Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 47
Side: 64 r
Titel: Karl og Rigmor
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 431 Aa VII 347-348
Kommentar: VII 369a
Generelle oplysninger: V. 1-7 mangler, idet flere Blade er udskaarne i Hskr.
Omkv. antydes ved hvert Vers, ved V. 17 skrives det helt ud: Y fryder ether baade thiidenn oc stunndenn [stanndenn?] m., ved V. 20 antydes det helt igennem: y f e b t o st m s; kun ved Slutverset har det den afvigende Form: Y byder oss undernn (!) thiellenn min skønist.
1 | |
| [Och] [dett] [war] [ungen] [herre] [Karl], | [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
| [fick] [sodt] [och] [sygge] [hand] [laae]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
| [saa] [mangen] [da] [mister] [hand] [messe] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
| [och] [halffue] [flere] [ottesang]. | [*] [*] [*] [*]. |
| :: [I] [fryder] [eder] [baade] [tidt] [och] [stunde], [min] [kierist]. :: | :: [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], [*] [*]. :: |
2 | |
| [Saa] [mange] [da] [mister] [hand] [messe] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
| [och] [halffue] [flere] [ottesang]; | [*] [*] [*] [*]; |
| [hans] [moder] [och] [hans] [syster] | [*] [*] [*] [*] [*] |
| [ganger] [hannem] [til] [och] [fra]. | [*] [*] [*] [*] [*]. |
3 | |
| [For] [ganger] [hans] [søster] [thoe], | [*] [*] [*] [*] [*], |
| [de] [hannem] [iche] [veche] [torde]; | [*] [*] [*] [*] [*]; |
| [och] [effter] [gik] [hans] [moder], | [*] [*] [*] [*] [*], |
| [hun] [wecket] [hannem] [med] [et] [ord]. | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
4 | |
| "[Sig] [mig], [ungen] [herre] [Karl], | "[*] [*], [*] [*] [*], |
| [men] [vi] [er] [eene] [toe]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
| [er] [det] [sodt] [eller] [siugdom], | [*] [*] [*] [*] [*], |
| [aff] [det] [du] [ligger] [nu]?" | [*] [*] [*] [*] [*]?" |
5 | |
| "[Det] [er] [iche] [sodt] [eller] [siugdom], | "[*] [*] [*] [*] [*] [*], |
| [och] [det] [ieg] [nu] [ligger] [i]; | [*] [*] [*] [*] [*] [*]; |
| [det] [er] [for] [iomfru] [Remoldt], | [*] [*] [*] [*] [*], |
| [och] [hinde] [kand] [ieg] [iche] [faa]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
6 | |
| "[Er] [det] [iomfru] [Remoldt], | "[*] [*] [*] [*], |
| [der] [din] [hu] [til] [staar], | [*] [*] [*] [*] [*], |
| [rad] [skall] [ieg] [dig] [kiende], | [*] [*] [*] [*] [*], |
| [du] [skalt] [hende] [vel] [faa]." | [*] [*] [*] [*] [*]." |
7 | |
| "[Ieg] [haffuer] [spurt] [hendis] [fader] [ad] | "[*] [*] [*] [*] [*] [*] |
| [med] [saa] [fuld-god] [ville]; | [*] [*] [*] [*]; |
| [di] [siger], [ieg] [skall] [hende] [aldrig] [fae], | [*] [*], [*] [*] [*] [*] [*], |
| [forueden] [ieg] [hende] [i] [løndomb] [gillier]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
8 | |
| Saa thog the unnge her Kaarll, | så tog de unge her Karl, |
| satt hanom paa gylthe skrinn; | sat hannum på gyldte skrin; |
| saa wende the ohm hans riders-naffnn, | så vendte de om hans riddersnavn, |
| kalthe hannom hinn lidenn Kiestinn. | kaldte hannum hin liden Kirsten. |
| :: Y f[ryder] e[ther] b[aade] t[hiidenn] oc [stunndenn] [min] [skønist]. :: | :: I * * * * og [*] [*] [*]. :: |
9 | |
| Dett waar unnge herre Karll, | det var unge herre Karl, |
| hand ganger ohm kieregaardt; | han ganger om kirkegård; |
| saa høgth thaa skinner hanns houith-guldh | så højt da skinner hans hovedguld |
| alth baade [1]+4: I udg.: "offuer [hans] [faffre] [haar]". offuer mure oc thinnde. | alt både over mure og tinde. |
10 | |
| Oc thett war unnge her Karll, | og det var unge her Karl, |
| hand ad dørenn trenn; | han ad døren tren; |
| thaa matte the høre hanns bryni | da måtte de høre hans brynje |
| alth under hanns skallagenn-skinndh. | alt under hans skarlagenskind. |
11 | |
| Dett melth iomfrue Remolth, | det mælt jomfrue Rigmor, |
| saa lettellig [2] I udg.: "lestellig". unnder skinndh: | så listelig under skind: |
| "Huem ere thenne fremede iomfrue, | "hvem ere denne fremmede jomfrue, |
| som her kom ganngenndis ind?" | som her kom gangendes ind?" |
12 | |
| Oc thett thaa melthe thenn thieniste-møø, | og det da mælte den tjenestemø, |
| for hun icke bedre wisth: | for hun ikke bedre vidst: |
| "Thett ere hinn lidenn Kiestinn, | "det ere hin liden Kirsten, |
| hinn unge her Karls søster aff Riis." | hin unge her Karls søster af Ris." |
13 | |
| Dett war lidenn [3]+1: I udg.: "[yomfrue] [Remolth]". [4]+1: en anden Haand har skrevet y R derover. Kiestinn, | det var liden Kirsten, |
| oc recker hun handenn fraa siig: | og rækker hun hånden fra sig: |
| "Wiille y, lidenn Kiestenn, | "ville I, liden Kirsten, |
| stande y stoll mett meg? | stande i stol med mig? |
14 | |
| Hør y, lidenn Kiestinn: | hør I, liden Kirsten: |
| wille y stande y stoll hos meg, | ville I stande i stol hos mig, |
| saa mannge wisser oc euuentiur | så mange viser og eventyr |
| thennom wiille ieg siige for deg. | dennum ville jeg sige for dig. |
15 | |
| Saa mange wisser oc euuentiur | så mange viser og eventyr |
| thennom wille ieg siige theg, | dennum ville jeg sige dig, |
| huor her Karll, thinn broder, | hvor her Karl, din broder, |
| oc hannd wiille suige meg." | og han ville svige mig." |
16 | |
| Dett war unnge her Karll, | det var unge her Karl, |
| hannd smiller unnder skinnd: | han smiler under skind: |
| "Alldriig haffuer ieg thett før hørt, | "aldrig haver jeg det før hørt, |
| att [hand] wiille suige ether eller nogenn [5]+1: I udg.: "nogenn". erlig møø." | at [*] ville svige eder eller nogen ærlig mø." |
17 | |
| Messenn war udsiungenn, | messen var udsungen, |
| hiem saa foere the preste: | hjem så fore de præste: |
| "Hør y, liidenn Kiestenn, | "hør I, liden Kirsten, |
| y dag bliffuer y min giesth." | i dag bliver I min gæst." |
| :: [*] [6] Y fryder ether baade thiidenn oc stunndenn [stanndenn?] m. :: | :: [*] :: |
18 | |
| De red offuer the ennge | de red over de enge |
| igiemell the grønne skoue; | igemmel de grønne skove; |
| aldrig kom lidenn Kiestinns huide [7]+1: I udg.: "hanndh". hanndh | aldrig kom liden Kirstens hvide hånd |
| aff iomfrue Remolthis [8]+1: I udg.: "Remolthis". henndes sadell-boffue. | af jomfrue Rigmores hendes saddelbue. |
19 | |
| Saa thog the wand oc hanndklede, | så tog de vand og håndklæde, |
| saa gick the thiill bordtzs; | så gik de til bords; |
| the war saa sterck mett elskoffuenn blenndh, | de var så stærk med elskoven blændt, |
| the kunde icke thaalle eth ordt. | de kunne ikke tale et ord. |
20 | |
| Dett war sildiig ohm affthenn, | det var sildig om aften, |
| røg feld paa; | røg fæld på; |
| oc thett war iomfrue Kiestinn-lild, | og det var jomfrue Kirstenlil, |
| oc wilde thaa ride hiem. | og ville da ride hjem. |
| :: [*] [9] y f e b t o st m s. :: | :: [*] :: |
21 | |
| Hun soer ohm Gud, hun soer ohm menndh | hun sor om Gud, hun sor om mænd |
| oc alth thett, hun suere kunde: | og alt det, hun sværge kunne: |
| "Y skall icke y affthenn borth | "I skal ikke i aften bort |
| oc følge the druckenn hoffmenndh." | og følge de drukken hovmænd." |
22 | |
| Oc thett war sildiig ohm enn affthenn, | og det var sildig om en aften, |
| och røgenn thenn fild paa; | og røgen den fæld på; |
| thett war iomfrue Remolth, | det var jomfrue Rigmor, |
| hun løster att senngenn att gaange. [10] I udg.: "gaa". | hun lyster ad sengen at gange. |
23 | |
| For ginng iomfrue Remolth | for ging jomfrue Rigmor |
| oc pallde [11]kunne også være en form af peld (dvs. kostbart stof). paa iordenn drog; | og palle på jorden drog; |
| epther giennge unngenn her Kaarll, | efter ginge ungen her Karl, |
| saa hiertelliig hand louff. | så hjertelig han lo. |
24 | |
| Hannd drog aff sinn kiortell, | han drog af sin kjortel, |
| hun war aff skarlagenn brun; | hun var af skarlagen brun; |
| unnder war hand y brynny, | under var han i brynje, |
| och the war alth saa smaa. | og de var alt så små. |
25 | |
| Dett melthe iomfrue Remolth | det mælte jomfrue Rigmor |
| aff rett hertenns[-]werck: | af ret hjertensværk: |
| "Manngenn skønn iomfrue haffue[r] ieg siett, | "mangen skøn jomfrue have jeg set, |
| the hagde aldrig sliigenn serck." | de havde aldrig slig en særk." |
26 | |
| "Siiger meg, iomfrue Remolth, | "siger mig, jomfrue Rigmor, |
| menn wy ere enne tho: | men vi ere ene to: |
| er ther inngenn y werdenn thiill, | er der ingen i verden til, |
| thinn hou thiill stannder?" [12] I udg.: "sta[ar]". | din hu til stander?" |
27 | |
| "Der er inngenn y werdenn thiill, | "der er ingen i verden til, |
| ther mith hoff liiger paa, | der mit hu ligger på, |
| for-udenn thinn broder, her Kaarll, | foruden din broder, her Karl, |
| oc hanom maa ieg icke faa." | og hannum må jeg ikke få." |
28 | |
| "Ere [thett] her Kaarll, min broder, | "ere [*] her Karl, min broder, |
| thinn houff liger paa, | din hu ligger på, |
| raad skall ieg deg kiennde, | råd skal jeg dig kende, |
| thu skall hannom well faa. | du skal hannum vel få. |
29 | |
| Er thett unnge her Kaarll, | er det unge her Karl, |
| thu haffuer y hiertett saa kier, | du haver i hjertet så kær, |
| saa mennd wid, iomfrue Remolth, | så mænd ved, jomfrue Rigmor, |
| hannd soffuer deg alth saa ner." | han sover dig alt så nær." |
30 | |
| "Hør y, unnge her Kaarll, | "hør I, unge her Karl, |
| hui wiille y meg saa skiennde? | hvi ville I mig så skænde? |
| hui red y icke thiill min faders gaardt | hvi red I ikke til min faders gård |
| mett høg paa huidenn hanndh?" | med høg på hviden hånd?" |
31 | |
| "Ieg red meg y ethers faders gaardh | "jeg red mig i eders faders gård |
| mett høg paa høgre hannd; | med høg på højre hånd; |
| ethers fader war enn ufreste mand, | eders fader var en ufreste mand, |
| hannd suarde meg aldrig ett ordt [13]+2: I udg.: "ordt". thiill ennde." | han svarde mig aldrig et ord til ende." |
32 | |
| "Hør y, unnge her Karll, | "hør I, unge her Karl, |
| y maa meg inndtett røre; | I må mig intet røre; |
| y-gur bliff ieg y closter giffuith | i går blev jeg i kloster givet |
| alth mett min elluffue møør." | alt med min elleve mør." |
33 | |
| Hannd lagde hanns hand paa henndis brøst: | han lagde hans hånd på hendes bryst: |
| "Y thier quer, min hiertenns-kiere, | "I tier kvær, min hjertenskære, |
| pening oc goedtz befaller ieg ether, | penning og gods befaler jeg eder, |
| ther-tiil baade heder oc ere." | dertil både hæder og ære." |
34 | |
| Oc thett war aarliigen ohm morigenn, | og det var årligen om morrigen, |
| hand klede [seg] for sinn senng: | han klædte [*] for sin seng: |
| "Stor op, stalthe Remolth, | "står op, stolte Rigmor, |
| ohm y wiill y closterett inndh." | om I vil i klosteret ind." |
35 | |
| "Huad skall ieg y closter giøre? | "hvad skal jeg i kloster gøre? |
| ieg haffuer werett y riderenns senng; | jeg haver været i ridderens seng; |
| y laffuer nu fast thiill brøllup | I laver nu fast til bryllup |
| oc saa thiill festinngs-øll." | og så til fæstingsøl." |
36 | |
| Der war glede y gaarde | der var glæde i gårde |
| oc halffue miere gamell; | og halve mere gammel; |
| saa drack the brøllup oc festings-øll, | så drak de bryllup og fæstingsøl, |
| oc dracke the them baade thiillsamenn. | og drakke de dem både tilsammen. |
| :: Y byder oss under thiellenn, min skønist. :: | :: I byder os under tjælden, min skønnest. :: |