Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 77
Side: 109 v
Titel: Jomfruen på Tinge
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 222 A IV 297-298
Kommentar: IV 299 + X 548b-549a
Generelle oplysninger: Omkvæd 1 kun udskrevet ved V. 1 og 11, paa sidste Sted: skuoff. Omkvæd 2 kun ved 1ste og sidste V. iumfruens mangler ved V. 1, hvor ogsaa staar "at att".


1
Liden wor stolltt Engelild,
[1] I udg.: "Enge".
[2] Registret: Enngelilld.
 
liden var stolt Ingelil,
:: Y grønen skoffu. :::: i grønnen skov. ::
saa ienne rider hun till tingi. så ene rider hun til tinge.
:: Till [iumfruens]
[3] mangler.
bur at
[4]+1: I udg.: "att".
att ride. ::
:: til * bur at at ride. ::

2
Kongenn taller till rider sin: kongen taler til ridder sin:
"Ieg sier en iumfru till tingen ride!" "jeg ser en jomfru til tingen ride!"

3
Kongenn hand luod spøre der-till: kongen han lod spørge dertil:
"Huad mone denn iumfrw at tingen well?" "hvad monne den jomfru ad tingen vil?"

4
Tthett suarid den liden smaadreng: det svaret den liden smådreng:
"Hun er vde ridende, att skuoe eters mend. "hun er ude ridende, at skue eders mænd.

5
Menn antenn er hindis kiortell for sy, men enten er hendes kjortel for sid,
och helder hindis kaabe den er for wy." og heller hendes kåbe den er for vid."

6
Och alt daa holtt denn iumfru saa muod, og alt da holdt den jomfru så mod,
hun lydde paa denn smaa-drengs orrd. hun lydte på den smådrengs ord.

7
"Haffde ieg icke hafftt paa kierre, "havde jeg ikke haft på kære,
daa haffde ieg møgit helder weritt hieme ind herr[e]. da havde jeg meget heller været hjemme end her.

8
Och haffde ieg icke myn erind west,
[5] L. 1-2; Rimet west: siett forudsætter sikkert den gamle form videt: siddet.
 
og havde jeg ikke min ærind vidst,
daa skulde ieg well haffue hieme siett. da skulle jeg vel have hjemme sidt.

9
Menn icke daa er myn kiorttell for sy, men ikke da er min kjortel for sid,
mynn kaabb[e] er well tillmaade wy. min kåb er vel til måde vid.

10
Hør y, daner-kongenn! well y meg høre: hør I, dannerkongen! vil I mig høre:
ieg haffuer enn sag for eders nade at førre. jeg haver en sag for eders nåde at føre.

11
Ieg war meg saa lidenn enn barnn, jeg var mig så liden en barn,
:: [***]
[6] Hdskr.: "skuoff" for "skoffu".
::
:: * ::
saa tiellig faldtt myn moder fraa. så tidlig faldt min moder fra.

12
Mynn fadder satte meg lidenn paa syn knee, min fader satte mig liden på sin knæ,
hand skyffte med meg buod guld och fiee. han skifte med mig båd guld og fæ.

13
Hand løffuett icke med meg for-vden ett aar, han levet ikke med mig foruden et år,
saa rade ieg ienne for ald denn buo. så rådte jeg ene for al den bo.

14
Igenn saa løffuer myn mor-brøder VII: igen så lever min morbrødre syv:
alt mitt gods for-ødde dy. alt mit gods forødte de.

15
Tthy skeer mynn ager, thy slaar myn eng, de skær min ager, de slår min eng,
dy locker fra meg buode pigger och dreng. de lokker fra mig både piger og dreng.

16
Tthi tager fraa meg buode oxe och kuo, de tager fra mig både okse og ko,
thi loker mynn suene fraa mitt buord. de lokker min svende fra mit bord.

17
Menn før[-]ind thett skulde saa lenger blyffue, men førend det skulle så længer blive,
tha wilde ieg eders nade mitt farnne giffue." da ville jeg eders nåde mit fædrne give."

18
"I haffuer tak, iumfru, for eders gaffue! "I haver tak, jomfru, for eders gave!
huelken aff myn rider daa well y haffue?" hvilken af min ridder da vil I have?"

19
"Haade ieg korr, och matte ieg tage, "havde jeg kår, og måtte jeg tage,
her Offuy Stidsenn saa wilde ieg haffue." her Ove Stigsen så ville jeg have."

20
"Sttatt op, her Offuy, och suard for deg! "stat op, her Ove, og svar for dig!
her er en iumfru, well haffue deg." her er en jomfru, vil have dig."

21
Op stuod her Ouy och suaritt for seg: op stod her Ove og svaret for sig:
"Skønn iumfru! y faar inthett aff meg. "skøn jomfru! I får intet af mig.

22
Langtt bedder kand ieg myn ermer snør, langt bedre kan jeg min ærmer snør,
ind ieg kand denn buo-mand werr. end jeg kan den bomand vær.

23
Langtt beder kand ieg med høg och hund, langt bedre kan jeg med høg og hund,
ynd ieg kand ladde drryffue
[7] I udg.: "dryffue".
denn plog y grønn lund."
 
end jeg kan lade drive den plov i grøn lund."

24
"Ttha seeder y karem och aager med meg! "da sidder i karum og ager med mig!
saa guod en bund-syed daa lerer ieg eder.
[8] Visen må opr. have haft tiltalepronomen dig, i V. 24ff, hvilket ses af det ødelagte rim "meg: eder".
 
så god en bondsæd da lærer jeg eder.

25
Tagger pluog y hand, lader pløffue wel dybt! tager plov i hånd, lader pløje vel dybt!
thager kornn y haand, saaer madeligtt thygtt! tager korn i hånd, sår mådeligt tykt!

26
Och lader saa haarenn efter gaa! og lader så harven efter gå!
saa maa y well iumfrue[n]s ferrne naa. så må I vel jomfrues fædrne nå.

27
I werer icke niding offuer eders bord! I værer ikke nidding over eders bord!
saa fuor y will enn danmands ord." så får I vel en danmands ord."

28
Tthett wor stuor løst att hørre denn ruo: det var stor lyst at høre den ro:
her Offuy gaff denn iumfru synn thro. her Ove gav den jomfru sin tro.

29
Hun red till thinge, hun waar saa iene: hun red til tinge, hun var så ene:
kongenn fulde hinder sidenn hiem med ald syn mend. kongen fulgte hender siden hjem med al sin mænd.

30
Ther wor gledde och halleff størr gamell: der var glæde og hallev stør gammel:
:: Y grønen skuoff. :::: i grønnen skov. ::
her Offuy och stolltt Ingelild bleff giffuen tilsamell. her Ove og stolt Ingelil blev given tilsammel.
:: Till iumfruens burr att ride. :::: til jomfruens bur at ride. ::