Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 49
Side: 65 v
Titel: Kong Valdemar og hans Søster
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 126 G III 123-126
Kommentar: III 130b, 915b
Generelle oplysninger: Omkvæd 2. Mellom, antydes overalt ved: E.M. dvs. Emellom, som ogsaa sidste Vers har.


1.
Droning Soffe och kong Ollemuor seder offuer buord: 
:: Saa herlig gangis di pib. ::
di snackitt saa mangtit skemffulds ord. 
:: Mellom Roskieeld och Ribe. ::

2.
"I wider meg en bøøn, kerre herre myn: 
well y giffue Borris hind lidenn Kierstienn?" 

3.
"Tthett tøckis meg att werre fuld stuor en harnn:
[1] I udg.: "harm".
 
att giffue myn søster en sleffred-barnn." 

4.
"Ttha skall ieg ind sigge eder større harum: 
liden Kiersten hun gaar med Borriesis baarnn." 

5.
Kongenn hand blegner y sin kiend: 
hand feck stuor sorig vdj synde. 

6.
Kongen gaar sieg
[2] rettet af Skriveren fra: til.
i stoffuen ind,
 
som ald hans rider drak mød och winn. 

7.
"Her seder alle myn mend, drecker mød och wyn: 
huelckenn well hiente hind liden Kierstinn?" 

8.
Alle saad thi rider och thauffde: 
for-vden liden Boris, hand suaritt. 

9.
"Alle maa suendenn drecke wyn: 
ieg well hiente hind liden Kierstinn." 

10.
"Tu sed nu, Borre, du sed och thy! 
her Eller skall hente hind liden Kierstinn. 

11.
Statt op, her Eiller, och kled theg brat! 
du skalt hintte min søster y natt." 

12.
Her Eller hand kaam till klosters porrtt: 
vd kaam den pribis,
[3] er vel blot Skrivf. for priris dvs. Priorisse = Priorinde.
gick hanom imod.
 

13.
"Her stander y, pribis,
[4] er vel blot Skrivf. for priris dvs. Priorisse = Priorinde.
buod fuoer och fienn!
 
huor lider liden Kierstenn, ker søster minn?" 

14.
"Her lieger ingen y kiender-liee: 
landgangs-siuge giør hinder stuor thrøe." 

15.
Her Eyller rie till wienduet, och ind hand suo: 
thaa brende der lysz y huerind wraa. 

16.
Ther brend liysz y huerend wraa: 
och woxe-kiartter, som liden Kierstenn hun luo. 

17.
Her Eyller axler skaarlagen-skiend: 
hand gar y stoffuen for liden Kiersten ind. 

18.
Her Eyller ind aff døren thrend: 
lidenn Kiersten hinder fald thaar paa kiend. 

19.
Lidenn Kersten klaper paa hynde bllaa: 
"Well y, kere broder, huile her-paa? 

20.
Ieg falt vd aff wor hyffue-loffts-braa: 
saa ilde der ieg mit hoffuet sluo." 

21.
"Tthu statt op, søster, kled theg braat! 
thu skalt følge meg til kongen y natt." 

22.
Liden Kiersten drog y sin sølleff-spent skuo: 
"Droning Soffe haffuer woldt meg denne v-ro." 

23.
Lidenn Kierstenn drog y sinn silcke-serck: 
"Skaam faa droning Soffi for hiartens werck! 

24.
I thager myn datter, suøber hinder y lin! 
ret aldrig sier du merre moder dinn." 

25.
Dy slog offuer hinder kaaben blaa: 
saa løffte thi hinder paa ganger graa. 

26.
Kongen hand stuod och suo der-paa: 
liden Kierstin falt thøse fra ganger graa. 

27.
Tøsser falt hun aff hyffuen hest: 
alt suo kongenn, hinder sadellgiord brast. 

28.
Liden Kiersten rider y danerkongens gaard: 
dronig Soffi hun huoss hanom vde staar. 

29.
Kongenn klaper hinder wed huiden kiend: 
"Thu werre well-komen, kerre søster myn!" 

30.
Kongen slo offuer hinder skaarlagen-skiend: 
hand fulde hinder selleff i hyffue-lofft ind. 

31.
"Hør thu, kerre søster, huad ieg siger deg: 
en elskuoff-wisz daa qued thu meg!" 

32.
"En elskoffues-wise ieg aldrig nam: 
ieg queder gierme
[5] I udg.: "giernne".
en anden, thett fieerste ieg kand."
 

33.
Hun gick y dansz, och for hun quad: 
well fembten rider efter hinder trad. 

34.
Liden Kersten danzit buod vd och ind: 
alt rinder hi[n]der mielk vnder skaarlagen-skiend. 

35.
"Hør thu, lidenn Kierstenn, kerr søster mynn: 
wilt thu skiffte beltte med broder dinn?" 

36.
Hun løste aff seeg buode belte och bond: 
hun stuod saa small som lile-wand. 

37.
Kongen sluo daner-kongen
[6] I udg.: "daner-droning".
wed huiden kiend:
 
"Hui haffuer du løffuet paa søster myn?" 

38.
Tthett giorde droning Soffi vdj stuor harum: 
saa drog hun vd brysten aff liden Kierstens barum. 

39.
Hun molckitt den mielck for kongens fuod: 
"Myn edelig herre, throer y myn ord!" 

40.
Kongen thaaller til suene sinne: 
"Y hienter meg ind thj biedsell
[7] 40,2 og 41,1: biedsell, biesell er vistnok en, maaske allerede i Folkemunde indkommen, Forvanskning af gisel eller gisler, Flertal af Gisel dvs. Svøbe, Pisk (= tydsk Geissel, svensk gissel, glsv. giisl, i Fyresdal i øvre Telemarken gjeisl, Intetkjøn; jf. Molbechs Gl. dansk Glossar.) (S. Bugge.)
fem!
 

41.
I henter meg ind thi biesell
[8] Se note til 40,2.
feem!
 
liden Kiersten skall slide alle dem." 

42.
Hand sluo hinder y thimer ny:
[9] maaske: try.
 
icke wilde droning Soffi hinder hielpe y dy. 

43.
Hun krøb vnder innfru
[10] I udg.: "iunfru".
[11] er vel kun en Skrivf. for droning.
Soffies skiend:
 
hun skød hinder vd med føder sinn. 

44.
Saa sluo hand hinder saa lenge: 
ind-til hand suo hindis luonge. 

45.
Hand sluo hinder saa møøde: 
saa snarlig bleff hun døde. 

46.
Tthett melte droning Soffi, hun thog saa paa: 
"Y leger thett lig vnder Holste-bro!
[12] er sagtens blot en Skrivfejl for Ribbe-bro som i de to næste Vers.
 

47.
I leger thett ligg vnder Ribbe-bro:
[13] Se note til 46,2.
 
och huer dag vnder mym
[14] I udg.: "mynn".
ganger skuo!"
 

48.
"Hun skall icke kome vnder Ribbe-bro:
[15] Se note til 46,2.
 
och aldrig vnder dinn ganger skuoff. 

49.
I ladder førre thett lig thill Wester-wig! 
saa sielden skalt thu kome, Soffj, did. 

50.
Der-til willde ieg giffue mit guld saa rød: 
thett min ker søster war icke død." 

51.
[16] Det maa her være Dronningens Ord.
"Haffde hun weritt søster min som din: 
da skulde ieg haffue skiulet hinder vnder min skiend." 

52.
Tthett stuod saa y XV aar: 
op wegste stalt Lutze-lild, enn spedell saa klaar. 

53.
Kongen och droning Soffi di saad y swalle: 
ther bleff thi om stalt Luselild at thaalle. 

54.
"Hør y, daner-kongen, huad ieg sigger eder: 
maa stalltt Lutzelild were huosz meg?" 

55.
"Saa giernne giffuer ieg mit minde der-till: 
alt om hun Lutzelild hun selliff saa well." 

56.
Kongen hand lader thi breffue vdschriffue: 
hand lader stalt Lutzelild dem y klosterit giffue. 

57.
Tthett første stalt Luzelild breffuen suo: 
"Rad Gud, alt huor min morbroder maa! 

58.
I lader graa ganger aff stallen vd!
[17] skulde vel lyde: I lader (eller leder) aff stallen vd ganger graa (∼ paa). (S. Bugge.)
 
saa leger y hanom gylt saadell paa!" 

59.
Ther hun kaam til borige-lied, 
daner-kongen hand stuod der-wed. 

60.
"Well-komen, stalt Luzelild, kerre søster-dater myn! 
huor haffuer theg y chloster lid?" 

61.
"Well haffuer meg y chloster lid: 
Ch[r]este segne eder, kerre morbroder myn!" 

62.
"Hør thu, stalt Luselild, huad ieg siger deg: 
welt thu thine droning Soffi, hun begierer deg? 

63.
Du skalt icke giøre andit huoss hinder: 
ind berre hindis nøgele och tage hindies skiend. 

64.
Ind bere hindis nøgele och tage hinder skiend 
och følge hinder selleff buod vd och ind." 

65.
"Fuld ilde haffuer ieg steed mit fuorre haar, 
om ieg skuld nu bliffue Soffis moorr! 

66.
Fuld ilde haffde ieg steed min rosens-kind, 
om ieg skulde følge Soffi vd och ind! 

67.
Før skulde ieg meg y chloster giffue 
och thiene wor frwe, men ieg maa løffue." 

68.
Tthett suaridt droning Soffi, som hun stuod: 
for hun war vnd och icke guod. 

69.
"Første thu komer i kloster ind, 
saa yper du moders kynde dinn." 

70.
"Kerr morbroder, giffuer meg luoff dertil: 
att suarre hinder, Soffi, alt som ieg well!" 

71.
"Fuld well giffuer ieg myt loff der-till: 
thu matt well suare, alt som du wellt." 

72.
"Loffuet myn muoder en fremit suend: 
daa luodst du her Ouistalderind
[18] I udg.: "Oui stalder ind".
.
 

73.
Du loffuet hanom icke iene: 
men erike-bespen aff Skaanne." 

74.
"Imeden ieg hørrer slig thiding til theg: 
tha skynt deg snartt aff gaarde fraa meg! 

75.
Men du haffuer laditt thi rider ind: 
ret aldrig bliffuer du mer droning myn." 

76.
Stalt Luselild hun aff garden red: 
igen stuod dronig Soffi, sinn hender hun wred. 

77.
Stalt Luzelild red aff gaarde saa brat: 
:: S[aa] h[erlig] g[angis] d[i] p[ib]. ::
hun kam til chloster y den same natt. 
:: Emellom Roskield och Rippe. ::