |
Til kierligheds pine och tuang | | til kærligheds pine og tvang |
[6] | |
Mitt hiarte haffuer thu boned | mit hjerte haver du bundet |
vdt[-]aff | stor kierlighet | | udaf stor kærlighed |
Lieg er platt offueruonden | leg er plat overvunden |
aff Elskuens bitterhed | | af elskovens bitterhed |
Ieg wedt mig Intitt att raade | | jeg ved mig intet at råde |
Min Pine er meg Manefold | | min pine er mig mangefold |
ther thu wiltt mig benaade [2] DV læser "beraade". | der du vilt mig benåde |
thet stander y thin woldtt | [sideskift] | det stander i din vold |
[7] | |
Ieg tor icke obenbare | | jeg tør ikke åbenbare |
min sorig for nogen mand | | min sorrig for nogen mand |
Ieg setter meg y then fare | | jeg sætter mig i den fare |
ohm nogen thet rett befandt | | om nogen det ret befandt |
Att [3]+1: DV læser "att ieg". Ieg rade[4]I Aa: 'thorde' - her måske fejl for 'lade'? mig fordriste | | at jeg rådte mig fordriste |
att elske saa høigtt itt blott | | at elske så højt et blod |
de spottett mig alle thet wiiste | | de spottet mig alle det vidste |
Ieg fik icke anden baadt, | | jeg fik ikke anden bod, |
[8] | |
Du Ladtt thin gunst forbarme | | du lad din gunst forbarme |
Idmig Ieg maner teg | | ydmyg jeg maner dig |
offuer mig elendig och Arme | | over mig elendig og arme |
Se thill meg Nadelig | | se til mig nådelig |
Ieg vil Icke anditt begiere | | jeg vil ikke andet begære |
End see ditt Andsict klar | | end se dit ansigt klar |
Och støndom høusz att were | | og stundom hos at være |
Giff meg et Naadeligtt suar, | | giv mig et nådeligt svar, |
[9] | |
O herre wdvoldtt for alle | | o Herre udvalgt for alle |
Thin gunst er mig saa sødtt | | din gunst er mig så sød |
Wiltu mig thiill tiig kalle | | vilt du mig til dig kalde |
Saa willIeg [5] Ordet er sammenskrevet af "will" og "Ieg". gierne døø | | så vil jeg gerne dø |
Gud naade meg Arme Pige | | Gud nåde mig arme pige |
min thiid er mig saa lang | | min tid er mig så lang |
Icke khand Ieg were thin Liige | | ikke kan jeg være din lige |
Thett giør mitt hierte tuang | | det gør mit hjerte tvang |
[10] | |
Nattegall willtu tiig skynde | | nattergal vilt du dig skynde |
Tha skint teg fast och bratt | | da skynd dig fast og brat |
Min herre thet att forkynde | min herre det at forkynde |
ÿ thenne same natt | | i denne samme nat |
Att siung [6] DV læser "siug". aff kierlighet | | at syng af kærlighed |
Ieg er och sorrigfuld | | jeg er og sorrigfuld |
for hanum er thet alleniste skeet | | for hannum er det aleneste sket |
thu beedtt hannum were mig huldt, | | du bed hannum være mig huld, |
Finnis | [sideskift] | ****** |