Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 201
Side: 261 r
Titel: Kong Diderik og Løven
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 9 C I 135
Kommentar: I 141a + II 638b
1 | |
| Thett wor mester koning Tiderick, | det var mester konning Diderik, |
| hand skuldde till Bernn vdridde: | han skulle til Bern ud ride: |
| och hand red fram for bierigenn | og han red frem for bjerrigen |
| och fram for bierrig hin lie. | og frem for bjerrig hin lide. |
| :: Thend linde-orum hun tuog ham aff. [1] De forskjellige Opskrifter vise tydelig, at Folket har forstaaet Omkvædet saaledes som W. Grimm, der oversætter: "Der Lindwurm der zog ihn fort"; men denne Brug af "tage af" er besynderlig og, som jeg tror, uden Analogi. Derimod betyder i den gamle danske Tunge "taka af" dræbe, tage af Dage; jeg formoder derfor, at "den Lindorm" egenlig er Objektet, men at man senere har glemt den rette Betydning af det nævnte Udtryk, og da - efter den falske, man tillagde det - forandret Omkvædet. (Bugge.) :: | :: den lindeorum hun tog ham af. :: |
2 | |
| Och hand red fram for bierigenn | og han red frem for bjerrigen |
| och fraam for bierig hin lie: | og frem for bjerrig hin lide: |
| thend løffue och thend lindde-orum | den løve og den lindeorum |
| thi fegttis om beege thierris lyff. | de fægtes om begge deres liv. |
3 | |
| "Och hieelp meg, mester kong Diderick, | "og hjælp mig, mester kong Diderik, |
| och hielp meg med dit suerd: | og hjælp mig med dit sværd: |
| och ieg staar i dinn skiold schreffuen, | og jeg står i din skjold skreven, |
| ehuor du ridder y feerdtt. | ihvor du rider i færd. |
4 | |
| Och hieelp meg, mester kong Tiderick, | og hjælp mig, mester kong Diderik, |
| och hielp meg med thin knyff: | og hjælp mig med din kniv: |
| och ieg staar i dinn skiold skreffuen, | og jeg står i din skjold skreven, |
| ehuor du ridder y kyff." | ihvor du rider i kiv." |
5 | |
| Och thett wor mester kong Tidderick, | og det var mester kong Diderik, |
| och hand syn suerd vddrog: | og han sin sværd ud drog: |
| och hand huog till denn wredde orum, | og han hug til den vrede orum, |
| thett odden stuod y iordtt. | det odden stod i jord. |
6 | |
| Hun thuog [manden] paa synn bag | hun tog [*] på sin bag |
| och hestenn vndder syn tuong: | og hesten under sin tung: |
| och saa gaar hun y bierigenn ind | og så går hun i bjerrigen ind |
| alt till synn ellue vnger. | alt til sin elve unger. |
7 | |
| Och hun kast mandenn op i wraa | og hun kast manden op i vrå |
| och hesten for syn vngge: | og hesten for sin unge: |
| "Och eedder i nu, myn elskelig bønn, | "og æder I nu, min elskelig børn, |
| ieg løster at suoffue gange. | jeg lyster at sove gange. |
8 | |
| Och edder i nu, mynn elskelig børnn, | og æder I nu, min elskelig børn, |
| ieg løster att soffue gange: | jeg lyster at sove gange: |
| och naar ieg wogner aff søffnen igenn, | og når jeg vågner af søvnen igen, |
| thaa skaall i strax mandenn fange." | da skal I straks manden fange." |
9 | |
| Och thett wor mester kong Tidderick, | og det var mester kong Diderik, |
| hand suo seg alle wegne omkring: | han så sig alle vegne omkring: |
| och hand fand paa den guode suerd, | og han fandt på den gode sværd, |
| som mand kalder Aadellring. | som man kalder Adelring. |
10 | |
| Och hand fandtt paa saa gatt ett suerd | og han fandt på så godt et sværd |
| och thuo forgiltte kniffue: | og to forgyldte knive: |
| "Gud naade dinn sieell, kong Sleffred, | "Gud nåde din sjæl, kong Sleffred, |
| her haffuer du ladditt thitt liff." | her haver du ladet dit liv." |
11 | |
| Och thett wor mester kong Tiderick, | og det var mester kong Diderik, |
| hand wilde thend suerd nu prøffue: | han ville den sværd nu prøve: |
| och hand huog y den haarde stienn, | og han hug i den hårde sten, |
| thett bierigen stuod alld y luoffue. | det bjerrigen stod alt i lue. |
12 | |
| Och op daa wognett denn mindste orum, | og op da vågnet den mindste orum, |
| och saa tuog hun opaa: | og så tog hun oppå: |
| "Och wecker du min muoder aff søffuen, | "og vækker du min moder af søven, |
| thett kaster thit hiarte-blodtt." | det koster dit hjerteblod." |
13 | |
| Och thett wor mester kong Tidderick, | og det var mester kong Diderik, |
| hand bleff y hoffuen saa gram: | han blev i huen så gram: |
| "Ieg skaall wecke dinn muoder aff søffuen, | "jeg skal vække din moder af søven, |
| thett Gud skaall giffue hind skaam." | det Gud skal give hend skam." |
14 | |
| Och op daa wognitt denn elldste orum, | og op da vågnet den ældste orum, |
| och saa tuog hun oppaa: | og så tog hun oppå: |
| "Och huem giør bunddenn vfred | "og hvem gør bonden ufred |
| alltt y syn eggenn gaard?" | alt i sin egen gård?" |
15 | |
| Och thett waar meester kong Tidderick, | og det var mester kong Diderik, |
| och tager hand till synn knyff: | og tager han til sin kniv: |
| "Dw skaallt meg thie nøgler wyse, | "du skalt mig de nøgler vise, |
| eller thett skaall kaaste thitt lyff." | eller det skal koste dit liv." |
16 [2] Dette Vers er kjendelig sammendraget af to (jfr. B, V. 15-16). | |
| "Och weed myn hoffuettgier | "og ved min hovedgærd |
| der lieger dy nøgler smaa." | der ligger de nøgler små." |
| "Emellom thin hals och gubbe | "imellem din hals og gube |
| ther skaall ieg fraam-gaa." | der skal jeg frem gå." |
17 | |
| Och først huog hand then liendde-orum | og først hug han den lindeorum |
| och saa hindis ellffue vngger, | og så hendes elve unger, |
| hand kunde icke aff bierigenn kome | han kunne ikke af bjerrigen komme |
| for huase iedder-tunger. | for hvasse eddertunger. |
18 | |
| "O Chrest daa gyffue dieg, løffue, | "o Krist da give dig, løve, |
| och Chrest daa giffue dieg skaam: | og Krist da give dig skam: |
| haffde du icke standitt y myn skiold skrøffuenn, | havde du ikke standet i min skjold skreven, |
| min heest hafde weell baaren meg hieem." | min hest havde vel båren mig hjem." |
19 | |
| "Hør du, meester kong Tiderick, | "hør du, mester kong Diderik, |
| hui mone du meg saa bandde? | hvi monne du mig så bande? |
| och du skaalt well aff bierigenn kome | og du skalt vel af bjerrigen komme |
| for huase ieedder-tungge." | for hvasse eddertunge." |
20 | |
| Menn løffueren groff, och mandden kaast, | men løveren grov, og manden kast, |
| thett lockid vd[-]aff afftens[-]tidde: | det lakket udaf aftenstide: |
| och ind kaam thi fraa bierigen hiem, | og end kom de fra bjerrigen hjem, |
| før suollen gick till huille. | før solen gik til hvile. |
| :: Den lynde-orum hun tuog ham aff. [3] Se noten til Omkvædet i V. 1. :: | :: den lindeorum hun tog ham af. :: |