Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 47
Side: 64 r
Titel: Karl og Rigmor
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 431 Aa VII 347-348
Kommentar: VII 369a
Generelle oplysninger: V. 1-7 mangler, idet flere Blade er udskaarne i Hskr.
Omkv. antydes ved hvert Vers, ved V. 17 skrives det helt ud: Y fryder ether baade thiidenn oc stunndenn [stanndenn?] m., ved V. 20 antydes det helt igennem: y f e b t o st m s; kun ved Slutverset har det den afvigende Form: Y byder oss undernn (!) thiellenn min skønist.
1 | |
[Och] [dett] [war] [ungen] [herre] [Karl], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[fick] [sodt] [och] [sygge] [hand] [laae]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
[saa] [mangen] [da] [mister] [hand] [messe] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[och] [halffue] [flere] [ottesang]. | [*] [*] [*] [*]. |
:: [I] [fryder] [eder] [baade] [tidt] [och] [stunde], [min] [kierist]. :: | :: [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], [*] [*]. :: |
2 | |
[Saa] [mange] [da] [mister] [hand] [messe] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[och] [halffue] [flere] [ottesang]; | [*] [*] [*] [*]; |
[hans] [moder] [och] [hans] [syster] | [*] [*] [*] [*] [*] |
[ganger] [hannem] [til] [och] [fra]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
3 | |
[For] [ganger] [hans] [søster] [thoe], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[de] [hannem] [iche] [veche] [torde]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
[och] [effter] [gik] [hans] [moder], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[hun] [wecket] [hannem] [med] [et] [ord]. | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
4 | |
"[Sig] [mig], [ungen] [herre] [Karl], | "[*] [*], [*] [*] [*], |
[men] [vi] [er] [eene] [toe]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
[er] [det] [sodt] [eller] [siugdom], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[aff] [det] [du] [ligger] [nu]?" | [*] [*] [*] [*] [*]?" |
5 | |
"[Det] [er] [iche] [sodt] [eller] [siugdom], | "[*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[och] [det] [ieg] [nu] [ligger] [i]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
[det] [er] [for] [iomfru] [Remoldt], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[och] [hinde] [kand] [ieg] [iche] [faa]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
6 | |
"[Er] [det] [iomfru] [Remoldt], | "[*] [*] [*] [*], |
[der] [din] [hu] [til] [staar], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[rad] [skall] [ieg] [dig] [kiende], | [*] [*] [*] [*] [*], |
[du] [skalt] [hende] [vel] [faa]." | [*] [*] [*] [*] [*]." |
7 | |
"[Ieg] [haffuer] [spurt] [hendis] [fader] [ad] | "[*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[med] [saa] [fuld-god] [ville]; | [*] [*] [*] [*]; |
[di] [siger], [ieg] [skall] [hende] [aldrig] [fae], | [*] [*], [*] [*] [*] [*] [*], |
[forueden] [ieg] [hende] [i] [løndomb] [gillier]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
8 | |
Saa thog the unnge her Kaarll, | så tog de unge her Karl, |
satt hanom paa gylthe skrinn; | sat hannum på gyldte skrin; |
saa wende the ohm hans riders-naffnn, | så vendte de om hans riddersnavn, |
kalthe hannom hinn lidenn Kiestinn. | kaldte hannum hin liden Kirsten. |
:: Y f[ryder] e[ther] b[aade] t[hiidenn] oc [stunndenn] [min] [skønist]. :: | :: I * * * * og [*] [*] [*]. :: |
9 | |
Dett waar unnge herre Karll, | det var unge herre Karl, |
hand ganger ohm kieregaardt; | han ganger om kirkegård; |
saa høgth thaa skinner hanns houith-guldh | så højt da skinner hans hovedguld |
alth baade [1]+4: I udg.: "offuer [hans] [faffre] [haar]". offuer mure oc thinnde. | alt både over mure og tinde. |
10 | |
Oc thett war unnge her Karll, | og det var unge her Karl, |
hand ad dørenn trenn; | han ad døren tren; |
thaa matte the høre hanns bryni | da måtte de høre hans brynje |
alth under hanns skallagenn-skinndh. | alt under hans skarlagenskind. |
11 | |
Dett melth iomfrue Remolth, | det mælt jomfrue Rigmor, |
saa lettellig [2] I udg.: "lestellig". unnder skinndh: | så listelig under skind: |
"Huem ere thenne fremede iomfrue, | "hvem ere denne fremmede jomfrue, |
som her kom ganngenndis ind?" | som her kom gangendes ind?" |
12 | |
Oc thett thaa melthe thenn thieniste-møø, | og det da mælte den tjenestemø, |
for hun icke bedre wisth: | for hun ikke bedre vidst: |
"Thett ere hinn lidenn Kiestinn, | "det ere hin liden Kirsten, |
hinn unge her Karls søster aff Riis." | hin unge her Karls søster af Ris." |
13 | |
Dett war lidenn [3]+1: I udg.: "[yomfrue] [Remolth]". [4]+1: en anden Haand har skrevet y R derover. Kiestinn, | det var liden Kirsten, |
oc recker hun handenn fraa siig: | og rækker hun hånden fra sig: |
"Wiille y, lidenn Kiestenn, | "ville I, liden Kirsten, |
stande y stoll mett meg? | stande i stol med mig? |
14 | |
Hør y, lidenn Kiestinn: | hør I, liden Kirsten: |
wille y stande y stoll hos meg, | ville I stande i stol hos mig, |
saa mannge wisser oc euuentiur | så mange viser og eventyr |
thennom wiille ieg siige for deg. | dennum ville jeg sige for dig. |
15 | |
Saa mange wisser oc euuentiur | så mange viser og eventyr |
thennom wille ieg siige theg, | dennum ville jeg sige dig, |
huor her Karll, thinn broder, | hvor her Karl, din broder, |
oc hannd wiille suige meg." | og han ville svige mig." |
16 | |
Dett war unnge her Karll, | det var unge her Karl, |
hannd smiller unnder skinnd: | han smiler under skind: |
"Alldriig haffuer ieg thett før hørt, | "aldrig haver jeg det før hørt, |
att [hand] wiille suige ether eller nogenn [5]+1: I udg.: "nogenn". erlig møø." | at [*] ville svige eder eller nogen ærlig mø." |
17 | |
Messenn war udsiungenn, | messen var udsungen, |
hiem saa foere the preste: | hjem så fore de præste: |
"Hør y, liidenn Kiestenn, | "hør I, liden Kirsten, |
y dag bliffuer y min giesth." | i dag bliver I min gæst." |
:: [*] [6] Y fryder ether baade thiidenn oc stunndenn [stanndenn?] m. :: | :: [*] :: |
18 | |
De red offuer the ennge | de red over de enge |
igiemell the grønne skoue; | igemmel de grønne skove; |
aldrig kom lidenn Kiestinns huide [7]+1: I udg.: "hanndh". hanndh | aldrig kom liden Kirstens hvide hånd |
aff iomfrue Remolthis [8]+1: I udg.: "Remolthis". henndes sadell-boffue. | af jomfrue Rigmores hendes saddelbue. |
19 | |
Saa thog the wand oc hanndklede, | så tog de vand og håndklæde, |
saa gick the thiill bordtzs; | så gik de til bords; |
the war saa sterck mett elskoffuenn blenndh, | de var så stærk med elskoven blændt, |
the kunde icke thaalle eth ordt. | de kunne ikke tale et ord. |
20 | |
Dett war sildiig ohm affthenn, | det var sildig om aften, |
røg feld paa; | røg fæld på; |
oc thett war iomfrue Kiestinn-lild, | og det var jomfrue Kirstenlil, |
oc wilde thaa ride hiem. | og ville da ride hjem. |
:: [*] [9] y f e b t o st m s. :: | :: [*] :: |
21 | |
Hun soer ohm Gud, hun soer ohm menndh | hun sor om Gud, hun sor om mænd |
oc alth thett, hun suere kunde: | og alt det, hun sværge kunne: |
"Y skall icke y affthenn borth | "I skal ikke i aften bort |
oc følge the druckenn hoffmenndh." | og følge de drukken hovmænd." |
22 | |
Oc thett war sildiig ohm enn affthenn, | og det var sildig om en aften, |
och røgenn thenn fild paa; | og røgen den fæld på; |
thett war iomfrue Remolth, | det var jomfrue Rigmor, |
hun løster att senngenn att gaange. [10] I udg.: "gaa". | hun lyster ad sengen at gange. |
23 | |
For ginng iomfrue Remolth | for ging jomfrue Rigmor |
oc pallde [11]kunne også være en form af peld (dvs. kostbart stof). paa iordenn drog; | og palle på jorden drog; |
epther giennge unngenn her Kaarll, | efter ginge ungen her Karl, |
saa hiertelliig hand louff. | så hjertelig han lo. |
24 | |
Hannd drog aff sinn kiortell, | han drog af sin kjortel, |
hun war aff skarlagenn brun; | hun var af skarlagen brun; |
unnder war hand y brynny, | under var han i brynje, |
och the war alth saa smaa. | og de var alt så små. |
25 | |
Dett melthe iomfrue Remolth | det mælte jomfrue Rigmor |
aff rett hertenns[-]werck: | af ret hjertensværk: |
"Manngenn skønn iomfrue haffue[r] ieg siett, | "mangen skøn jomfrue have jeg set, |
the hagde aldrig sliigenn serck." | de havde aldrig slig en særk." |
26 | |
"Siiger meg, iomfrue Remolth, | "siger mig, jomfrue Rigmor, |
menn wy ere enne tho: | men vi ere ene to: |
er ther inngenn y werdenn thiill, | er der ingen i verden til, |
thinn hou thiill stannder?" [12] I udg.: "sta[ar]". | din hu til stander?" |
27 | |
"Der er inngenn y werdenn thiill, | "der er ingen i verden til, |
ther mith hoff liiger paa, | der mit hu ligger på, |
for-udenn thinn broder, her Kaarll, | foruden din broder, her Karl, |
oc hanom maa ieg icke faa." | og hannum må jeg ikke få." |
28 | |
"Ere [thett] her Kaarll, min broder, | "ere [*] her Karl, min broder, |
thinn houff liger paa, | din hu ligger på, |
raad skall ieg deg kiennde, | råd skal jeg dig kende, |
thu skall hannom well faa. | du skal hannum vel få. |
29 | |
Er thett unnge her Kaarll, | er det unge her Karl, |
thu haffuer y hiertett saa kier, | du haver i hjertet så kær, |
saa mennd wid, iomfrue Remolth, | så mænd ved, jomfrue Rigmor, |
hannd soffuer deg alth saa ner." | han sover dig alt så nær." |
30 | |
"Hør y, unnge her Kaarll, | "hør I, unge her Karl, |
hui wiille y meg saa skiennde? | hvi ville I mig så skænde? |
hui red y icke thiill min faders gaardt | hvi red I ikke til min faders gård |
mett høg paa huidenn hanndh?" | med høg på hviden hånd?" |
31 | |
"Ieg red meg y ethers faders gaardh | "jeg red mig i eders faders gård |
mett høg paa høgre hannd; | med høg på højre hånd; |
ethers fader war enn ufreste mand, | eders fader var en ufreste mand, |
hannd suarde meg aldrig ett ordt [13]+2: I udg.: "ordt". thiill ennde." | han svarde mig aldrig et ord til ende." |
32 | |
"Hør y, unnge her Karll, | "hør I, unge her Karl, |
y maa meg inndtett røre; | I må mig intet røre; |
y-gur bliff ieg y closter giffuith | i går blev jeg i kloster givet |
alth mett min elluffue møør." | alt med min elleve mør." |
33 | |
Hannd lagde hanns hand paa henndis brøst: | han lagde hans hånd på hendes bryst: |
"Y thier quer, min hiertenns-kiere, | "I tier kvær, min hjertenskære, |
pening oc goedtz befaller ieg ether, | penning og gods befaler jeg eder, |
ther-tiil baade heder oc ere." | dertil både hæder og ære." |
34 | |
Oc thett war aarliigen ohm morigenn, | og det var årligen om morrigen, |
hand klede [seg] for sinn senng: | han klædte [*] for sin seng: |
"Stor op, stalthe Remolth, | "står op, stolte Rigmor, |
ohm y wiill y closterett inndh." | om I vil i klosteret ind." |
35 | |
"Huad skall ieg y closter giøre? | "hvad skal jeg i kloster gøre? |
ieg haffuer werett y riderenns senng; | jeg haver været i ridderens seng; |
y laffuer nu fast thiill brøllup | I laver nu fast til bryllup |
oc saa thiill festinngs-øll." | og så til fæstingsøl." |
36 | |
Der war glede y gaarde | der var glæde i gårde |
oc halffue miere gamell; | og halve mere gammel; |
saa drack the brøllup oc festings-øll, | så drak de bryllup og fæstingsøl, |
oc dracke the them baade thiillsamenn. | og drakke de dem både tilsammen. |
:: Y byder oss under thiellenn, min skønist. :: | :: I byder os under tjælden, min skønnest. :: |