Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 87
Side: 119 r
Titel: Karl Algotsøn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 182 C III 758-759
Kommentar: III 766a
1 | |
Her Karll ryder seeg op att land, | her Karl rider sig op ad land, |
feste seg enn rosens-blome: | fæste sig en rosensblomme: |
nu legger her Karll y boltten slagen, | nu ligger her Karl i bolten slagen, |
er skyld wed ald synn frum[e]. | er skilt ved al sin from. |
:: Y-men her Kaarl hannd rider fredløsz. :: | :: imen her Karl han rider fredløs. :: |
2 | |
Tthett wor herre Kaals fyrre brødere, | det var herre Karls fire brødere, |
thy samler guld saa rød: | de samler guld så rød: |
saa drager dy til Stockholenn, [1] I udg.: "Stockholem". | så drager de til Stockholum, |
for dieris ker broder att biude. | for deres kær broder at byde. |
3 | |
Ind kaam herre Kaals eldste broder, | ind kom herre Karls ældste broder, |
och hand wor broder guod: | og han var broder god: |
"Ieg byder for myn broder y dag | "jeg byder for min broder i dag |
VII hundere biugitt gaarde." | syv hundrede bygget gårde." |
4 | |
Ind kaam herre Kaals anden broder, | ind kom herre Karls anden broder, |
hand wor broder huld: | han var broder huld: |
"Ieg biuder for myn broder y dag | "jeg byder for min broder i dag |
VII skeper opmold med guld." | syv skæpper opmålt med guld." |
5 | |
Ind kaam herre Kaals thridy broder, | ind kom herre Karls tredje broder, |
och hand wor broderr best: | og han var broder bedst: |
"Ieg biuder for myn broder y dag | "jeg byder for min broder i dag |
VII hundere sadlit hest." | syv hundrede sadlet hest." |
6 | |
Ind kaam her Kaals fierde broder, | ind kom her Karls fjerde broder, |
wor kled y skaar-lagenn rød: | var klædt i skarlagen rød: |
"Ieg biuder for myn broder idag, | "jeg byder for min broder i dag, |
ieg wel selleff for hanom dø." | jeg vil sellev for hannum dø." |
7 | |
"I stander op, herre Kaals fyre brødere, | "I stander op, herre Karls fire brødere, |
herre Gud løse well eders quide! | Herre Gud løse vel eders kvide! |
alldrig løffuer y saa guodenn dag, | aldrig lever I så god en dag, |
y sier her Kaall merr rydde." | I ser her Karl mer ride." |
8 | |
Tthett wor herre Kaals festemøø, | det var herre Karls fæstemø, |
hun samler guld y skrinn: | hun samler guld i skrin: |
saa drager hun till Stockhollenn, [2] I udg.: "Stockhollem". | så drager hun til Stockholum, |
hun biuder for festemand synn. | hun byder for fæstemand sin. |
9 | |
Innd kaam herre Kaalls feste-møø, | ind kom herre Karls fæstemø, |
hun faldt for kongenn y knee: | hun faldt for kongen i knæ: |
"Myn nadige herre, y gyffuer herre Kaall løsz! | "min nådige herre, I giver herre Karl løs! |
y tager [for] guld och fiee! | I tager [*] guld og fæ! |
10 | |
Ieg biuder for hanom dy ganger XII, | jeg byder for hannum de ganger tolv, |
dy ere alle huide: | de ere alle hvide: |
sadell aff søleff och biedsell aff guld, | saddel af søllev og bidsel af guld, |
eders nade maa seleff well ridde. | eders nåde må sellev vel ride. |
11 | |
Ieg biuder for hanom dyris-hornn, | jeg byder for hannum dyreshorn, |
och dy ere dyrre vdwolld: | og de ere dyre udvalgt: |
for[-]vden er dy med huidenn søleff, | foruden er de med hviden søllev, |
for[-]inden med røden guld. | forinden med røden guld. |
12 | |
Ieg biuder for hanom Agers-borig, | jeg byder for hannum Agersborrig, |
y haffuer saa lengee eftterlangitt: | I haver så længe efter langet: |
rett aldrig løffuer y saa guoden dag, | ret aldrig lever I så god en dag, |
edders [3] I udg.: "edder". biudis mere for en fange." | eders bydes mere for en fange." |
13 | |
"I staar op, herre Kaals festemøø, | "I står op, herre Karls fæstemø, |
herre Gud løsse well eders harum! | Herre Gud løse vel eders harum! |
rett aldrig løffuer y saa guod en dag, | ret aldrig lever I så god en dag, |
y legger her Kaarll y eders arum. | I lægger her Karl i eders arum. |
14 | |
I staar op, staltte iunnfru Mettellild, | I står op, stolte jomfru Mettelil, |
herre Gud løsz well eders quide! | Herre Gud løs vel eders kvide! |
rett aldrig løffuer y saa guod en dag, | ret aldrig lever I så god en dag, |
her Kaal soffuer huoss eders syde. | her Karl sover hos eders side. |
15 | |
Ieg gick y mynn seng att suoffue, | jeg gik i min seng at sove, |
ieg weste meg ingen faare: | jeg vidste mig ingen fare: |
ind kaam Knud och hynd vnge her Karll, | ind kom Knud og hin unge her Karl, |
thi wilde mitt lyff forradde. | de ville mit liv forråde. |
16 | |
Tthend ienne sku fek ieg paa fuod, | den ene sko fik jeg på fod, |
thend anden y mynn hende: | den anden i min hænde: |
saa kam ieg aff døren vd, | så kom jeg af døren ud, |
thett ingenn mand meg kiende. | det ingen mand mig kendte. |
17 | |
Ieg loffuett meg til denn hellig graff | jeg lovet mig til den hellig grav |
paa myn baare fuod att gange: | på min bare fod at gange: |
att ieg matte løffue saa guod en dag, | at jeg måtte leve så god en dag, |
her Kaal matte bliffue myn fange. | her Karl måtte blive min fange. |
18 | |
Nu haffuer ieg løffuett saa guod en dag, | nu haver jeg levet så god en dag, |
her Kaall hand maa nu byde: | her Karl han må nu bie: |
her Gud vnd meg att løffue den dag, | Her Gud und mig at leve den dag, |
att Knud skall icke vndwigge!" | at Knud skal ikke undvige!" |
19 | |
Saa thog dy vngen herre Kaall, | så tog de ungen herre Karl, |
fulde hanom paa grønen wold: | fulgte hannum på grønnen vold: |
saa huog dy hanom hoffueditt fraa | så hug de hannum hovedet fra |
offuer syn forgyldene skiold. | over sin forgyldene skjold. |
20 | |
Tthett wor skønne frw Mettelild, | det var skønne fru Mettelil, |
giorde kongen thett till harum: | gjorde kongen det til harum: |
saa tuog hun hans bluodige hoffuett, | så tog hun hans blodige hoved, |
hun lagde thett for[-]inden syn arum. | hun lagde det forinden sin arum. |
21 | |
Saa saare gred iunfru Mettelild, | så såre græd jomfru Mettelil, |
syn hynder der hun wred: | sin hænder der hun vred: |
thett melltte herre Kaals muoder, | det mælte herre Karls moder, |
hun war aff hiartett wiee. | hun var af hjertet ve. |
22 | |
"Du thørst icke saa grede: | "du tørst ikke så græde: |
thu faar well festemand flierre; | du får vel fæstemand flere; |
fuld[-]saare tha maa ieg grede: | fuldsåre da må jeg græde: |
ieg faanger aldrig sønen mierre." | jeg fanger aldrig sønnen mere." |
:: I-menn herre Kaall hand rider fredløss. :: | :: imen herre Karl han rider fredløs. :: |