Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 149
Side: 197 r
Titel: Herr Ebbes Døttre
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 194 Aa IV 123-124
Kommentar: IV 127-129a
Generelle oplysninger: Det første af de to Navne synes at maatte henføres til oldn. Brynjólfr; til det andet veed jeg intet tilsvarende. (Skálmólfr, Skildólfr?).
Omkvæd. Den rette Læsemaade er formodenlig: Saa listelig de fore.
1. | |
| Her Brynelld och her Skeenelld | |
| thy luo dennom vnnder ø: | |
| saa sterrcke daa waar dieris drøme | |
| om thuo saa weenne møø. [1] I udg.: "møør". | |
| :: Saa løstelig paa iorrddenn. :: | |
2. | |
| Tthett wor herre Brynelld, | |
| hand wogner om myde-natt: | |
| vd-aff synn sterrcke drøme | |
| sygger hand saa offuer-braatt. | |
3. | |
| "Ieg [2] I udg.: "Mig". drømtte, thett ieg skullde ryde | |
| freem for Ebbis gaard: | |
| hand [3] I udg.: "mynn". ganger sluo meg vnder seeg, | |
| hand leeb till wyldenn stuod. | |
4. | |
| Derr bleeff wuod mynn kiorttell | |
| och saa mynn kaabe blaa: | |
| vdde stuod Ebbys døtter thuo, | |
| thy spaatt [4]+1: I udg.: "spaattet". thett meg for haad." | |
5. | |
| "Hør thu thett, mynn kieerre broder, | |
| och wyll thu lydde mynn raad, | |
| thaa well wy ryde till Ebbis gaard | |
| och locke hanns datter [5] I udg.: "døtter". for haadt." | |
6. | |
| Tthett suaritt heer Skieenelld, | |
| hannd raade fast beedde[re] raad: | |
| "Byder wy, till thieris faader komer hieem! | |
| for erre weell wy denom faa." | |
7. | |
| Tthett suaridtt her Bryneld, | |
| och hand war [6] I udg.: "stod". iarne-kled: | |
| "Wussen wordtte thu brodder mynn, | |
| nar [7]+5: I udg.: "menn du skulle vorde saa red". est du wuorden saa rred. | |
8. | |
| Tther er ingenn hieme, | |
| for-vddenn enn lydenn smaa-dreng: | |
| worre hannd end fuld-woxenn, | |
| hand giorde oss ingenn mienn." | |
9. | |
| Her Brynelld och her Skieeneld | |
| tthi reed y Ebbis gorrdt: | |
| vdde staar hans døtter thuo, | |
| thy børstett [8] I udg.: "børste". thierris fauer haarr. | |
10. | |
| "Heell [9]+1: I udg.: "Hører". [10]+2: Heell staar y, maa være en Skrivfejl i det Hdskr., fra hvilket alle Afskrr. stamme, da denne Læsemaade er uforenelig med den i Texten beholdte Form af L. 2. staar y, Ebbis døtter thuo, | |
| alt huad ieg siger etter: [11] I udg.: "eder". | |
| er edders faader hieme? | |
| y døller thett inthett for meg!" | |
11. | |
| "Mynn faadder er icke hieme, | |
| mynn muoder er aff by: | |
| heer Brynelld och her Skieeneld! | |
| huy spør y att dy?" | |
12. | |
| Her Brynelld thog thend elldste | |
| alltt vnder synn skaarlagenn-skieennd: | |
| her Skieenelld tog theend yngeste, | |
| thy fuldis y hyffuelofftt ind. | |
13. [12] Verset mangler ganske. | |
| [Dy] [fulde] [thennom] [offuer] [then] [høge-lofftz] [brou] | |
| [och] [offuer] [thenn] [høge-lofftz] [thillie]: | |
| [inden] [thenn] [høge-lofftt] | |
| [der] [wold-tog] [di] [de] [klare] [lilier]. | |
14. [13] De isl. Opskrr. [A 14, B 14] have: Hun bar meira mein, hvilket ikke maa tydes: hun tog mest Skade, men: hun bar den mindre godt, tog den tungere, saa at hun overgav sig til passiv Fortvivlelse; medens den anden Søster, ikke mindre ærekjær, viste større Selvbeherskelse og vaktes til aktiv Energi. Dette vilde i Kæmpevise-Dansk kunne hedde: hun tog sig det mest til men, og et saadant Udtryk er da vel det oprindelige i Visen. | |
| Tthett thaa meelltte thend ynggeste søster, | |
| aff sorrig och møggenn mieenn: | |
| "Gaar wy oss till mølle-daam, | |
| wy siuncher [14] I udg.: "senker". os nieedder med stieenn!" | |
15. | |
| Tthett thaa suareede thend elldste søster, | |
| hun weeste fast beddere raad: | |
| "Blyffuer wy y wor faadders gaard, | |
| alltt som wor faadder oss baad!" | |
16. | |
| Ebby vd-aff Quieste | |
| hannd kaam fraa Rom och hieem: | |
| saa stercke daa waar dy tyddinng, | |
| och der hanom kaam igenn. | |
17. | |
| Tthett wor herre Ebby, | |
| hand innd aff [15] I udg.: "att". dørrenn threend: | |
| thett wor hans keerre søster, [16] I udg.: "høstru". | |
| hun gaar hanom sørind igeenn. | |
18. | |
| "Sygg meeg, mynn keerre høstru! | |
| huad er her gangind till mieen? | |
| huy erre wor dørre aff hengseell løfftt, | |
| wor gaard meed heeste om-reend?" | |
19. | |
| "Fordy er wor dørre aff heengseell løfftt, | |
| wor gaard med heeste om-rend: | |
| her Brynelld och her Skieeneld | |
| haffuer giortt worre døtter stuor myeenn." | |
20. | |
| "Illde haffuer ieeg steed mynn Rome-riese | |
| och saa mynn Ørseell-feerdtt: | |
| skaall ieg nu for edders skyldd | |
| giorde [17]+4: I udg.: "drage bryne og huase suerdtt". meg meed dragen suerdtt!" | |
21. | |
| "I skaall ickee for worre skylld | |
| drage bryne och hwase suerdtt: | |
| seelleff weell wy thett høffnne, | |
| om quindder maa were thett veerdtt." [18] Saal. kun a (og i). | |
22. | |
| Eebbis døtter aff Quieste | |
| thy erre saa horrde quinder: | |
| thy gaar ycke till afftteens-saang | |
| vddenn [19]+2: I udg.: "vddenn". thy haffuer draggenn suerd vnder skieennd. | |
23. | |
| Ebbis døtter aff Queste | |
| dy løffuer meed sorrigenn thuong: | |
| tthi gaar denom y hyffue-lofftt, | |
| dy fødde dy sønner saa vngge. | |
24. | |
| Dy luod wogseett weegsee [20] I udg.: "wrie". | |
| och dy luod lysenn snoo: | |
| thett [21]+1: I udg.: "imod". wor Ebbis døtter [thuo],[22] mangler. | |
| dy skuldde till kierckenn gaa. | |
25. | |
| For daa gaar denn ynngeste, | |
| hun skieende alltt som guld; | |
| efftter gaar denn elldste, | |
| och hun waar sorrig-fuld. | |
26. | |
| Ebbis døtter af Quieste | |
| dy gaar y kierckenn ind: | |
| thy baar saa møgitt aff rødde guld, | |
| och suerd vndder skaarlagenn-skieennd. | |
27. | |
| Tthett meelltte her Brynells muoder, | |
| hun giorde der-aff stuor gamell: | |
| "Laader y nu dieese brøddere-høstru [23] I udg.: "brøddere-høstruer". | |
| staa y stuoll tillsamell!" | |
28. | |
| Tthett wor her [24]+1: I udg.: "Ebbis". Ebbis døøtter [thuo],[25] mangler. | |
| dy gynge tiell offers saammell: | |
| herr Brynelld och her Skieeneld | |
| dy giordde der-aff gaatt gamell. | |
29. | |
| Tthett thaa waar denn elldste, | |
| hun drog vd sytt suerd: | |
| saa wuo hun herre Skieemelld, | |
| denn død waar hand weell werrd. [26] Saal. kun a (og i). | |
30. | |
| Hun [27]+1: I udg.: "Saa woge dy". woo herre Skieenelld | |
| denn [28]+5: I udg.: "weed Marri kiercke-dørr". død waar hand weell werrdtt: | |
| hyndis [29]+4: I udg.: "her Bryneld wed høye alter". søster wuo herr Brynelld, | |
| weed [30]+2: I udg.: "dy naade hanom icke førr". Marri kiercke-dørr. | |
31. | |
| "Wy beeder eder, alle y guode folck, | |
| y rømer aff edders skaamell: | |
| y laadder nu theette brødderes-blod [31] I udg.: "brøddere-blod". | |
| rynde y kierkeen till-sammell!" | |
32. | |
| Hieem fuor Ebbys døtter thuo, | |
| meed [32]+3: I udg.: "der dy haffde". gleedde haffde thy høffnnett derris skaadde: | |
| med sorrig monne stallttenn [fru] [33] mangler. Mettellild | |
| kome synn sønner till graffue. | |
| :: Saa løstellig paa iorrdenn. :: |