Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 189
Side: 246 v
Titel: Raadengaard og Ørnen
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 12 Aa I 174-175
Kommentar: I 176, 428a
1 | |
Tthett wor rigenn Raffuenngard, | det var rigen Ravengård, |
hand rider y rosenns-lund: | han rider i rosenslund: |
der møder hanom ørnen aff beedelund | der møder hannum ørnen af Bedelund |
saa orligenn [1] I udg.: "orlig enn". morgenn-stund. | så årligen morgenstund. |
:: Menn nu gielder ørnenn y beederlund y-saa ollig. [2] I udg.: "orlig". :: | :: men nu gjælder ørnen i Bederlund iså årlig. :: |
2 | |
"Hør dw, rigenn Rauffuenngaard, | "hør du, rigen Ravengård, |
och huy ridder dw saa ienne: | og hvi rider du så ene: |
huor er dynn høgg, huor er dynn hund | hvor er din høg, hvor er din hund |
och saa dynn mange suende?" | og så din mange svende?" |
3 | |
"Some ere till land, och some ere [till] [3] mangler. wand, | "somme ere til land, og somme ere [*] vand, |
dy stercke bylle att bryde: | de stærke bølge at bryde: |
och seelliff [er] [4] mangler. ieg y rosennslund, | og sellev [*] jeg i rosenslund, |
dy wylde dyrr att skydde." | de vilde dyr at skyde." |
4 | |
"Skydder dw nu dy wylde dyrr, | "skyder du nu de vilde dyr, |
som meg er lagtt till fødde: | som mig er lagt til føde: |
saa mend wed, rigenn Raffuengaard, | så mænd ved, rigen Ravengård, |
dyr nock skaalt thu thett kiøbe." | dyr nok skalt du det købe." |
5 | |
"Noch saa haffuer ieg øxenn och kiør, | "nok så haver jeg øksen og køer, |
buode fuoller och fieden [5] I udg.: "fiede". heeste: | både foler og feden heste: |
saa mend wed, ørnen aff bieedelund, | så mænd ved, ørnen af Bedelund, |
ieg agtter saa liditt dynn geste." | jeg agter så lidet din gæste." |
6 | |
"Ieg skøtter icke om dynn øxenn eller kiør, | "jeg skøtter ikke om din øksen eller køer, |
dynn fuoller och fiede hest: | din foler og fede hest: |
saa mend wed, riggenn Raffuengard, | så mænd ved, rigen Ravengård, |
ieg agtter dieg hieem att gieest. | jeg agter dig hjem at gæst. |
7 | |
"Ieg skaall kome vdj dynn gaard | "jeg skal komme udi din gård |
och tage vd-aff thett beste: | og tage udaf det bedste: |
saa weenn daa haffuer du søster thuo, | så væn da haver du søstre to, |
ieg agtter denom hiem att gieste." | jeg agter dennum hjem at gæste." |
8 | |
"Tthaa haffuer ieg thy blumster saa hieedlig holdenn, | "da haver jeg de blomster så hædlig holden, |
alt sydden dieris faaders [6] I udg.: "faader". [7] Skriveren har vel i det Øjeblik tænkt sig Linien suppleret med: død. bortt-dødde: | alt siden deres faders bort døde: |
thett for-biude denn øuerste Gud, | det forbyde den øverste Gud, |
thi blomster skulde saa ilde for-øddis." | de blomster skulle så ilde forødes." |
9 | |
"Kand ieg icke faa aff thinn søster thuo | "kan jeg ikke få af din søstre to |
alt med dynn fuld-guod miende: | alt med din fuldgod minde: |
thaa skaall ieg haffue alder-kiereste dinn, | da skal jeg have allerkæreste din, |
enn spieell offuer alde quinde." | en spejel over alle kvinde." |
10 | |
Tthett wor riggenn Rauffuengaard, | det var rigen Ravengård, |
hand buocker vndder liende-quist: | han bukker under lindekvist: |
thaa skreff hand thi rame roner, | da skrev han de ramme runer, |
som hand for langenn weste. | som han for langen vidste. |
11 | |
Saa band hand ørnenn aff bieedderlund | så bandt han ørnen af Bederlund |
saa hygtt offuer alle quest: | så højt over alle kvist: |
"Och hør du thett, du grume ørrenn, | "og hør du det, du grumme øren, |
mynn kierist skalt thu nu mest." | min kærest skalt du nu mist." |
12 | |
Nu seedder ørnenn y bieedelund, | nu sidder ørnen i Bedelund, |
hand sueltter offuer syn winge: | han svælter over sin vinge: |
bortt rider rigen Raffuengaard, | bort rider rigen Ravengård, |
hand lader synn ganger sprienge. | han lader sin ganger springe. |
13 | |
Nu siedder ørnenn y bieederlund, | nu sidder ørnen i Bederlund, |
hand sueltter offuer synn kluo: | han svælter over sin klo: |
saa glad war riggen Raffuengaard, | så glad var rigen Ravengård, |
hand ladder sitt brølup buo. | han lader sit bryllup bo. |
:: Menn nu gielder ørnen y bedder-lund saa aarlig. :: | :: men nu gjælder ørnen i Bederlund så årlig. :: |