Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 28
Side: 37 v
Titel: Stolt Elins Hævn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 209 Aa IV 208-209
Kommentar: IV 210a + X 529b-530a
Generelle oplysninger: "Stolt Elin-versemålet" med kort 2. og 4. linie har fået sit navn af E.v.d. Recke efter denne vises eneste opskrift (Nogle Folkeviseredactioner, 1906). Recke anser det for opr. tolinjet og omsætter i Fornviser III nr. 163 visen i toliniede strofer. Senere er det oftest bukket under for alm. firliniet. Stolt Elin-strofer i og udenfor nærv. udgave er omtalt i Erik Dal: Nordisk folkeviseforskning siden 1800 (1956) s. 279ff.
Navnet Renneld, Renoldt (fornsvensk Ragnvald, vn. Rǫgnvaldr, mnt. Reynoldus) er alm. i Danmarks middelalder, men findes ikke i andre folkeviser.
1. | |
Thett war bollde her Renneld, | |
hand red seg vnder ø: | |
hand fester her Bundis datter, | |
saa wen enn mø. | |
:: Hun sueg hanom y søffne. :: | |
2. | |
Hand feste her Bundis datter, | |
hand førde hind hiem: | |
kongenn och wor erike-besp | |
thi red med dem. | |
3. | |
Och saa forde [1] I udg.: "førde". thi thend vnge brud | |
y here Rienelds gaard: | |
ther war icke thett røde guld | |
for liegeren spardt. | |
4. | |
Saa fulde dy den vnge brud | |
y sallenn ind: | |
for gick rider och suene, | |
dy bar hindis skiend. | |
5. | |
Och saa saatte dy den vnge brud | |
paa brude-benk: | |
frem gar rider och suene, | |
dy baar hindis [2] I udg.: "hinder". skieenck. | |
6. | |
Op stuod [3]+1: I udg.: "stuod". stuod staltenn Ellind, | |
hun tog seg kanden y hand: | |
saa gaar hun att skencke wyn, | |
men dagen waand. | |
7. | |
Saaa [4] I udg.: "Saa". gaar hun att skencke win, | |
men dagen wand: | |
saa wredlig tog hun søleff-kar | |
aff brudens hand. [5] Recke påpeger, at aff brudens hand må være fejl for "al skænkerens hånd". Efter H. Grüner-Nielsen. | |
8. | |
Saa skenckitt dy vd denn klarre winn, | |
men suollen skiend: | |
sildig om den afften fulde dy | |
bruden til senge. | |
9. | |
Saa fulde dy den vnge brud | |
til brwde-husz: | |
for gaar rider och suene, | |
dy bar dy blasz. [6] I udg.: "blusz". [7] staar enten blasz eller blnsz. | |
10. | |
Saa satte dy den vnge brud | |
y brude-seng: | |
op stuod bolde her Renoldt, | |
hand duelde icke lenge. | |
11. | |
Alle daa monne thett guode folck | |
aff brude-husz gaa: | |
for-vden stalten Ellind, | |
stuod vnder thett silcke smaa. | |
12. | |
Tthett melltte bolde her Renoldt, | |
alt som hand luo: | |
"Well y meg nu sigge, myn vnge brud, | |
men wj [er] iene thuo. | |
13. | |
I siger meg nu thett, min vnge brud, | |
saa wen en wand: | |
huor-lunde løster eder att suoffue | |
huosz en troløsz mand? | |
14. | |
Alle myn chrestelig tro, | |
der Gud gaff meg, | |
denn gaff ieg staltenn Ellind, | |
førind ieg loffued deg." | |
15. | |
"I-men y haffde saa høffsk en mord | |
i garde huosz eder, | |
huy red y daa till myn faders gard | |
och bad om meg? | |
16. | |
I-men y haffde saa høffske en mord | |
y eders buo, | |
huy red y da till min faders gard, | |
gaff meg eders tro?" | |
17. | |
"Ieg wilde icke med stalten Ellind løffue | |
det sleffred-lyff: | |
for-dy loffuet ieg eder, iumfrw Daamorr, [8] Recke påpeger, at brudens navn Dagmar her og i 18,1 er utænkeligt og disse strofer i det hele forfalskede. Efter H. Grüner-Nielsen. | |
till myn egtte-wyff." | |
18. | |
Dett suarid iumfru Daamor | |
saa dydellig: | |
"Saa well matte stalten Ellind | |
haffd werit eders lig." | |
19. | |
Icke weste bolde her Reneldt anditt, | |
ind dy war enne tho: | |
stallt Ellind hun stuod y brude-husz, | |
hun liuder der-paa. | |
20. | |
Tthett wor i thend første søffuen, | |
her Renoldt feck: | |
thett wor stalten Ellend, | |
til brudseng gick. | |
21. | |
Hun drog vd forgyldene knyff | |
aff erme rød: | |
hun slog till herre Renoldt, | |
thett hand bleff død. | |
22. | |
Op daa wognet den vnge brud, | |
och wegnet [9] dvs. væned, er maaske en uforsætlig Skrivemaade, fremkaldt ved det lige forudgaaende wognet. hun seg: | |
"Ieg beder theg for thend øffuerste Gud, | |
du sla icke meg!" | |
23. | |
"Haffde thett icke walditt denn guode ord, | |
thu suaridt for meg: | |
thend same død, her Renoldt feck, | |
haffde ieg actitz [10] I udg.: "actit". deg. | |
24. | |
Sett du nu op dyn guld-krone | |
och din røde guld-baan! | |
sa sandelig kamst du iumfru guod | |
fraa Renaldts haand. | |
25. | |
Skøndtt deg nu till dyn fader hiem | |
och ber guld saa rød! | |
thu komer wedst aff her Renoldts gard | |
saa wen en møø." | |
:: Hun sueg hanom y søffuene. :: |