Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 37
Side: 49 r
Titel: Hertug Henrik
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 226 Ab (Aa: IV 335-336)
Kommentar: IV 342-344
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
Der er i højre og venstre margin angivet en lodret streg, så viseteksten er skrevet med en tilnærmelsesvis lige margin i hver side.
Strofe 14 er ikke placeret på sin rette plads efter strofe 15 (jf. kommentar i DgF).
En Gamele wisse | | ** ****** ***** |
[1] | |
Sildigh ohm enn Affthenn | sildig om en aften |
dog Fiild paa, | dug fæld på, |
saa | løsther hannom herthog Henndrick | så lyster hannum hertug Henrik |
sinn goede | guld[-]harpe Att slaa | sin gode guldharpe at slå |
:: For[-]offuenn wed the | Boriig | :: | :: foroven ved de borrig :: |
[2] | |
Wde stannder stalthenn Addellus, | ude stander stolten Adelus, |
oc liuder | hun ther[-]paa, | og lyder hun derpå, |
giffue thett gud[-]Fader ÿ | hemeriig | give det Gudfader i himmerig |
ieg motthe Herthog henndrick faae | | jeg måtte hertug Henrik få |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[3] | |
Suarde theth stalthe mette[-]liild, | svarde det stolte Mettelil, |
oc saa thog | hun opaa, | og så tog hun oppå, |
thu thiide thett stalthe Addelus | | du tie det stolte Adelus |
oc siige icke saa, | og sige ikke så, |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[4] | |
Thu er theg saa liidenn, | du er dig så liden, |
oc theg saa lidenn | enn mor, | og dig så liden en mår, |
thinn fader wiill icke giffthe theg | | din fader vil ikke gifte dig |
ÿ thisse otthe Aar: | i disse otte år: |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[5] | |
Thu lade meg were saa liidenn, | du lade mig være så liden, |
saa lidenn | som ieg, | så liden som jeg, |
Oc war hannd min ÿ Affthenn | | og var han min i aften |
Alth wiilde ieg haffue hannom kier | alt ville jeg have hannum kær |
:: F: O | : W: T: B: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[6] | |
Wde stannder herthog henndrick | ude stander hertug Henrik |
oc liuder | hannd paa thenn Iomfrue henndis Ordh | | og lyder han på den jomfrue hendes ord |
well worde theg stalthe Addellus | vel vorde dig stolte Adelus |
Atthu er | meg saa goed, | at du er mig så god, |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[7] | |
Siilde ohm enn Affthenn | silde om en aften |
dog fiild paa, | | dug fæld på, |
thaa løsther hannom herthog henndrick | | da lyster hannum hertug Henrik |
thiill stalthenn Addelusts Bure Att g[aa]e [1] Bogstaverne i ordets midte er ulæselige på grund af en blækklat. Antallet af bogstaver og konteksten tyder dog på, at der nok har stået "gaae". | | til stolten Adelus bure at gå |
:: F: O: W: th: B: | [sideskift] :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[8] | |
Sielffue sadeller hannd sinn gannger, | | selve sadeler han sin ganger, |
hanns hennder war Murinnde[-]huide | | hans hænder var murendehvide |
hannd thog mett siig huerckenn suend | eller drenng. | han tog med sig hverken svend eller dreng. |
hannd thurde icke tiill | thennom liide | han turde ikke til dennum lide |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[9] | |
Thett war herthog henndrick | det var hertug Henrik |
hand klaper | paa dørenn mett skinnd, | han klapper på døren med skind, |
thu statt op | stalthenn Addellus | du stat op stolten Adelus |
thu lade meg tiill deg | Innd, | du lade mig til dig ind, |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[10] | |
Thu statt op stalthenn Addellus | du stat op stolten Adelus |
thu lade | meg tiill theg Innd, | du lade mig til dig ind, |
Ieg er herthog | henndrick Allerkieriste dinn, | jeg er hertug Henrik allerkæreste din, |
:: F: O | : W: the B: | :: | :: *: *: *: de *: :: |
[11] | |
I ere ether enn herthog goed, | I ere eder en hertug god, |
oc Raader | for Borig oc festhe, | og råder for borrig og fæste, |
Ieg kannd icke ÿ | Affthenn | jeg kan ikke i aften |
Raade for saa riige giesthe, | | råde for så rige gæste, |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[12] | |
Thu skall icke skenncke meg | du skal ikke skænke mig |
huerckenn | mød eller winn | hverken mjød eller vin |
menn legge meg ÿ | thinn huide arm, | men lægge mig i din hvide arm, |
oc kalde meg Aller[-]kieristhe | dinn, | og kalde mig allerkæreste din, |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[13] | |
Ieg kannd icke legge ether | jeg kan ikke lægge eder |
for[-]Inndenn | min huide Arm, | forinden min hvide arm, |
thett komer min | frennde tiill soriig, | det kommer min frænde til sorrig, |
oc meg sielffuer | tiill dagliig harm, | og mig selver til daglig harm, |
:: F: O: W: the: B: | [sideskift] :: | :: *: *: *: de: *: :: |
[14] [2] Strofen er ikke placeret på sin rette plads efter strofe 15 (jf. kommentar i DgF). | |
Thu Riide borth herthog henndrick, | du ride bort hertug Henrik, |
oc | thu kommer icke Innd. [3]+1: DgF læser "innd. før". | og du kommer ikke ind. |
Før thu faaer | spur, fader oc moder, | før du får spurg, fader og moder, |
oc ther[-]tiill frender | minn, | og dertil frænder min, |
:: F: O: W: th: B: | :: | :: *: *: *: **: *: :: |
[15] | |
Thu statt Op stalthenn Addelus, | du stat op stolten Adelus, |
thu lade | meg tiill theg Inndh, | du lade mig til dig ind, |
saa wiill ieg Riide | tiill thinn faders gaard, | så vil jeg ride til din faders gård, |
Bede saa wiill ieg | Ohm theg, | bede så vil jeg om dig, |
:: F: O: W: t: B: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[16] | |
Thu statt Op staalthenn Addellus | du stat op stolten Adelus |
thu lade meg | tiill theg Inndh, | du lade mig til dig ind, |
for huert ett modig threnn | | for hvert et modig trin |
min gannger haffuer hagdt for theg. | min ganger haver haft for dig. |
:: F: O: W: t: B | :: | :: *: *: *: *: * :: |
[17] | |
Ieg paaser Icke paa thinn gannger, | jeg passer ikke på din ganger, |
eller | paa hanns stuore wmag. | eller på hans store umag. |
Ieg paser miere | paa Erenn min, | jeg passer mere på æren min, |
Oc spotenn paa [4] Ordet står over linien med samme hånd. min Bagh | | og spotten på min bag |
:: F: O: W: t: B: | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[18] | |
Thu stath Op stalthenn Adelus | du stat op stolten Adelus |
thu lade meg tiill | theg Innd, | du lade mig til dig ind, |
komer ieg icke Affthenn Innd | thill deg, | kommer jeg ikke aften ind til dig, |
Rett Aldrig fannger thu meg, | | ret aldrig fanger du mig, |
:: F: O: W: t: B: [5] Herefter ny hånd. | :: | :: *: *: *: *: *: :: |
[19] [6] Strofen er en gentagelse af str. 16 med enkelte ændringer (udeladelse af linie 2 og omformulering af strofens sidste tre ord), som DgF betragter som en skriverfejl, især da en ny skriver netop starter med denne strofe (jf. kommentar i DgF). | |
Du statt dig op stolthe Adelus | | du stat dig op stolte Adelus |
for huert itt modigt thren[t] | for hvert et modigt trin |
min | ganger haffuer for dig thrent, | min ganger haver for dig trent, |
:: F O | W th: B. | [sideskift] :: | :: * * * **: *. :: |
[20] | |
Du haffuer din ganger selff bethaldt | | du haver din ganger selv betalt |
handt er dig plictig att bere, | han er dig pligtig at bære, |
Vilt du | icke komme igien | vilt du ikke komme igen |
saa maatt du lade | Vere. | så måt du lade være. |
:: F O W th B: | :: | :: * * * ** *: :: |
[21] | |
Bort Reedt handt herthog hendrick | | bort red han hertug Henrik |
handt var ÿ hiertett saa Vreedt, | han var i hjertet så vred, |
effter | stodt stolhen Adelus | efter stod stolten Adelus |
saa hiertelig hun | lier, | så hjertelig hun ler, |
:: F O W th B: | :: | :: * * * ** *: :: |
[22] | |
Dett fick stolthen Adelus | det fik stolten Adelus |
for hun | holth sig saa throu, | for hun holdt sig så tro, |
monidz[-]dag | der[-]effter | månedsdag derefter |
lodt handt sit brÿllup | boe, | lod han sit bryllup bo, |
:: F: O W th B. | :: | :: *: * * ** *. :: |
[23] | |
Nu haffuer stolthen Adelus | nu haver stolten Adelus |
for[-]Vun[-]dit [7] Orddeling ved linjeskift i hs.: "Vun[-]dit". baade Angist och harm, | forvundet både angest og harm, |
nu soffuer | hun saa gladelig | nu sover hun så gladelig |
ÿ herthog hendriks | Arm | i hertug Henriks arm |
:: F O [8] Efter bogstavet følger et overstreget "W". W th B: | [sideskift] :: | :: * * * ** *: :: |