Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 177
Side: 231 v
Titel: Hr. Bøsmer i Elvehjem
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 45 Aa II 103-104
Kommentar: II 105 + IV 830a
1. | |
| Her Bunde hand buor seg vde wed aaa, [1] I udg.: "aa". | |
| saa wen daa haffde hand døtter thuo. | |
| [Dotter] [2]+1: mangler. [3] Dotter thuo, mangler paa dette Sted, men staar derimod fejlagtigt indsat i Gjentagelsen i n. V., hvor det i Texten er udeladt. [thuo] och sønner V. | |
| :: Men lindenn hun løffues. :: | |
2. | |
| Dotter [4]+2: I udg.: "Och". thuo och søner V, | |
| her Bøsomer war den wenest aff dem. | |
| Den elle-kuone buode seg vdde wed aaa. [5] I udg.: "aa". | |
3. | |
| Vdde wed aaa, [6] I udg.: "aa". | |
| weell femthtenn winhter lagde hun det y thra. | |
| Femthtenn winthter och ynd ett aar. | |
4. | |
| Och ind ett aar: | |
| alt huor hun skulde er Bøsmer faa. | |
| Syldig om afftten, der dag dreff paa. | |
5. | |
| Der daag dreff paa, | |
| den ellkuone thog offuer seg kaabe blaa. | |
| till [7]+7: I udg.: "Den ellkuone thog offuer seg kaabe blaa". her Bøsmers løfft saa mone hun gaa.[8] Denne Lin., som jo egl. er Begyndelseslinien af det følgende Vers er i Hdskr. fejlagtig = V. 6, L. 2 (kun har a her løfft for: lofft). At den, som i Texten, bør være = L. 2 af V. 5, ses af Gjentagelsen i næste Vers. | |
6. | |
| Kaabbe blaa, | |
| till her Bøsmers lofft saa mone hun gaa. | |
| Hun klaper paa loffttis-dør med synn skieennd. | |
7. | |
| Meed sinn skieend: | |
| "Staar op, her Bøsmer, och lader meg innd." | |
| "Ingen dem haffuer ieg støffne saatt. | |
8. | |
| Støffuene saatt, | |
| och ingenn komer y mitt lofftt om naatt." | |
| Saa smaa daa haade hun finger med lieste. | |
9. | |
| Finnger med lieste, | |
| fuld well hun dy naffler west. | |
| Fuorlig haffde hun finger och smaa. | |
10. | |
| Finger och smaa: | |
| och seeleff thuog hun dy laase fraa. | |
| Hun saatte seg paa hans sennge-stock. | |
11. | |
| Hans seenge-stock, | |
| hun lieger fast med hans gulle lock. | |
| Hun saatte seg paa hans seenge-fieell. | |
12. | |
| Hans seenge-fieell, | |
| saa lieestelig hun till hanom thaalde: [9] Den gammeldanske Nutidsform af "tale" er "tal"; denne danner her Rim med Fjæl (fieell). (S. Bugge.) [10] At antage den af N.M. Petersen (Bidr. til d. danske Litt. Hist. S. 167) foreslaaede Læsemaade: "Saa listelig talte hun i Kveld", vilde nok være at gaa over Bækken efter Vand; thi Rimet turde maaske ligge i selve Ordet thaalde, ikke i denne Datidsform, men i en gl. dansk Nutidsform: tel (isl.: eg tel, hann telr). | |
| "Du giør thett, [her] [11] mangler. Bøsmer, for dynn thro. | |
13. | |
| For dynn thro: | |
| mød meg y morgenn paa stieene-bro." | |
| Her Bøsmer hand wagner om midinatt. | |
14. | |
| Om mydi-natt, | |
| vd-aff synn drøme sigger hand saa bratt: | |
| "Meg tøckt, enn iumfru for meg stuod. | |
15. | |
| For meg stuod, | |
| hun war saa weenn som wox waar snod. | |
| Meg tøgtte, enn iumfru for [12] I udg.: "huosz". meg waar. | |
16. | |
| For [13] I udg.: "Huosz". meg waarr, | |
| y silcke-serck, med vdslagen haard. | |
| Ieg haffuer hindder loffuet alt paa min thro. | |
17. | |
| Paa mynn thro: | |
| ieg skaall hynd mødde paa stiene-broo." | |
| "Dw lieg, her Bøsmer, giff den drøm icke igieem. | |
18. | |
| Giff den drøm icke igiem: | |
| thett er en elkune, wilder deg y søffuene." | |
| "Min drøm den gaar, som here Gud well. | |
19. | |
| Som herre Gud maa: | |
| saa weslig skaall ieg holde mynn thro." | |
| Aarlig om morgenn, suollenn skieenn. | |
20. [14] V. 20-22, staa i alle Afskrr. som to Vers, idet 2den Lin. af V. 21 (och ... blaa) regnes til det foregaaende, og 3die Lin. af samme (Buock-skieends ... fuod) staar hel og holden som 1ste Lin. i det følgende Vers. | |
| Suollenn skieenn: | |
| her Bøsmer kledde seg for synn seenng. | |
| Hand drog y synn skiortte smaa. | |
21. [15] Se noten til V. 20. | |
| [Synn] [skiortte] [smaa], | |
| och offuer y fløffuelss thrøøe blaa. | |
| Buock-skieends støffuelle drog hand offuer fuod. | |
22. [16] Se noten til V. 20. | |
| [Drog] [hand] [offuer] [fuod], | |
| forgyldenne spuore spender hand imuod. | |
| Her Bøsmer thaller til suene thuo. | |
23. | |
| Suene thuo: | |
| "Y saaddeller meg min ganger graa. | |
| Y saadler meg mynn gannger huid. | |
24. | |
| Mynn ganger huid: | |
| till stieenne-bro saa weell ieg ridde." | |
| Her Bøsmer hand bindder synn suerd weed side. | |
25. | |
| Synn suerdt wed sidde, | |
| hans muoder hun mone syn hinder wridde. | |
| Her Bøsmer vd aff gaardden rie. | |
26. | |
| Aff gaarddenn riee, | |
| hans muodder hun gred, och hiender hun wred. | |
| Och der hand kaam paa stiene-bro. | |
27. | |
| Paa stieenne-bro, | |
| der snaffued hans gaanger y røde guld-skuo. | |
| Och gangerenn snaffuett y røde guld-som. [17] I udg.: "guld-søm". | |
28. | |
| Rødde guld-søm, | |
| her Bøsmer vd for striden strøm. | |
| Och saa saam hand till eluer-hieem. | |
29. | |
| Till elluer-hiem, | |
| denn elluer-møø gaar hanom igenn: | |
| "Well-komen, her Bøsmer, hiem till minn. | |
30. | |
| Hiem till mynn, | |
| och ieg haffuer blenditt buod møød och wynn." | |
| "Beholt du selleff buod miød och wynn. | |
31. | |
| Dyn miød och wynn, | |
| saa vseell kaam ieg hiem till dynn." | |
| "Sigger meg, her Bøsmer, paa edders maall. | |
32. | |
| Paa edders maall: | |
| huor er y fød, huor er y baarnn?" | |
| "Y Danmarck er ieg fød och borenn. | |
33. | |
| Fød och borenn, | |
| och der er alle myn hoff-kledder skaarne. | |
| Der er ochsaa mynn feestemøø. | |
34. | |
| Mynn feestemøø, | |
| med hinder well ieg buode løffue och dø." | |
| Denn ellemøø thaaller till thieniste-møø. [18] I udg.: "thieniste-quinde". | |
35. | |
| Till thieneste-quinde: | |
| "Du hintte meg ind ett horren med wynn. | |
| Du hyntt meg ind ett dyrris-hornn. | |
36. | |
| Ett dyris-hornn, | |
| och kaast der-y thuo elluer-kornn." [19] Ordet Elverkorn, der gjenfindes i norsk Traditjon (Landst. Nr. 44, V. 14), ligner i Lyd det enstydige norske villarkonn (Landst. Nr. 45, V. 24) saa meget, at det er rimeligt, at det ene af disse Udtryk i Folketraditionen er traadt i Stedet for det andet. Jeg holder Vildekorn, villikorn, dvs. forvildende Korn, for det oprindelige. (S. Bugge.) Det oprindelige i denne Forbindelse er dog maaske det i mange andre Viser forekommende Edderkorn. | |
| Denn thieeneste-møø ind aff døren thrend. | |
37. | |
| Aff dørenn threend, | |
| huornett y hyndis hynder skieenn. | |
| "Y drecker, her Bøsmer, och dricker med meg. | |
38. | |
| Dricker meed mieg." | |
| "Saa weell ieg giøre, naar y meg beedder." | |
| Hand lagde till munden, och aff hand drack. | |
39. | |
| Och aff hand drack: | |
| ald werdenn hanom aff huoffue gick. | |
| Hand glemtte sinn faadder och muodder. | |
40. | |
| Synn [20]+4: I udg.: "Faadder och muodder". faadder och synn muodder, | |
| hans søster och hans brødder. | |
| Hand glemtte och synn festemøø. | |
41. | |
| Synn feestemøø, | |
| som hand skulde med buode løffue och dø. | |
| "Sigger meg, her Bøsmer, paa edders maall. | |
42. | |
| Paa edders maall: | |
| huor er y fød, huor er y bornn?" | |
| "Y elluer er ieg født och bornn. | |
43. | |
| Fød och baarenn, | |
| och der er alle min kleder skaarne. | |
| Och her staar y, min feste-mø. | |
44. | |
| Mynn festemøø: | |
| med edder weell ieg buode løffue och dø." | |
| Den elluer-møø haffuer forwonden nu alle sin quide. | |
45. | |
| Alld synn quidde: | |
| hun leeger her Bøsmer wed sinn sidde. | |
| Ham grede for faader och muoder. | |
46. | |
| Faader och muode, [21] I udg.: "muoder". | |
| hans søster och hans brødder. | |
| Men halleff merre daa sørggitt hans feestemøø. | |
| :: Der liendenn hun løffues. :: |