Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 178
Side: 233 r
Titel: Den farlige Jomfru
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 184 Aa IV 55-56
Kommentar: IV 66-67a
Generelle oplysninger: Omkvæd kun udskrevet helt ved første og sidste Vers.
1. | |
| Der war drøck paa heelle, [1] Ordet helle kan ikke (som antaget hos Abr. III, S. 449 og i Molbechs Glossar) høre til vort Hal (oldn. höll); dette ses alt af Forholdsordet paa. Ordet betegner andre Steder det Rum, hvori Gjæsterne sove. Det er Former af det endnu overalt i Norden bevarede Ord: hjallr i den afledte Betydning af Loft, Overrum i et Hus, hvad enten dette (som nu alm.) bruges til at gjemme Hø i, eller (som i Dalarne) til at sove i, eller endelig til Drikkestue, altsaa = Højeloft, der i Viserne alm. bruges i begge de to sidste Bemærkelser. (Se hjallr hos Fritzner, hjell hos Aasen, hjälle hos Rietz og Hjald i Molb. Dial. Lex. - Ordets Grundbemærkelse er en Forhøjning af Bjælker, som Oldtidens "seiðhjallr", og nær beslægtet er Betydningen af Hylde, isl. hilla.) | |
| der drack kemper snelle. [2] = oldn. snjallir dvs. dygtige, modige. | |
| :: I fører saa weell worre runer, y-meddens wy ey maa! :: | |
2. | |
| Der drack och Ionn Rannd, | |
| och saa hind rige rider Rossens-wand. | |
3. | |
| "Hør du rige Rosens-wand! | |
| huy fester du dieg icke en lili-wand?" | |
4. | |
| "Ieg saa rett aldrig saa wen en møø, | |
| ieg luoffuer hinder io till mynn sleffred vnder ø." | |
5. | |
| "Menn nu wed ieg saa wenn en møø, | |
| suiger du hynnder, thett wordder dynn død." | |
6. | |
| "Werge du saa dynn vnge lyff, | |
| som du skalltt førre meg till den wyff!" | |
7. | |
| Der dy kaam till denn iumfruens lund, | |
| løffuer [3] I udg.: "løffuen". wor hengd med røde guld. | |
8. | |
| "Du sig meg, vngenn her Iuer [4] I udg.: "Ion". Rand! | |
| huem [5] I udg.: "huen". [6] læs hwén, sammentrukken Form f. hveden = oldn. hvaðan dvs. hvorfra. er oss desz[7] I udg.: "desze". vndlig[8] I udg.: "vnderlig". siunn?"[9] Det gamle Udtryk er ombyttet med nyere, se 13,2 og 19,2. | |
9. | |
| "Tthett er nu denn iumfruens lund, | |
| ieg haffuer deg sagtt [aff] [10] mangler. y allenn stund." | |
10. | |
| "Da weendt dieg, vngenn Ion Randt, | |
| hiem [igien] [11] mangler. till wor eggen land!" | |
11. | |
| "Wergge dw saa weell dynn vnge lyff, | |
| som dw skalt følge meg tiell denn wyff!" | |
12. | |
| Tthi kaam till denn iumfru [12]+1: I udg.: "iumfrus dam". daa, | |
| dy bloddige strøme dy rinder der fraa. [13] I udg.: "fram". | |
13. | |
| "Sig meg nu, vnggenn Ionn Rand! | |
| huad er thett for [14]+2: I udg.: "for". thett for enn ynckelig feerd?"[15] I udg.: "siun". [16] Det gamle Udtryk "huem er oss desz vndlig siunn" (jf. 8,2) er her ombyttet med et nyere. | |
14. | |
| "Tthett wor alle dy ridders blod, | |
| som biellitt [17]+2: I udg.: "bielle wor att". wor aff denn iumfrw guod." | |
15. | |
| "Daa wendtt theg, vnggenn Ionn Rand, | |
| for [18] I udg.: "før". meg till myn egenn lannd!" | |
16. | |
| "Werge dw saa dynn vngenn lyff, | |
| som du skalt følge meg till denn wyff!" | |
17. | |
| Dy red for denn iumfrus slott, | |
| slottitt war med stauffuer om-saatt. | |
18. | |
| For huerind staffuer, der wor neder støtt, | |
| der war en riders houed paa saatt. | |
19. | |
| "Du sig meg, vngen Ionn Rand! | |
| huad er thett for enn ynckelig syun?" [19] Det gamle Udtryk "huem er oss desz vndlig siunn" (jf. 8,2) er her ombyttet med et nyere. | |
20. | |
| "Tthett er alle dy riders hoffuett, | |
| som begligtt [20]+2: I udg.: "begle wor att". wor aff den iumfru guod." | |
21. | |
| "Ieg bedder deg, vngenn Ionn Rand, | |
| for [21] I udg.: "før". meg hiem till mynn egenn land!" | |
22. | |
| "Wiergge nu saa weell ditt vnge lyff, | |
| som thu skallt følge meg ind til denn wyff!" | |
23. | |
| Dy kaam daa for denn iumfruens gaard, | |
| denn waar thred [22] Den rette Form er trød af at trøde = oldn. træða af tróð; jf. at trøde 2 hos Aasen, Trøde i Molb. Dial. Lex. med dragenn suerdtt. | |
24. | |
| Dy ridder ind aff dørenn thrennd, | |
| den iumfru smiller vnder sinn skiennd. | |
25. | |
| Dy thuog wand och saatte dy ridder tilbuords, | |
| rider Rosen-wand thalde rett aldrig ett ord. | |
26. | |
| Dy waar icke snarer til buorditt saatt, | |
| ind der waar thre dragenn suerdtt offuer dieris hoffuett ragtt. | |
27. | |
| Ionn Rand klaper iumfruen weed huiddenn kiend: | |
| "Du steelle din wredde, kerre søster mynn! | |
28. | |
| Mynn kierre søster, du stielle dynn suerd! | |
| her er en rider, er dieg well werdt. | |
29. | |
| Mynn kerre søster, du stieelle deg braatt! | |
| her er den suend, ieg haffuer deg iett." | |
30. | |
| Saa snaartt bleff woxeliuss opteend, | |
| stuod for den edlig here och brend. | |
31. | |
| Dy oeed och drack enn lyddenn stund, | |
| denn iumfru løster att suoffue gange. | |
32. | |
| Dy hygge bluoss bleff daa optend, | |
| saa sørgenn gicke rider Rosen-wand med iumfruenn till seenng. | |
33. | |
| Her Ionn Rand klaper hynnder weed huidden kiend: | |
| "Gyff hanom dynn thro, kierre søster mynn!" | |
34. | |
| Denn iumfru tuog ridderenn y synn fauffuen, | |
| saa gaff hun hanom guld-krone och konings-naffuen. | |
35. | |
| Denn iumfru hun holltt saa weell synn thro, | |
| med erre luod hun dierris brølup buo. | |
| :: I førre saa well wor runer, men wy ey maa! :: |