Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 72
Side: 103 r
Titel: Hagbard og Signe
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 20 C I 282-284
Kommentar: I 312b-313a
Generelle oplysninger:
1 | |
Habur kong och Syuertt kong [1] Registeret har: Haubor konng och Syffuer konng. | Hagbard kong og Sigvard kong |
thi ypett dennom en kyff: | de yppet dennum en kiv: |
alt om hynd stalten Syenild, | alt om hin stolten Signild, |
ther-for luod Habuor sitt liff. | derfor lod Hagbard sit liv. |
:: Huad helder om y wynder meg saa weenen. :: | :: hvad heller om I vinder mig så væn en. :: |
2 | |
Huabuor hand wogner om midinatt, | Hagbard han vågner om midjenat, |
der hand skuld søffuen [2] Skrivf. for: søffnen. suoffue: | der han skul søven sove: |
for synn dreng thollde hand synn drøm, | for sin dreng talte han sin drøm, |
thett giorde hand y vnde hoffue. | det gjorde han i onde hue. |
3 | |
"Hør y thett, myn eedelig herr, | "hør I det, min ædelig her, |
ieg well eder raden giffue: | jeg vil eder råden give: |
y drager till en spo-quinde, | I drager til en spåkvinde, |
hun kand eders drøm well sigge." | hun kan eders drøm vel sige." |
4 | |
Tthett war Huabuor kongens[-]sønn, | det var Hagbard kongenssøn, |
thager suerd y wienster hand: | tager sværd i venstre hånd: |
saa gick hand till denn same husz, | så gik han til den samme hus, |
alt som den spaa-quinde wor inde. | alt som den spåkvinde var inde. |
5 | |
Saa klaper hand paa dørren med skiend, | så klapper han på døren med skind, |
med liden smaa finger och leettee: | med liden små fingre og lette: |
waagen luo den spaa-quinde, | vågen lå den spåkvinde, |
hun weste well, huad thett sette. | hun vidste vel, hvad det sædte. |
6 | |
"Meg tøgtte, ieg waar y Hiemerig, | "mig tykte, jeg var i himmerig, |
thett wor saa faurr en byy: | det var så fagr en by: |
meg tøgtte, thett hiemelenn brast y thuo, | mig tykte, det himmelen brast i to, |
ieg faldt igienem den skyy." | jeg faldt igennem den sky." |
7 | |
"Tthett y thøgtte, y war wdj Hiemerig, | "det I tykte, I var udi himmerig, |
thett buor, y skall wynnde enn møø: | det buder, I skal vinde en mø: |
men thett y tøgtte, y skulde falde igienem denn skyy, | men det I tykte, I skulle falde igennem den sky, |
thett buor, y skall for hynd døø." | det buder, I skal for hend dø." |
8 | |
"Imen thett er meg til glede giffuett, | "imen det er mig til glæde givet, |
att ieg matte winde den møø: | at jeg måtte vinde den mø: |
tha skall thett icke werre meg ymod, | da skal det ikke være mig imod, |
om ieg skall ind for hinnd døø." | om jeg skal end for hend dø." |
9 | |
Hauborr lader seeg wexe haar | Hagbard lader sig vokse hår |
och iumfru-kleder skerr: | og jomfruklæder skær: |
ingen mand thett anditt west, | ingen mand det andet vidst, |
ind hand en iumfru mon werre. | end han en jomfru mon være. |
10 | |
Haubuor lader seg kleder skeerre | Hagbard lader sig klæder skære |
alt vdj iumfru-ligge: | alt udi jomfrulige: |
saa rider hand seg op att land, | så rider han sig op ad land, |
kong Syuerdtt datter att suigge. | kong Sigvard datter at svige. |
11 | |
Mett vdj den borriggaard | midt udi den borriggård |
der axller hand synn skiend: | der aksler han sin skind: |
saa gaar hand y fruerstuoffue | så går han i fruerstue |
for frwer och iumfruer ind. | for fruer og jomfruer ind. |
12 | |
"Hell seder y, fruer och stallttenn iumfruer, | "hel sidder I, fruer og stolten jomfruer, |
med mørr och høffskenn quinde: | med mør og høvsken kvinde: |
men miest hynd stallte Sienild, | men mest hin stolte Signild, |
alt om y er her[-]inde. | alt om I er herinde. |
13 | |
Hell sieder y, stallttenn Sienelld, | hel sidder I, stolten Signild, |
y spender thett sylcke-tuinde: | I spinder det silketvinde: |
Huabuor kongen[-]sønn haffuer meg tiell eder send, | Hagbard kongensøn haver mig til eder sendt, |
om y well meg sløngning kinnde." | om I vil mig sløngning kende." |
14 | |
Allt saad stallttenn Sienild, | alt sad stolten Signild, |
hun thuorde icke suare ett orrd: | hun turde ikke svare et ord: |
før thett meltte Syuerd konge, | før det mælte Sigvard konge, |
hand saad offuer breden buord. | han sad over breden bord. |
15 | |
"Haffuer Haubuor theg enn iumfru [send], | "haver Hagbard dig en jomfru [*], |
thu skaltt hynd sløngninng lerre: | du skalt hend sløngning lære: |
tha skalt thu lerre hindir sax och søm | da skalt du lære hender saks og søm |
och wogtt hinndis [3] Skriverens Rettelse for: hinne. hiedder och erre." | og vogt hendes hæder og ære." |
16 | |
Alle thaa saad thi stalltte iumfruer, | alle da sad de stolte jomfruer, |
och huer siud, som dy kunde: | og hver syd, som de kunne: |
for-vdenn Haubuor kongenn[-]sønn, | foruden Hagbard kongensøn, |
hand lieger med nollenn y muonde. | han leger med nålen i munde. |
17 | |
Tthett thaa melltte thend for-bande thernn | det da mælte den forbandte tern |
vdy saa vnd enn stund: | udi så ond en stund: |
"Rett aldrig suo ieg saa stalten iumfru, | "ret aldrig så jeg så stolten jomfru, |
ther minder sløffuend kunde. | der mindre slevned kunne. |
18 | |
Hun syrr aldrig saa lidenn en søm, | hun syr aldrig så liden en søm, |
hun haffuer ioo syn noll y munde: | hun haver jo sin nål i munde: |
och hun faar aldrig saa stuor en skaall, | og hun får aldrig så stor en skål, |
hun dreker thend ioo aff till bunde. | hun drikker den jo af til bunde. |
19 | |
Ieg suo aldrig thuo saa dierrig øggenn | jeg så aldrig to så djærvig øjen |
y nogen iumfrus hoffuett: | i nogen jomfrus hoved: |
der-thill haffuer hun thuo hiender, | dertil haver hun to hænder, |
thi er som iarnn hynn hornn." [4] er vel en Skrivfejl for: horde; eller ogsaa er hynd fejl (for: eller?). | de er som jern hin hårdn." |
20 | |
"Faa du skaam, dyn thiernne, | "få du skam, din terne, |
och huy daa spotter du meg: | og hvi da spotter du mig: |
om ieg wender myn øgenn antten vd eller ind, | om jeg vender min øjen enten ud eller ind, |
daa wender ieg denom inthett til thieg." | da vender jeg dennum intet til dig." |
21 | |
Tthett lide fast att affttenn, | det lide fast ad aften, |
thi skullde senngy rede: | de skulle senge rede: |
thaa spuorde Haubuor kongen[-]sønn: | da spurgte Hagbard kongensøn: |
"Och huor daa skall ieg leege?" | "og hvor da skal jeg ligge?" |
22 | |
"Tthett suaridt stalltenn Sienild, | "det svaret stolten Signild, |
och suarid hun daa saa: | og svaret hun da så: |
"Y skall soffue y hyffue-lofft | "I skal sove i højeloft |
paa thi bolster blaa. | på de bolster blå. |
23 | |
Alle thy søme, der ieg kaand, | alle de sømme, der jeg kan, |
der lerer ieg eder saa gierne: | der lærer jeg eder så gerne: |
y skall edde med meg aff fad | I skal æde med mig af fad |
och suoffue huosz myn taarne." | og sove hos min terne." |
24 | |
"Ieg haffuer ett med kongens aarum [5] I udg.: "børnn". | "jeg haver ædt med kongens ***** |
och soffuedt vdj theris arum: | og sovet udi deres arum: |
skulde ieg suoffue huosz thend thaarne y natt, | skulle jeg sove hos den terne i nat, |
daa døde ieg y den harum." | da døde jeg I den harum." |
25 | |
"Hør y daa, mynn stalltte iumfru, | "hør I da, min stolte jomfru, |
y thør huerkenn sørge eller quide: | I tør hverken sørge eller kvide: |
y skall ede med meg aff fad, | I skal æde med mig af fad, |
suoffue huer natt huosz myn side." | sove hver nat hos min side." |
26 | |
Op stuod stallttenn Sienild, | op stod stolten Signild, |
thog Haubor wed huidenn hand: | tog Hagbard ved hviden hånd: |
"Y kommer nu, stallttenn iumfru, | "I kommer nu, stolten jomfru, |
om y løster att suoffue gange." | om I lyster at sove gange." |
27 | |
Tthett thaa war thi stalltte iumfruer, | det da var de stolte jomfruer, |
gick offuer hyffue-loffts[-]broo: | gik over højeloftsbro: |
thett wor Haubuor kongens[-]søønn, | det var Hagbard kongenssøn, |
hans hiartt y brøsten luo. | hans hjert i brysten lo. |
28 | |
Tthett melltte Huabuor kongensønn, | det mælte Hagbard kongensøn, |
hand logttes [6]+1: I udg.: "logtte [loffte]s-dør". dør: | han luktes dør: |
"Mon der wer nogenn y werdenn till, | "mon der vær nogen i verden til, |
staltt Sieneld, y haffuer kieer? | stolt Signild, I haver kær? |
29 | |
I sygger meg, staltenn Sieneld, | I siger mig, stolten Signild, |
men wy er iene thuo: | men vi er ene to: |
om der er nogen y werden till, | om der er nogen i verden til, |
och der eder huoff leger paa." | og der eder hu ligger på." |
30 | |
"Ther er slett ingenn [y] [werden] till, | "der er slet ingen [*] [*] til, |
der myn huoff leger paa: | der min hu ligger på: |
for-vdenn hanom iiene Hauburr kongens[-]sønn, | foruden hannum ene Hagbard kongenssøn, |
ieg maa hanom dog icke faa." | jeg må hannum dog ikke få." |
31 | |
"Er thett Huabuor kongenn[-]sønn, | "er det Hagbard kongensøn, |
y haffuer y hiaritt [7] hiaritt, el: hiarett, Skrivf. for: hiartitt? saa kieer: | I haver i hjerte så kær: |
saa men wed, staltten Sienild, | så mænd ved, stolten Signild, |
hand suoffuer eder nu saa ner." | han sover eder nu så nær." |
32 | |
"Er y nu Haffbuor kongens[-]sønn, | "er I nu Hagbard kongenssøn, |
huy wilde y meg saa skeend: | hvi ville I mig så skænd: |
huy red y icke y myn faders gaard | hvi red I ikke i min faders gård |
med høgg [8]+2: burde nok hedde: hund och høgg. och hund paa hennd?" | med høg og hund på hænd?" |
33 | |
"Ieg red y eders faders gaard | "jeg red i eders faders gård |
med høg paa hyffuen heende: | med høg på højen hænde: |
eeders fader hand er en wuon-throff mand, | eders fader han er en vantro mand, |
hand suaritt meg icke ett sinde." | han svaret mig ikke et sinde." |
34 | |
Alltt thaa snackitt thi kongens bønn, | alt da snakket de kongens børn, |
dy mientte, thi war iene thuo: | de mente, de var ene to: |
vde stuod denn forbanede thaarnn, | ude stod den forbandede tern, |
hun lyde paa beggis deris ord. | hun lyde på begges deres ord. |
35 | |
"Hør y, Haubuor kongenns[-]sønn, | "hør I, Hagbard kongenssøn, |
y føffuer well eders ord: | I føjer vel eders ord: |
ieg frøgtter for, myn tharne | jeg frygter for, min terne |
hun tør staa och liuder [9] I udg.: "liude". der-paa." | hun tør stå og lyder derpå." |
36 | |
"Sttaar her nogenn aff eders mørr | "står her nogen af eders mør |
och lyuder paa myn ord: | og lyder på min ord: |
thaa haffuer ieg her mitt guode suerd, | da haver jeg her mit gode sværd, |
dertill min bryne blaa. | dertil min brynje blå. |
37 | |
Ieg haffuer her mitt brynne, | jeg haver her mit brynje, |
der-till mit guode suerd: | dertil mit gode sværd: |
saa mend wed, stalltten Syeneld, | så mænd ved, stolten Signild, |
ieg frrøgtter icke for myn fardtt." | jeg frygter ikke for min færd." |
38 | |
Skam saa [faa] denn tharnne, | skam så [*] den terne, |
hun war synn iumfru icke thro: | hun var sin jomfru ikke tro: |
saa stald hun bortt hans bryne ny | så stjal hun bort hans brynje ny |
ock stalt Sienels søleff-spendt skuo. | og stolt Signilds søllevspændt sko. |
39 | |
Hun tog och bortt hans guode suerd, | hun tog og bort hans gode sværd, |
[stalt] Sienels sølffspendt skuo: | [*] Signilds sølvspændt sko: |
saa bar hun thett y hyffue-lofft | så bar hun det i højeloft |
och lagde thett paa kongens bord. | og lagde det på kongens bord. |
40 | |
"Her sedder y, Syffuertt konge, | "her sidder I, Sigvard konge, |
och dreker mød och wynn: | og drikker mjød og vin: |
kinder y Haubuor kongens[-]sønn? [10] Bør maaskee læses: kinder y, Haubuor k. s. (uden Spørgsmaalstegnefter). | kender I Hagbard kongenssøn? |
hand suoffuer huoss eder dater inde." | han sover hos eder datter inde." |
41 | |
Tthett wor Syffuett konge, | det var Sigvard konge, |
hand robber offuer alt syn gaard: | han råber over alt sin gård: |
"Wall op, alle myne mend, | "vel op, alle mine mænd, |
y drager nu waben paa. | I drager nu våben på. |
42 | |
Wall op, alle mynne mend, | vel op, alle mine mænd, |
thager wabbenn for-vden al falsk: | tager våben foruden al falsk: |
ieg sigger eder paa myn chrestellig thro, | jeg siger eder på min kristelig tro, |
Haubuor er saa haard en halsz." | Hagbard er så hård en hals." |
43 | |
Saa støtte dy paa dørrenn | så stødte de på døren |
buode med skiold och spiud: | både med skjold og spyd: |
"Thu waag op, Haubuor kongen[-]sønn, | "du våg op, Hagbard kongensøn, |
thu gack y gaardenn vd." | du gak i gården ud." |
44 | |
Op sprang Hauborr kongensønn, | op sprang Hagbard kongensøn, |
hand tog til hoffuet-giaar: | han tog til hovedgærd: |
bortte war hans bryne | borte var hans brynje |
och saa hans guode suerd. | og så hans gode sværd. |
45 | |
"Nu er bortte myn bryne, | "nu er borte min brynje, |
der-till mytt guode suerd: | dertil mit gode sværd: |
saamennd wed, stallten Sieneld, | så mænd ved, stolten Signild, |
her blyffuer en ynckelig fardtt." | her bliver en ynkelig færd." |
46 | |
Tthett wor Hauborr kongens[-]sønn, | det var Hagbard kongenssøn, |
hand thuog thy sparlagenn for seeg: | han tog de sparlagen for sig: |
hand weritt seg saa mandelig | han værget sig så mandelig |
for XXX raske hoffmend. | for tredive raske hovmænd. |
47 | |
Saa grebb thi Haubuor kongenns[-]sønn, | så greb de Hagbard kongenssøn, |
thi fulde hanom vd och ind: | de fulgte hannum ud og ind: |
thi kunde ike faa saa sterke iaarn, | de kunne ikke få så stærke jern, |
thi kunde hans hender med mynde. [11] Skrivf. for: bynde? | de kunne hans hænder med *****. |
48 | |
Skaam faa denn thaarnne, | skam få den terne, |
hun gaff sytt rad der-till: | hun gav sit råd dertil: |
"thy [12] I udg.: "Y". thager en haand[13] I udg.: "haard". aff Sienels hoffuit, | "de tager en hår af Signilds hoved, |
y binder [hans] hynder der-med. | I binder [*] hænder dermed. |
49 | |
I thager enn haard aff Sienelds hoffuett, | I tager en hår af Signilds hoved, |
y binder hans hinder ther-med: | I binder hans hænder dermed: |
førre hand røker thett haard y thuo, | førre han rykker det hår i to, |
tha luod [14] Læsemaaden uvis. hand sitt hiartt førre brøste." | da lod han sit hjert førre briste." |
50 | |
Saa thuog thy haard aff Sienelds hoffuett, | så tog de hår af Signilds hoved, |
thi band hans hynder der-y: | de bandt hans hænder deri: |
hand luod thett for stalltt Sienels skyld, | han lod det for stolt Signilds skyld, |
hand brød ike iett aff dy. | han brød ikke et af de. |
51 | |
"Ieg beder eder, Sienelld allerkereste myn, | "jeg beder eder, Signild allerkæreste min, |
y lader guodwilig kiende: | I lader god vilje kende: |
alltt om y sier meg henge, | alt om I ser mig hænge, |
daa lader eders bure brende." | da lader eders bure brænde." |
52 | |
Tthett suarede stallttenn Sieneld, | det svarede stolten Signild, |
hun wilde hanom aldrig suige: | hun ville hannum aldrig svige: |
"Saa mend wed, Haubuor kongen[-]sønn, | "så mænd ved, Hagbard kongensøn, |
thend bønn skall ieg eder widde." | den bøn skal jeg eder vide." |
53 [15] V. 53 og 54 staae her som Brudstykker af et heelt Afsnit,hvis største Deel er borte. Der mangler noget baade før, efter og imellem dem; men daHdskr. intet Spor viser til nogen Lacune, har ingen saadan kunnet antydes iTexten. | |
Hand bad thag buortt syn mantell, | han bad tag bort sin mantel, |
thend wor aff skaarlagenn rød: | den var af skarlagen rød: |
"Alle thi fruer, y staden er, | "alle de fruer, i staden er, |
thi sørger well for myn død." | de sørger vel for min død." |
54 [16] Se note til strofe 53. | |
Saa fiørde [thi] Hauburr y markenn vd, | så førte [*] Hagbard i marken ud, |
der luod thi denn harre henge: | der lod de den herre hænge: |
stalltt Sieneld hun gaar y fruerstoffuen ind, | stolt Signild hun går i fruerstuen ind, |
der luod hun seg inde-brende. | der lod hun sig indebrænde. |
55 | |
Tthett melltte Syuerd konge, | det mælte Sigvard konge, |
der hand ilden suo: | der han ilden så: |
"Y reder nu, alle myne mend, | "I rider nu, alle mine mænd, |
y lader thett ike saa ilde gaa. | I lader det ikke så ilde gå. |
56 | |
Sume y løber till gallenn, | somme I løber til galgen, |
och lader ike Huabuor henge: | og lader ikke Hagbard hænge: |
och suomme y løber y fruerstoffuen ind, | og somme I løber i fruerstuen ind, |
och lader ike Sieneld hengge." [17] I udg.: "brende". | og lader ikke Signild hænge." |
57 | |
Der dy kam til gaallien, | der de kom til galgen, |
daa wor Haubuor hend: | da var Hagbard hængt: |
och førind dy kaam y fruerstuoffuen ind, | og førend de kom i fruerstuen ind, |
daa war stalt Sieneld brend. | da var stolt Signild brændt. |
58 | |
"Habuor er hend, och Sienelid er brend, | "Hagbard er hængt, og Signelil er brændt, |
thett er fuld[-]ynkelig ett muord: | det er fuldynkelig et mord: |
daa [18] senere tilskrevet, dog maaskee af Skriveren selv. thager y nu den forbanede tharrnn, | da tager I nu den forbandede tern, |
setter hinder strax leffnede [19] I udg.: "leffuende". [20] leffnede: der er glemt Tøddel over n og Streg over e. y iord." | sætter hender straks levende i jord." |
:: Huad helder om y winder meg saa wenen. :: | :: hvad heller om I vinder mig så væn en. :: |