Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 57
Side: 82 v
Titel: Ridder Stigs Bryllup
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 76 E II 312
Kommentar: II 317a


1
Stty och Fyndelelil
[1] Registeret: Finndelild. (jf. n. V.).
dy warre thuo brøder:
 
Stig og Findalelil de vare to brødre:
ther fødis aldrig slig paa kong Daued hans ø. der fødtes aldrig slig på kong David hans ø.
:: Huj thuinger y meg saa arlig? :::: hvi tvinger I mig så årlig? ::

2
Sty-lild hand thienner y kongens gaard, Stiglil han tjener i kongens gård,
och Findelild hand fald for quinde-maall. og Findallil han faldt for kvindemål.

3
Sty-lild lader brøge och blende wyn: Stiglil lader brygge og blænde vin:
hand biuder daner-kongen hiem till synn. han byder dannerkongen hjem til sin.

4
Hand biuder hiem kongen och alld hans mend: han byder hjem kongen og al hans mænd:
wor danske droning skal følge dem. vor danske dronning skal følge dem.

5
Dy kaam denom for Stylils gaard: de kom dennum for Stiglils gård:
løff-grøn skuoff hun staar der-for. løvgrøn skov hun står derfor.

6
Der speeller y den bode hiortt och raa der spiller i den både hjort og rå
och ald dy dyrr, der were maa. og al de dyr, der være må.

7
Der speller y den buod hiortt och hiend der spiller i den båd hjort og hind
och ald thi dyrr, nogenn mand kand finde. og al de dyr, nogen mand kan finde.

8
Tthett melltte droningen, som hun red: det mælte dronningen, som hun red:
"Thett er ind stuor ere att haffue thuogt med seg. "det er en stor ære at have tugt med sig.

9
Iy fiord waar Stillild myn herris dreng: i fjor var Stiglil min herres dreng:
y aar har hand fest hans søster saa wenn." i år har han fæst hans søster så væn."

10
Der dy kaam til Stillils gaard, der de kom til Stiglils gård,
thi huide biørnn thi stuod ther-for. de hvide bjørn de stod derfor.

11
I sølliff daa wor dy puortte heend i søllev da var de porte hængt
och med thuo roser tilsamell speend. og med to roser tilsammel spændt.

12
Husenn thi wor thagtt med thieggell, husen de var takt med tegel,
och benken war satt med klaarenn spieggell. og bænken var sat med klaren spejel.

13
Guolen thi wor med aamuor strød, gulven de var med amor strøt,
och benken wor satt med høffsken møøer. og bænken var sat med høvsken møer.

14
Dugen thi war aff aager-vlld, dugen de var af ageruld,
och faden wor lagtt med rødenn guld. og faden var lagt med røden guld.

15
Sttolperenn wor aff thett røde raff, stolperne var af det røde rav,
och bielkerenn vdskaarenn y forgyldene bagstaffue. og bjælkerne udskårne i forgyldene bogstave.

16
Mett paa guoldett der stander en iø,
[2]Kalkar bd. II s. 247b anfører et eksempel med 'en hiøe'. Håndskriftet har imidlertid på det sted 'et hiøe'. En klar betydning fremgår ikke af eksemplerne.
 
midt på gulvet der stander en **,
den stuod saatt med guld saa rød. den stod sat med guld så rød.

17
Ther stander vnder thi mollinger fem, der stander under de moldinger fem,
sylcke-handkleder folger
[3] I udg.: "følger".
ald denn.
[4] I udg.: "dem".
[5] maaske: dennom.
 
silkehåndklæder følger al den.

18
Sttillild stuoffue den er well kienndtt: Stiglil stue den er vel kendt:
denn er for[-]indenn med silcke hendtt. den er forinden med silke hængt.

19
Der ganger en dantz y Stillils stuoffue, der ganger en dans i Stiglils stue,
der danser saa mangenn stallttenn iumfru. der danser så mangen stolten jomfru.

20
Der dantzer hand Stillild saa smaall som en wand: der danser han Stiglil så smal som en vånd:
hand haffuer tho guld-kaar paa huidenn haand. han haver to guldkar på hviden hånd.

21
Dett ene med mød, den anden med wyn: det ene med mjød, den anden med vin:
saa drecker hand till allerkereste synn. så drikker han til allerkæreste sin.

22
Stilleld hand dreker synn vnge brud till: Stiglil han drikker sin unge brud til:
buod skuoff och marck thett blomsteris ther-wed. båd skov og mark det blomsteres derved.

23
Buode skuoff och marck thett blomsteris der-wed: både skov og mark det blomsteres derved:
thett bliffuer ind gaatt, først herre Gud well. det bliver end godt, først Herre Gud vil.
:: Huj thuinger y meg [saa] aarlig? :::: hvi tvinger I mig * årlig? ::