Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 185
Side: 242 r
Titel: Jomfruen af Østergaard
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 242 Aa IV 464-465
Kommentar: IV 465
Generelle oplysninger: Omkvædet er kun ved første og sidste Vers.
1. | |
| Lauy hannd taaller tell lyddenn [1]+1: sagtens Fejl f. smaadreng saa (jfr. 9,3). Laui: | |
| "Och wy weell oss till wage gaa. | |
| Och wy well gaa till Østergaard. | |
| :: Saa weell daa gangis angist meg aff. :: | |
2. | |
| Tieell Øster-gaard, | |
| der er møød och wynn vspaartt. | |
| Och der er ienn saa høffskenn quinde. | |
3. | |
| [Saa] [høffskenn] [quinde], | |
| thett mieste, ieg sørger, thett er for hynnd." | |
| Dy gick y gaarddenn, thi raadis weed. | |
4. | |
| [Thi] [raadis] [weed], | |
| y-huelckenn burre dy brydde skulde. | |
| "Saa mangtt ett bwr daa haffuer ieg brøtt. | |
5. | |
| Daa haffuer ieg brøtt, | |
| och halleff flerre dørre aff henngseell løfft." | |
| Thi løfftte den dør aff hengseell niedder. | |
6. | |
| Aff henggseell nieedder, | |
| thend iumfru hun wonitt [2] Molb. vil "vaanded". och daanitt der-weed. | |
| Hun kaam til sindde, och op hun suo. | |
7. | |
| Och op hun suo: | |
| "Huenn [3] I udg.: "Huem". brydder mitt bure, huem gior[4] I udg.: "giør". nu saa?" | |
| "Och thett er eders brøder VII. | |
8. | |
| Brødder syuff, | |
| thi kaam i affttis saa sildig till by." | |
| "Mynn brødder thi haffuer ind anditt [5]+2: egl. "andenn tillidd"; det sidste Ord er dog af Skriveren selv rettet til: "til Id"; men "andenn" har han glemt at rette; i Gjentag. staar det rigtig. till id. | |
9. | |
| Anditt till idd, | |
| ind brydde mitt bwr om natter-tidd." | |
| Laui hand thaaller till lidenn smaa-dreng. | |
10. | |
| Till lidenn smaa-dreng: | |
| "Thu hientt meg ind ett hornn med wynn! | |
| Thu thape meg aff denn thønndde. | |
11. | |
| Denn thøønde, | |
| ieg førrde iguor fraa syndenn!" | |
| Hand luod y huornett, baar dett saa høgtt. | |
12. | |
| Baar thett saa høgtt, | |
| thett war for inddenn med dualler støtt. [6] staar for støbt (jf. oldn. steypa), ikke som Molb. vil f. "strøet". | |
| Hun luod til munden, och aff hun drack. | |
13. | |
| Och aff hun drack: | |
| saa sød en søffuen hun eftter feck. | |
| Dy sluo offuer hynder kaabe blaa. | |
14. | |
| Kaabbenn bllaa, | |
| dy løfftte hyndder paa Lauy hans ganger graa. | |
| Dy red saa lestelig offuer denn bro. | |
15. | |
| Offuer denn broo, | |
| thi hørde icke heeste eller heeste-skuo. | |
| Dy red saa lestelig igiemell dem [7] I udg.: "den". by. | |
16. | |
| Igiemell denn by, | |
| dy hørdde icke hunde eller heeste gny. | |
| Och der dy kaam y grønenn eng. | |
17. | |
| I grønenn enng, | |
| ther baad Laui redde en seeng. | |
| Dy haffde icke anditt till brude-senng. | |
18. | |
| Till brude-seng, | |
| ind skaarlagen rød och løff-grønn eng. | |
| Op wognett denn iumfru, och op hun suo. | |
19. | |
| Och op hun suo: | |
| "Huem førdde meg aff myn faaders gaard?" | |
| "Du sier rett aldrig dynn faadders land. | |
20. | |
| Dynn faadders land, | |
| altt førrind dynn sønn kand thage Aaarer [8] I udg.: "aarer". y haannd. | |
| Tthu sier rett aldrig dynn muodders bydd. [9] I udg.: "by". | |
21. | |
| [Dynn] [muodders] [by], | |
| allt førrind dyn datter kand skierre och sy." | |
| :: Och saa weell daa forgangis myn angist. :: |